Разное

Что сдавать переводчик: Какие предметы нужно сдавать на переводчика

Содержание

Какие предметы нужно сдавать на переводчика

Обновлено 25.04.2023

Поделиться

Переводчик — профессия очень прикладная и станет конкурентным преимуществом носителя любой другой спецификации — юриста, экономиста, копирайтера.

При этом переводоведение приросло достаточным количеством видов деятельности, чтобы лингвист-переводчик считался одним из самых востребованных специалистов, если это его единственный профиль.

Как должно быть выстроено его обучение, чтобы на выходе вчерашний студент был конкурентоспособным на рынке услуг переводов? Какие предметы сдавать на переводчика? Какие специальности открыты молодым людям, которые заинтересовались профилем лингвиста?

Обучись на переводчика

Я даю согласие на обработку персональных данных, согласен на получение информационных рассылок от Университета «Синергия» и соглашаюсь c  политикой конфиденциальности.

Какие факультеты и специальности можно выбрать

Что до последнего вопроса, то каждое учебное заведение России, которое занимается воспитанием переводчиков, предлагает свой набор специальностей. Мы объединили самые эффективные приемы лингвистики в программе обучения переводам и переводоведению. Специальность комплексная, включает изучение истории культуры переводов, ознакомление с особенностями разных носителей языка, глубокое погружение в разные виды работы с текстами.

Кроме лингвистического факультета, переводчиком можно стать после качественной отраслевой подготовки в «Синергии» по направлениям интернет-маркетинга, гостиничного сервиса, спортивного менеджмента и маркетинга (предусмотрена профессиональная языковая подготовка).

Что нужно сдавать на переводчика

Что нужно сдавать чтобы поступить на переводчика, в плане формата испытаний, зависит только от самого абитуриента (выбранной стартовой площадки).

  • При поступлении после 11 класса достаточно высокого балла по ЕГЭ (набор предметов чуть ниже).
  • Выбирая образование переводчика в качестве второго высшего, достаточно пройти внутреннее собеседование (профильный язык).
  • В ряде случаев (недобор баллов по ЕГЭ) абитуриенты проходят тестирование на предмет знания языков.

Колледжистам с отличными оценками, победителям олимпиад/других конкурсов по иностранным языкам наши двери открыты без экзаменации. Мы ценим молодых людей, ценящих и знающих дело.

Поступление после 11 класса

Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:

  • русский;
  • обществознание;
  • профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, – английский, французский, немецкий или испанский).

Вступительные экзамены при поступлении

Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.

Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, – претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.

Что собой представляет обучение

Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику – разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме – 900 часов иностранного (английского) языка.

Занятия у нас ведутся в малых группах, чтобы каждый студент получил достаточную практическую нагрузку. Набор осваиваемых языков может отличаться, – параллельно с английским наши студенты учат испанский, арабский, китайский, французский (выбор каждый делает самостоятельно).

Мы постоянно приглашаем к нам иностранных гостей, спикеров, знаменитостей – носителей языка – для усиления качества произношения студентов. Собственный лагерь I-Camp – отличное подспорье для постоянной отработки приобретенных навыков наших студентов: это познавательно, полезно и перспективно.

Адреса поступления:

Москва, Измайловский Вал, д.  2, м. Семеновская

Москва, Ленинградский пр., д. 80Г, м. Сокол

Телефоны (круглосуточно)
+7 495 800–10–01 8 800 100–00–11

Время работы

Пн-Пт: 09.00 — 20.00

Сб-Вс: 10.00 — 17.00

Марианна ГоловинаЭксперт в теме «Высшее образование»

Училась: Московский финансово-промышленный университет «Синергия», факультет интернет-маркетинга

В «Синергии» отвечает за: 

организацию проведения методических экспериментов, внедрение в учебный процесс методических достижений и новых технологий обучения.

ᐅ Какие предметы и экзамены нужно сдавать, чтобы стать переводчиком после 11 и 9 класса?

