Вальтер, герой средневековых романов
— герой средневековых западноевропейских романов разного
содержания. Первую группу составляют рассказы о верной жене: они были очень
популярны во всей западноевропейской литературе и образцом для них служила
последняя новелла "Декамерона" Боккаччо, сперва в латинском
переводе Петрарки, а потом в оригинале. В славянские литературы повесть эта
проникла, кажется, непосредственно из Италии. Раньше всего она появилась в
чешской литературе, где известна по трем рукописям, носящим заглавие "Walterus
a Grizeldis" и относящимся к 1459, 1472 и 1520 гг. С тех пор повесть
сделалась необыкновенно популярной в Чехии и печатается даже еще в настоящее
время. Сюжетом ее служит история верной и послушной жены одного маркиза,
дочери простого крестьянина; муж желает испытать ее послушание и подвергает
ее ужасным нравственным мучениям: отнимает у нее детей, отсылает ее к отцу,
чтобы жениться на другой; но убедившись, что она во всем послушна его воле,
воздает ей должные похвалы, возвращает детей и прежнее положение. В польской
литературе известны два издания этого романа: 1571 г., под заглавием "Grizella"
— переделка с немецкого языка, и стихотворное изложение повести, переделанное
непосредственно из "Декамерона" Матвеем Глосковским в 1641 г.
Вторая группа романов, в которых В. является героем, имеет следующий сюжет:
рыцарь добывает себе невесту, дочь короля, но соперник его, королевич,
преследует новобрачных и теряет вследствие этого жизнь. Роман был очень
распространен в германских и скандинавских странах и оттуда, вероятно,
перешел в Польшу. Именно польский роман о Вальтере или Вальгерже из Тынца
сходен с романом "Waltharius" (см. это слово). На польской почве
роман претерпел большие изменения: во-первых, он был локализирован, а
во-вторых, к нему была приделана вторая часть совершенно другого
происхождения. В этой польской повести, помещенной в хрониках Богухвала и
Бельских, а также и в геральдическом труде Папроцкого, рассказывается, что Вальгерж,
с привезенной в Польшу женой Гелигундой, дочерью франкского короля,
поселились в Тынце. В их замке был заключен в темницу сосед Вальтера, рыцарь Вислав.
Во время отсутствия В. Гелигунда сошлась с Виславом и бежала с ним в его
замок Вислицу; потом они общими силами взяли в плен В., пригвоздили к стене в
своей столовой и на его глазах предавались взаимным ласкам. В., с помощью
сестры Вислава, Ринги, освободился из оков, убил изменников, а сам женился на
Ринге. Рассказ этот сходен даже в частностях с западноевропейскими романами о
неверной жене Бризельде; но, по всей вероятности, он заимствован поляками не
с запада, а с востока, а именно из России, на что особенно указывает
неизвестное в Польше слово "Wdaly", служащее постоянным эпитетом В.
и которое есть не что иное, как русское "удалой". В русской
литературе роман о неверной жене до сих пор не найден, хотя сходные с ним
сюжеты повторяются в былинах о Иване Годиновиче и о Михаиле Потыке. Такие же
сюжеты мы находим во многих рассказах южных славян и в повести о Соломоне,
хотя ни один из этих рассказов не мог служить непосредственным источником для
предполагаемой русской редакции. Смешение двух сюжетов и имен произошло на
польской почве вследствие следующих причин: в западноевропейских рукописях
чаще всего за повестью о верной и послушной жене следовал рассказ о неверной
жене; а так как в известных чешских редакциях неверная жена, по образцу
верной, названа Бризельдой, то и ее муж мог получить в некоторых рукописях
имя Вальгера, Вальгерия или даже Вальтера.
Ср. Поливка "Dvě povìdky v české
literatuře XV stol.", Прага, 1889 (здесь указана литература
предмета), и кроме того, статьи Карловича и Нэринга в "Ateneum"
(1881 и 1883).
|