Козицкий Григорий Васильевич
— литературный деятель екатерининской эпохи, по
происхождению малоросс. Учился в киевской духовной академии, в 1747 г.
отправился за границу вместе со своим академическим товарищем Мотонисом.
Пробыв два года в бреславльской гимназии, они поступили в лейпцигский
университет. С 1749 г., по недостатку средств, Козицкий и Мотонис, благодаря
одобрительному отзыву профессора Гейнзиуса, бывшего прежде членом
петербургской академии наук, стали получать от академии деньги на содержание.
В 1756 г., с хорошей рекомендацией Гейнзиуса, возвратились они в Петербург и
были назначены учителями в высший латинский класс академической гимназии, а в
1759 г. утверждены адъюнктами. Козицкий преподавал философию и словесность. В
1763 г. К. перешел на службу к графу Г. Г. Орлову в канцелярию опекунства
секретарем для корреспонденции с иностранными государствами; в 1768 г.
императрица назначила его к себе секретарем "у принятия челобитень",
а в 1775 г. К., по слабости здоровья, был уволен и от этой должности, с чином
статского советника, и 21 декабря того же года скончался. Козицкий прекрасно
знал древние и новые языки и еще за границей, вместе с Мотонисом, перевел с
новогреческого языка на латинский язык известное сочинение Минятия против
исламизма: "Камень соблазна". Оно было издано в Бреславле в 1752 г.
вместе с подлинником, причем переводчики исправили многие погрешности
греческого оригинала, проверили цитаты и приложили предметный указатель. В
Петербурге К. поместил несколько переводов в "Ежемесячных
Сочинениях", а более деятельное участие принял в "Трудолюбивой
Пчеле", где поместил статью "О пользе мифологии" и довольно
много переводов (прозаических) из Биона, Мосха, Лукиана, Ливия, Овидия, Лукана,
Свифта и др. Некоторые из его прозаических переводов перелагались в стихи
Сумароковым. К. перевел на латинский язык три речи Ломоносова и
"Наказ". Как известный переводчик, он состоял членом собрания,
занимавшегося переводом иностранных книг, и перевел с немецкого языка "Эпинусово
рассуждение о строении мира" (1770) и с латинского языка прозой две
первые книги "Превращений" Овидия (СПб., 1772). Будучи секретарем
при императрице, он, по ее поручению, переводил на русский язык "Criminal-Process-Ordnung",
издал вторую часть "Древнего летописца", писал "примечания о
порядке составления российского словаря"; его рукой переписано известное
произведение "Antidote". Через К. постоянно обращались к
императрице с просьбами и книжными подношениями современные писатели, как
Сумароков, Новиков, Щербатов. Сумароков, между прочим, был высокого мнения о
знании К. русского языка и в своих спорах с Ломоносовым и Тредьяковским не
раз ссылался на К. и Мотониса. Такого же высокого мнения о литературных
способностях К. держался и Новиков. К. долгое время неосновательно приписывалось
издание журнала "Всякая Всячина".
Кроме "Словарей" Новикова и Евгения, ср.
Пекарский, "Редактор, сотрудники и цензура в русском журнале 1755— 64
гг." (стр. 37 и 38); его же, "Материалы для истории журнальной и
литературной деятельности Екатерины II" (стр. 5 и 6); Тихонравов,
"Летописи русской литературы и древности" (тт. III, IV).
|