Если изучение иностранных языков дается легко, почему бы не стать переводчиком. А какие предметы нужно сдавать на переводчика после 9 класса на ОГЭ и 11 на ЕГЭ, что нужно знать на экзаменах? Давайте выясним!

Работа в должности переводчика не только интересная, она пока еще и довольно высокооплачиваемая.

Но знать иностранный язык – это одно, а чтобы освоить его профессионально – нужно учиться и сдавать экзамены.

Содержание:
  • Какие предметы сдавать на переводчика?
  • Что сдавать на переводчика после 9 класса?
  • Что сдавать на переводчика после 11 класса?
  • Какие экзамены сдавать на переводчика английского?

Какие предметы сдавать на переводчика?

Как нельзя без диплома стать учителем по родному для жителей нашей страны русского языка, так и невозможно стать без диплома переводчиком.

Хотя, конечно, для базового перевода фильмов, чтения книг и даже общения, в принципе, достаточно будет посещать курсы и никакие предметы и экзамены на переводчика сдавать в этом случае не потребуется. Но все-таки, если речь идет именно о профессии, курсов явно недостаточно.

Будущему специалисту нужно глубоко понимать саму языковую структуру, а также связанные с профессией смежные науки. Предмет должен быть познан с точки зрения лингвистики, а не просто как факт. Поэтому образование имеет существенное значение. А чтобы его получить, переводчику нужно сдавать экзамены и поступать в учебное заведение.

Что нужно сдавать на переводчика? Само собой, что иностранный язык будет среди тех дисциплин, которые обязательны для экзамена.

Но только лишь познаниями в области иностранного вступительные испытания не ограничатся. Потребуются знания и по другим предметам. Каким – зависит от того, куда идти учиться и на какое направление поступать.

Что сдавать на переводчика после 9 класса?

Однозначный ответ можно дать сразу – в чистом виде профессию переводчика освоить в колледже или техникуме нельзя. Нужно получать высшее образование, учиться не менее 4х лет и изучать смежные дисциплины, которые в среднем профессиональном учебном заведении не преподаются. Так что никакие экзамены на переводчика сдать после 9 класса не получится.

Но отчаиваться не стоит, поступить на обучение в ссуз вполне возможно на направления, где есть углубленное изучение иностранного языка. Это, конечно, не совсем то, что нужно, но если колледж или техникум лишь первый этап, почему бы не стать переводчиком начального уровня подготовки? Уже с дипломом о среднем профессиональном образовании можно пойти учиться дальше.

Какие экзамены сдавать на переводчика начального уровня? В ссузах существует ряд специальностей, работа которых связана с международной сферой – это, например, «Международное право», «Туризм», «Гостиничное дело». Основной упор при обучении идет на профессиональную лексику и спецкурсы.

Экзамены, которые после 9 класса на переводчика сдают абитуриенты, планирующие работать в туризме или отрасли обслуживания – это обязательные для выпуска из школы ОГЭ по русскому и математике, а также 2 любых предмета по личному выбору.

Неплохо будет, если один из предметов по выбору будет иностранным языком – обычно английским, но в большинстве ссузов прием осуществляется на основании конкурса аттестатов, поэтому существенного преимущества это не даст. Зато при хорошем знании иностранного, сдать ОГЭ после 9 класса будет значительно проще.

Что сдавать на переводчика после 11 класса?

Сдавать на профессию переводчика после 11 класса нужно будет ЕГЭ. Поскольку специальность больше относят к гуманитарной, физика, химия и уж тем более биология или география основными предметами точно не станут. Зато на ГИА-11 обязательно встретятся дисциплины, которые связаны с будущей специальностью.

Классические экзамены после 11 класса, которые нужно сдавать на ЕГЭ, чтобы стать переводчиком:

  • Русский язык
  • Математика
  • Иностранный язык

Математика на ЕГЭ будет базовой, но сдается она, как известно, всеми выпускниками школы без исключения, поскольку является обязательным для получения аттестата предметом. А русский и иностранный будут профильными экзаменами для переводчика при поступлении после 11 класса в практически любой из вузов страны.

