Корнийский язык
или корнваллиский язык — один из кельтских (см.) языков,
принадлежащий к британской их ветви и вымерший окончательно в последней
четверти XVIII в. В местном английском диалекте сохранилось много областных
слов, имеющих корнийское происхождение. Особенно много таких слов в общинах,
занимающихся рыбным и рудокопным промыслом. К. происхождение имеют также
собственные имена лиц и мест Корнваллиса. Ближе всего к К. языку — бретонский.
Это указывает на сравнительно недавнее отделение их друг от друга; они,
вероятно, составляли еще одно целое, когда другие представители кельтской
семьи языков уже ясно обособились. В лексическом отношении замечается большое
число заимствований из французского языка (больше, чем в английском языке).
Древних письменных памятников немного: К. рано был отодвинут английским
преобладанием на задний план (см. Gaidoz, "Revue Celtique", т. I,
486). Древнейшие памятники К. языка: 1) глоссы, Vocabula in pensum discipuli;
древняя рукопись в Оксфорде (Bodleyana), изд. в "Gramm. Celtica" (2
изд.) Цейса, который, однако, считал ее древнекимрской. Bradshaw доказал ее
К. происхождение (см. Ebel, в "Beiträge zur vergl. Sprachforschung",
т. VIII, 374); 2) глоссы, Vocabularium Cornicum, рукопись в британском музее
(Codex Cottonianus). Прежде ее относили к IX в., но Цейс доказал ее
принадлежность к XII в. Списана она, впрочем, с более ранних рукописей. Издана
в "Grammatica Celtica" Цейса (2 изд.) и Норрисом, в его "The ancient
Corn. Drama" (Оксфорд, 1859); 3) собственные имена в одном рукописном
евангелии (Bodmin Gospels в британском музее) X — XI в. — древнейшие
письменные образчики К. языка. Изданы Стоксом, после нескольких прежних
неудовлетворительных изданий ("Revue Celtique", I: "The Manumissions
in the Bodm. Gosp."). Зaтем имеются следующие памятники средне-К.,
переходящего постепенно в ново-К.: 1) Carmen de passione Christi cornicum, 5
рукописей; древнейшая — в британском музее. С нее сделал английский перевод Keigwin
еще в 1682 г. Издана Стоксом, в "Transactions of the Philol. Soc.",
1861—62 г.; 2) "Ordinalia: Origo Mundi, Passio Domini Nostri J. Christi,
Ordinale de Resurrexione D. N. J. Christi": драматическая трилогия, по
всей вероятности перевод франц. "мираклей", конца XIV в. Изд. по
рукописи XV в. (оксф. Бодлеевская библиотека) Норрисом; 3) отрывки драмы,
писанные ок. 1400 г. Изд. с перев. Стоксом, в "Rev. Celt"., IV, 2;
4)"Beunans Meriasek", "жизнь св. Мериасека, епископа и
исповедника" — драма (изд. Стокс, Л. 1872), написанная в 1504 г. Язык ее
уже сильно смешан с английским и гораздо новее, чем в Ordinalia; 5) "Gwreans
an bys" = "создание мира и потоп", драма, относится к 1611 г.;
автором считают Вильяма Джордана (Jordan). Имеются 4 рукописи (древнейшая в Оксф.,
в библ. Бодлея). Язык — ново-К., еще более испорченный и смешанный с
английским, чем в Beunans Meriasek. Издание Стокс ("Transact. of the Philolog.
Society", 1863); 6) "The Gwavas Collection" — сборник начала
XVIII в. (в британ. музее), содержащий несколько песен и пословиц, молитву
Господне, Верую, заповеди, главы из кн. Бытия и евангелие от Матфея; 7)
несколько предложений, приведенных у Borde, "Introduction of Knowledge"
1542 г. (см. ст. Стокса в "Rev. Celt.", IV, 262—64 и III, 85).
Литература. Общий обзор — Р. H. Jenner, "The Cornwall
Language", 1873. Библиография в статье Виндиша: "Keltische Sprachen"
в "Энциклопедии" Эрша и Грубера (вторая секция, XXXV); Pelwhele,
"Language literature and literary characters of Cornwall" (1806—8);
о языке см. также Max Müller "Chips from a german workshop"
(т. III). Словарь — Williams, "Lexicon Cornu-Britannicum" (Л.,
1865). Грамматику дал еще в XVIII в. Lhuyd, в своей "Archeologia Britannica",
также Zeuss, в "Grammat. Celtica" (2 изд., Берл. 1871).
Исследование латинских заимствованных слов в К. у Loth, "Les mots latins
dans les langues britton. gallois-armoricain-comique" (П., 1892).
|