Направления, которые заинтересуют поступающего на филологический факультет университета, академии или университета могут называться «Перевод и переводоведение» либо «Лингвистика».

В зависимости от вуза и выбранного направления, помимо русского языка и литературы, на переводчика после 11 класса сдавать может потребоваться также и другие предметы. Это, например, история, обществознание и даже литература.

Чтобы знать конечный перечень наверняка, лучше обратиться за поиском информации на сайты интересующих вас вузов.

Какие экзамены сдавать на переводчика английского?

Все, что нужно сдавать на переводчика английского также лучше уточнять у самих учебных заведений. В каждом из вузов может быть свой перечень основных предметов и свои дополнительные испытания.

Какие предметы сдавать с английским? На ЕГЭ поступающий в любом случае будет сдавать математику, русский и иностранный язык.

Также экзамены на переводчика английского может потребоваться сдавать и по таким дисциплинам, как история, обществознание и литература.

Существует несколько учебных заведений зарекомендовавших себя как самые лучшие и престижные вузы страны, готовящие переводчиков.

  1. МГИМО — это самый известный вуз, который готовит переводчиков. Для поступления на бюджет конкурс здесь очень высокий, также как и стоимость обучения.
  2. МГЛУ – поступить сюда чуть проще, чем в МГИМО, а значит, сдать ЕГЭ на переводчика английского тоже чуть легче.
  3. МГУ Ломоносова – самый сложный вариант для выбора. Для поступления нужно иметь самый высокий балл по экзаменам, плюс богатое портфолио.
  4. Кроме этого в каждом городе существуют вузы, где ведется обучение по указанным выше специальностям.

Подведем итог. Чтобы стать переводчиком, экзамены нужно сдавать по гуманитарным направлениям. На ЕГЭ точно нужен английский, а также могут быть обществознание, литература и история.

Само собой, что обязательные русский и математика тоже. А вот поступить на переводчика после 9 класса нельзя, поскольку этой специальности в ссузах не обучают.

Правила привлечения переводчиков на иммиграционные собеседования (USCIS)

Правила, которым необходимо следовать, привлекая кого-то для перевода с английского на ваш родной язык на иммиграционное собеседование USCIS.

Если вы из другой страны и плохо владеете английским языком, и вам необходимо пройти собеседование в офисе Службы гражданства и иммиграции США, вам может потребоваться пригласить собственного переводчика. Таким образом, офицер USCIS и вы можете общаться через этого человека, выступающего в качестве посредника.

Исключения из этого общего правила включают слушания о выдворении (депортации), на которых правительство США предоставляет переводчика, и собеседования по вопросам натурализации (гражданства), поскольку предполагается, что вы должны знать и пройти тестирование на знание английского языка, за исключением случаев, когда вы: Я подал заявление об освобождении от уплаты налогов по возрасту или инвалидности.

Ниже мы объясним, что нужно знать, прежде чем просить кого-либо служить вашим переводчиком на собеседовании на получение грин-карты в USCIS, в том числе:

  • , кто имеет право выступать в качестве переводчика
  • как найти квалифицированного переводчика и
  • какие документы должен будет заполнить переводчик.

Для получения дополнительной информации о других аспектах собеседования см. «Чего ожидать на собеседовании по изменению статуса на основе семьи», «День вашего интервью по изменению статуса на основе брака» или «Чего мне ожидать на собеседовании по изменению статуса на основании предоставления убежища». Статусное интервью?.

Правила USCIS о том, кто имеет право работать переводчиком

Стандарты для переводчиков (иногда их называют переводчиками, хотя технически переводчики работают только с письменным текстом), которые помогают на собеседованиях в местных офисах USCIS, изложены в USCIS Руководство по политике Глава 5. Это руководство не распространяется на ситуации, когда переводчика предоставляет сама USCIS; он также не распространяется на убежище, NACARA, достоверные опасения/обоснованные опасения, натурализацию или собеседования за границей.

Переводчик, которого вы приведете на собеседование, будет переводить то, что офицер и вы говорите, дословно (дословно) в меру своих возможностей, не добавляя собственного мнения, комментариев или ответов.

Руководство также дает USCIS право отстранить кого-либо от работы в качестве переводчика, если это лицо некомпетентно (достаточно свободно говорит как на английском, так и на языке интервьюируемого) или если кажется, что честность интервью будет поставлена ​​под угрозу из-за этого участие лица. Последнее, что им нужно, — это переводчик, который ошибается в словах, опускает часть показаний или даже меняет слова, пытаясь помочь заявителю.

Некоторые люди вообще не имеют права работать переводчиками, а именно несовершеннолетние в возрасте до 18 лет (хотя исключение по уважительной причине, например, отсутствие местных переводчиков, говорящих на этом языке, может быть сделано, если лицу не менее 14 лет). ), свидетели по рассматриваемому делу, а также адвокаты и законные представители заявителя/допрашиваемого.

Поиск квалифицированного переводчика

К счастью, вам не обязательно платить профессионалу. Руководство по политике USCIS говорит, что предпочитает, чтобы человек был незаинтересованной стороной, но позволяет отдельным офицерам действовать по своему усмотрению и позволяет другу или члену семьи взять на себя эту роль. (С другой стороны, если вы приходите с другом или членом семьи, а офицер USCIS отказывается воспользоваться этим правом в вашу пользу, ваше собеседование, вероятно, придется отложить на другой день, пока вы не найдете нейтрального переводчика.)

Проверить онлайн обзоры, спрашивайте друзей и связывайтесь с местными некоммерческими организациями, обслуживающими иммигрантов, чтобы нанять кого-то.

Вам и вашему переводчику следует по возможности заранее потренироваться. Нелегко войти в ритм, когда кто-то переводит для вас. Вам нужно будет говорить относительно медленно и останавливаться через каждые несколько предложений, чтобы дать переводчику возможность полностью услышать, а затем повторить ваши слова на английском языке, не забывая то, что вы сказали. И практика дает вашему переводчику возможность привыкнуть к вашему произношению и так далее.

Документы, которые переводчик должен предоставить в USCIS

Переводчик и вы должны будете совместно подать Форму G-1256, Декларацию для устного собеседования USCIS. И интервьюируемому, и переводчику будет предложено подписать эту форму в начале интервью USCIS.

В заявлении формы указано, что переводчик должен точно, буквально и полностью переводить как для интервьюируемого, так и для проводящего собеседование сотрудника. Он также напоминает интервьюируемому, что переводчик может услышать личную информацию, и требует от переводчика согласия не разглашать любую такую ​​информацию, полученную в ходе интервью.

Получение юридической помощи

Если вы не владеете английским языком, собеседование в Службе гражданства и иммиграции США может оказаться более напряженным, чем должно быть. Кроме того, у вас могут возникнуть вопросы о вашем основном праве на иммиграционные льготы, которые вы ищете, и о том, допустили ли вы какие-либо ошибки в своих документах или должны ли ожидать каких-либо проблем. Консультация или наем опытного иммиграционного адвоката может иметь огромное значение для обеспечения того, чтобы ваше дело прошло гладко, и снять стресс на собеседовании (которое адвокат также может посетить).

Что нужно знать вам и вашему переводчику — 6 советов для более комфортного иммиграционного собеседования — Serrano Immigration

Переводчики играют важную роль в нашей иммиграционной системе. В отличие от иммиграционного суда, где суд предоставляет профессионального переводчика, Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) не предоставляет переводчика для иммиграционных собеседований, например, для корректировки статуса или натурализации. Заявитель перед USCIS, которому требуется устный перевод, должен предоставить свой собственный.

 

Как я выяснил некоторое время назад в разговоре с профессиональным переводчиком, на самом деле существует разница между «переводчиком» и «устным переводчиком». Вот разница: переводчик — это человек, который устно переводит с одного языка на другой, тогда как переводчик переводит письменный материал с одного языка на другой.

 

Несмотря на то, что всегда рекомендуется профессиональный переводчик, финансовые соображения во многих случаях перевешивают эту рекомендацию. Большинство клиентов, которым нужен переводчик для собеседования перед USCIS, приводят друга или соседа. Это не всегда хорошо. Размышляя, к кому из друзей или соседей обратиться, ищите:

  • Лицо, не являющееся членом семьи . Члены семьи кровно заинтересованы в вашем успехе (по крайней мере, хотелось бы надеяться). На самом деле они не самые беспристрастные люди, которых мы можем найти. Офицеры это знают, и это может повлиять на ваш авторитет.

  • Человек, которому можно доверять . Вам нужен кто-то, кто может хранить вашу личную информацию в секрете. Интервью может раскрыть очень личную и потенциально неловкую информацию, которую лучше всего хранить «внутри».

  • Человек, который придет вовремя и у которого будет целый день в запасе . Точно так же, как собеседование может начаться вовремя, собеседование может занять гораздо больше времени, чем предполагалось. Вы хотите привести человека, который может быть в окружном офисе USCIS вовремя и может позволить себе остаться на весь день. Если вас вызвали на собеседование в 14:00. и ваш переводчик должен забрать своих детей к 14:30, я гарантирую вам, что она предпочтет забрать своих детей. Я не виню ее.

  • Человек, который говорит по-английски лучше вас . Заявитель хочет убедиться, что человек, которого он приводит, хорошо владеет как английским, так и его родным языком.

  • Лицо, находящееся в США на законных основаниях и не имеющее судимостей . Это должно быть само собой разумеющимся, но приводить на ваше собеседование переводчика, который не находится в стране на законных основаниях или имеет нерешенные вопросы в том же офисе, на самом деле не очень хорошая идея. Вы хотите пригласить переводчика, который является гражданином США, у которого нет неурегулированных уголовных дел, потому что это может повлиять не только на его авторитет, но и на ваш. Если вы не гражданин США, возьмите с собой законного постоянного жителя (LPR). В каждом штате есть информационная система по делам. Например, в штате Вирджиния есть страница статуса и информации о делах, где можно просмотреть записи о человеке. Попробуйте и посмотрите, что вы найдете.

  • Лицо, не являющееся нотариусом или иммиграционным консультантом . Используйте один на свой страх и риск. Американская ассоциация иммиграционных юристов (AILA) создала новый сайт для потребителей, предоставляющий иммигрантам информацию и ресурсы, которые помогут им избежать мошенничества со стороны нотариуса, а также информацию о том, где можно получить помощь в случае причинения им вреда.

Ниже приведены некоторые предложения для переводчиков, помогающих другу или соседу. Я понимаю, что у переводчиков может быть несколько предложений для нас, адвокатов. Если у вас есть предложения, свяжитесь со мной, и мы можем видеть вас в качестве гостя на нашем блоге.

  • Планируйте заранее . Пробки, заблудиться и задержки на стойке досмотра — обычное дело. Дайте себе достаточно времени, чтобы добраться до офиса USCIS, и планируйте оставаться там не менее 2–3 часов. Вы можете задержаться там на 30 минут, но все может затянуться. Также возьмите с собой водительские права или удостоверение личности. Сотрудник, проводящий собеседование, сделает копию удостоверения личности и сохранит ее в файле

    .
  • Юридическую консультацию лучше поручить адвокату . Ваш опыт или опыт других людей может иметь или не иметь отношения к рассматриваемому делу. Не предлагайте ответ на конкретный вопрос и не обучайте человека вопросам, в которых вы, возможно, не разбираетесь.

  • Попросите копию отправленных форм (или хотя бы пустых), чтобы просмотреть их перед собеседованием.   Некоторые вопросы могут быть длинными, сложными и запутанными. Предварительное рассмотрение вопросов даст вам довольно хорошее представление о том, что будет спрашивать офицер.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *