«Не комильфо» — что это значит, происхождение выражения, перевод с французского
«Дамское» словечко «комильфо» в разговорной речи услышишь нечасто, обычно используется неодобрительно-презрительное «не комильфо», и чаще всего, в значении «немодно».
Откуда появилась фраза «не комильфо» и что это значит
Французское выражение comme il faut (дословно с фр. «как должно») означало в дворянской среде Франции соответствие внешнего облика и манер поведения человека, неважно, мужчины или женщины, принятым правилам хорошего тона в светском обществе. Стоит напомнить, что российское дворянское общество было своеобразной калькой с французского, среди российских дворян было принято изъясняться и устно, и письменно на французском языке, поэтому словосочетание быстро прижилось и им стали характеризовать благовоспитанного, образованного, соблюдающего правила приличия человека. Синонимами выражения в те времена можно было назвать «правильно», «прилично», «как принято».
Эти слова довольно часто использовались в классической русской литературе:
«Она казалась верный снимок
Du comme il faut». (А.С. Пушкин, «Евгений Онегин»)«Мое любимое и главное подразделение людей в то время, о котором я пишу, было — на людей comme il faut и на comme il ne faut. Мое comme il faut состояло — первое и главное в отличном французском языке и особенно в выговоре». (Л.Н. Толстой, «Юность»).
«Затем я корректна, как англичанин. Я, милая, держу себя в струне, как говорится, и всегда одета и причесана comme il faut. Чтобы я позволила себе выйти из дому, хотя бы вот в сад, в блузе или непричесанной? Никогда». (А.П. Чехов, «Чайка»).
Komilfo – не режет глаз?
В сегодняшнем российском обществе французская речь, в отличие от французской лёгкой промышленности и парфюмерии, потеряла свою актуальность, однако искристые словечки родины Мольера и Вольтера, демонстрирующие якобы причастность к светскому обществу, продолжают жить своей жизнью, не имеющей иногда отношения к своим первоначальным значениям.
Всё чаще так называют конфеты, парикмахерские, лаки для ногтей и т. д., особенно нелепо это выглядит, когда надпись делают на латинице – Komilfo.Забавный факт. В обществах различных социальных слоёв синонимами «комильфо» успешно выступают «чёткий пацан», «то, что доктор прописал», а его антонимами – «неайс», «не по феншую» и т. д.
Что такое КОМИЛЬФО — простой ответ что это значит, слово, понятие
Комильфо – это соответствие поведения, манер и внешнего вида правилам приличия. Слово пришло к нам из Франции, и его дословный перевод: «как надо». Комильфо – это когда человек в определенной ситуации ведет себя в соответствии с ожиданиями, корректно и воспитанно.
Что такое КОМИЛЬФО – определение, значение простыми словами.
Простыми словами, Комильфо – это правильное поведение. Слово очень часто употребляется, как и моветон, что означает неправильное поведение, но также о несоответствии правилам можно сказать: «не комильфо».
Слово было в употреблении достаточно давно в исключительно высших кругах общества, тогда светские люди, аристократы, люди голубых кровей хорошо владели французским языком, соответственно, они и использовали французское «комильфо».
Сегодня в молодежном сленге оно встречается, несмотря на то, что есть более современные замены, типа фраз: «все четко», «тип-топ» и другие. Те, кто слышал это слово раньше и хорошо знает его значение, часто используют в своей речи, обозначая оценку какой-то деятельности, поведения, внешнего вида и так далее.
Когда уместно употреблять слово?
Комильфо говорят для оценки действия. Например, человек ведет себя подобающе в данной обстановке, значит это – комильфо. Не комильфо означает, что его манеры, способ общения и поведение в целом, не соответствует ожидаемому и необходимо что-то исправлять. То есть в этом контексте «комильфо» означает – правильно, как надо.
Слово употребляют, чтобы оценить человека в целом, например, его внешний вид. Если одежда соответствует правилам или требованиям, это комильфо. Если, к примеру, прийти на мероприятие с вечерним дресс-кодом в спортивном костюме – это не комильфо. В данном случае слово означает то же самое – как надо, правильно.
То есть, в каком бы контексте не употреблялось слово комильфо, оно имеет единственное значение – правильно, подобающе, соответствует, как надо. Невозможно употреблять термин в переносном значении или с иронией, в искаженном виде. Комильфо и не комильфо всегда имеет одно значение: как надо или плохо, неправильно.
Интересные факты про слово.
Принято считать, что французскую фразу «comme il faut» или в нашей речи «комильфо» очень любил и очень часто употреблял его в своих произведениях Лев Толстой. На самом деле, в его творчестве это слово встречается также часто, как и у других литераторов. Тургенев, Аксенов, Салтыков-Щедрин и многие другие использовали «комильфо», чтобы передать оценку каких-то действий, поведения или вида разных персонажей.
Интересно, что слово комильфо, как и похожее – моветон, могут склоняться. И если эти слова не склонять, то звучат они достаточно современно и уместно. Они могут даже использоваться в современной моде и интернете. А вот такие слова, как «комильфонный» и «моветонный» вообще не актуальны, напоминают вещи из старого бабушкиного сундука. Они практически не встречаются в современной разговорной или литературной речи.
Комильфо в современном обществе.
Слово употребляется достаточно часто, но чаще всего можно услышать «не комильфо», то есть негативную оценку с помощью слова, что будет означать: «не хорошо, не прилично, не комфортно». Это слово чаще всего касается внешнего вида, например, сочетания одежды или уместности наряда. Также может обозначать оценку внешнего вида, например, прически или стрижки.
Стоит обратить внимание, что в отличие от слова «моветон», «не комильфо» выражает более индивидуальное отношение. Моветон – это несоответствие правилам или требованиям. Комильфо или не комильфо – это личная оценка поведения или внешнего вида.
значение слова, и когда его уместно употреблять
Появление в современном лексиконе западных выражений уже стало для нас обыденностью. В этой статье мы познакомимся с таким термином, как «комильфо». Подробнее разберем его происхождение и научимся правильно употреблять его в разговоре.
Происхождение и значение слова «комильфо»
Простыми словами, комильфо» — это достойное поведение, манеры, которые показывают воспитанность человека. На французском языке «комильфо» пишется так «comme il faut» и дословный его перевод — «как надо». Антонимом является слово «моветон», но также можно сказать «не комильфо».
Данное выражение появилось во Франции, его употребляли в довольно узких элитных кругах примерно в 19 в. Тогда светские люди, аристократы, хорошо владевшие французским языком, могли дать оценку поведению человека посредством этого выражения.
Если человек вел себя достойно, был образован, просвещен и начитан, то можно было вполне сказать, что его поведение «комильфо!». Мода, как правило, берет свое начало с прошлых веков, потому и сегодня такие слова употреблять очень актуально. Но для того, чтобы показать свой кругозор, важно уместно употреблять подобные термины, иначе можно произвести обратное впечатление.
Полезно также знать: Значение слова «априори»
Когда уместно употреблять слово
Данный термин употребляют для оценки человека, например его поведения или внешнего вида. Если человек выбрал подходящий наряд для похода в театр, значит это — комильфо. Если он придерживался правильных манер в напряженной обстановке, то это тоже комильфо.
А вот если человеку говорят, что его поведение не комильфо, значит ему стоит задуматься, возможно он наговорил лишнего и, тем самым, задел чьи-то чувства. Проще говоря, в каком бы контексте не употреблялось это слово, оно означает одно — подобающе, правильно, соответствующие.
Справка! Термин не употребляется для выражения иронии или в переносном смысле.
Употребление в разговоре
Рассмотрим несколько примеров употребления термина комильфо в разговоре:
- «Они считают, что я одет не комильфо для похода на выставку» — это значит, что ваш наряд не вполне соответствует обстановке, например вы пришли в спортивном костюме.
- «В этом платье она выглядит комильфо!» — здесь же наоборот, наряд вписался поразил окружающих.
- «Его речь на сцене была комильфо!» — что говорит о высокой эрудиции и грамотности человека.
Справка! Ударение принято ставить на последний слог Ко-миль-фо́.
Интересные факты про слово
Принято считать, что Лев Толстой в своих произведениях любил употреблять фразу «comme il faut». Но на самом деле, другим писателем слово «комильфо» пришлось также по вкусу. Такие литераторы как Аксенов, Салтыков-Щедрин, Тургенев любили этим выражением передавать оценку каким-либо событиям, поведению и внешнему виду персонажей своих произведений. А Гоголя называют первым писателем, кто ввел этот термин в литературу.
Также интересно, что в повседневном разговоре это слово может склоняться, и казалось бы, таким образом оно будет звучать еще современнее. Но если мы попробуем сказать «комильфонный стиль», то сможем убедиться, что этот склоненный термин, наоборот, приобретает устаревшее звучание. Поэтому можно сделать вывод, что это выражение не теряет своей актуальности веками, и его лучше использовать в изначальной форме.
Время идет, мода меняется, и, чтобы соответствовать своему времени, необходимо разбираться во многих аспектах, в том числе и грамотной речи, которая станет вашей визитной карточкой в обществе. Если ваше поведение или внешний вид оценили как комильфо, то вам есть чем гордиться!
Полезное видео
Видео о том, как этот термин вжился в современном мире, и опрос о том, знают ли люди его значение:
youtube.com/embed/HaJz_KISpUE» frameborder=»0″ allowfullscreen=»allowfullscreen»/>
«Не комильфо» — знаете откуда это выражение? Не всё однозначно | Русский язык не для всех
Подписывайтесь на канал в Яндекс.Дзен или на канал в телеграм «Русский не для всех», чтобы не пропустить интересующие Вас материалы. Также есть группы в VK, Одноклассниках и Facebook : всё для просвещения!
Выражение,которое в последнее время стало часто употребляемым в речи молодежи, имеет французские корни. В переводе с французского «comme il faut» — как надо, как следует. Основное значение этого выражения — соответствие хорошим манерам, правилам хорошего тона.
Но не всё так однозначно
Однако каждый понимает эти правила по-своему. Они могут касаться не только правил поведения, но и внешнего вида. Например, герой знаменитой трилогии Л. Н. Толстого Николенька Иртеньев выделял следующие правила, подходящие под понятие «comme il faut»:
- Умение правильно говорить по французски;
- Длинные и аккуратные ногти;
- Умение вести себя в обществе: кланяться, разговаривать, танцевать;
- Равнодушное отношение ко всему, выражение постоянной скуки;
- Кроме этого некоторые особенности убранства комнаты и одежды.
Источник: https://www.kino-teatr.ru/acter/photo/9/6/14469/337849.jpg
Когда же мы говорим НЕ КОМИЛЬФО (comme il ne faut pas), то хотим сказать, что такие манеры, поступки не приняты в приличном обществе. Синонимом этого выражения можно назвать также французское МОВЕТОН («mauvais ton»), что дословно переводится как дурной тон.
Употреблялись эти выражения преимущественно в 19 веке в светском обществе, где существовал установленный свод правил, требующих неукоснительного исполнения.
Эти звучные и красивые слова (несмотря на их иностранное происхождение) сохранились в нашем языке и не утратили своего значения.
Читайте также:
А Вы хотите раз и навсегда запомнить, когда пишется «Н» , а когда «НН» ?
Комильфо – значение слова, перевод, примеры употребления
Автор Алёна Краева На чтение 2 мин. Опубликовано
Здравствуйте, дорогие читатели! Я очень-очень рада Вам!
В соц сетях и на форумах периодически проскакивают новые модные словечки Комильфо, Не комильфо и Моветон. Комильфо – значение слова? Что значит Не комильфо? Как переводятся эти слова с французского? Как правильно их употреблять? Примеры? Ответы на эти вопросы Вы найдете в этой короткой статье.
Комильфо – перевод с французского?
Слово Комильфо «comme il faut» в переводе с французского означает «как надо, как следует». Ударение в слове Комильфо правильно ставить на на последний слог: Ко-миль-фо́.
Комильфо – что это значит?
Слово
Комильфо означает манеры, поступки, поведение, которые соответствуют правилам хорошего тона, принятым в обществе.
Французские слова Моветон и Комильфо было модно употреблять лет 200 назад. Поэтому слово Комильфо в Википедии значится, как устаревшее. В те времена в высшем обществе говорить по-французски было признаком образованности. Словом Комильфо было принято обозначать поступки человека культурного, приличного, просвещенного, высокообразованного.
Мода, как известно, часто возвращается и сейчас опять эти слова стали употреблять в повседневном общении. Но для того, чтобы показать свою эрудицию, важно употреблять их к место не украшает их речь, а даже, наоборот.
Синонимы слова Комильфо
Слово Комильфо имеет те же значения, что и слова: правильно, прилично, хорошо, уместно, логично, воспитанно.
Комильфо – антонимы. Не комильфо – что это значит?
Слова Моветон и Не комильфо являются антонимами слова Комильфо и означают манеры и поведение, НЕ соответствующие правилам хорошего тона. Моветон и Не комильфо означает «дурной тон».
Если кто-либо НЕ СОБЛЮДАЕТ нормы хорошего тона – это «не хорошо» или «не комильфо«, а если СОБЛЮДАЕТ, то это – «хорошо» или «комильфо«.
Примеры употребления слов Комильфо и Не комильфо в повседневной жизни
- Они все думают, что мы для них недостаточно КОМИЛЬФО (не достаточно приличны, образованны).
- Рекламировать свой товар при помощи спам-рассылок – НЕ КОМИЛЬФО (не прилично).
- В жемчужном ожерелье средней длины она выглядит ни дать ни взять – КОМИЛЬФО (выглядит прилично).
Резюме
Очень надеюсь, что статья «Комильфо – значение слова?» помогла Вам, и Вы теперь дополните свой лексикон этим красивым французским словом.
Напоследок предлагаю посмотреть полезное видео «Как изменить жизнь всего за 1 минуту в день (пособие для ленивых)»До встречи на страницах блога!
Алёна Краева
Выражение «не комильфо»: что оно означает? Vovet.ru
Что означает выражение «не комильфо»?
В период господства французского языка в салонах высшего общества, в русском языке было заимствовано множество слов и выражений.
Среди них и выражение «не комильфо», что означает —
- «не правильно»,
- «не соответствует»,
- «не очень хорошо»,
- » так нельзя» и.т. п.
И является оценочным высказыванием по поводу поведения, манер, вкусов, воспитанности человека.
То есть, если поступки человека, манера одеваться, его речь не соответствуют правилам, принятым в данном обществе, то это явно «не комильфо», совершенно не культурно.
Например. Вы не владеете французским? — Не комильфо (в российском знатном обществе французский язык был чуть ли не первым родным языком перед русским).
Синонимом к этому слову служит «Моветон» — дурной тон, то, что неприлично и неприемлемо.
- Слово «не комильфо» является отрицательной формой слова «комильфо», которое означает, как раз, «то, что надо».
Например.
Если ваша одежда соответствует принятому дресс-коду, то это » комильфо», а если вы пришли на деловой ужин, разодетый словно «петух гамбургский» — это «не комильфо».Вывод
Сейчас в обиход в светском обществе вновь входят эти слова, считается особенным шиком вернуть в разговор что-то подобное, но многие светские львицы, употребляя новомодные словечки даже и не представляют их значения. Да и сам их вид совершенно, не комильфо.
Из цикла «Коллекция Светской Львицы»
Покупаю домик в Малибу;
Пляж, гараж и под окном пион,
У друзей написано на лбу:
«Не пойдёт. Совсем не комильфо».
У друзей тончайший вкус, поверьте,
Рассердить их лишний раз боюсь.
Где угодно, даже на фуршете,
Угодить всецело я стремлюсь.Мне они укажут на ошибки,
Нужный подберут всегда фасон.
Благодушной я добьюсь улыбки,
Если думать в стиле комильфо…
Расширяем горизонты, читаем самое интересное здесь:
- Селяви, что это значит слово и его перевод?
- Моветон, значение слова.
Комильфо значение слова, история появления, которую не знают
Продолжаем серию статьей про необычные слова. Сегодня речь про слово «Комильфо» (с напоминания читателя под ником Ice-Nine) — рассмотрим что оно означает, историю происхождения слова и варианты его использования.
Кофильфо.
История появленияЛюбой живой язык содержит в себе феномен динамичности и один из путей развития языка — заимствование слов. Если вы понимаете систему и способ заимствования слов, значение слова «комильфо» будет легко установить.
Заимствования могут быть двух видов. Первый вид — берётся более-менее точное звучание, затем идёт его естественное приспособление для облегчения произношения. Второй вид — разделение компонентов слова или выражения и перевод части слова на язык заимствования. Для выявления подобных заимствований нужно обладать обширными лингвистическим кругозором или феноменальным языковым чутьём. Например, мало кто догадывается, что слово «православный» — заимствовано в греческом языке от «orthodox» (ортодоксальный).
На протяжении всей многовековой истории русского языка в обращение пришло большое количество слов из языков других народов. Краткая история заимствований выглядит следующим образом:
- в XII-XIV веках пришли тюркизмы: монгольское иго не могло пройти бесследно для языка.
- далее, Смутное время, казачьи бунты, расколы и тесное сотрудничество с Польшей. В русском языке появились полонизмы — то есть заимствования из польского языка. Тогда, конечно, не было известно значение слова «комильфо».
- Петр I любил голландскую и немецкую культуры, и это также не осталось незамеченным для русских. Так вывели ряд германизмов, особенно в военной и судостроительной отрасли.
- во второй половине XVIII и XIX века, во всех, как вы знаете, были без ума от Франции и французской культуры в целом. Значение слова «комильфо» тогда знал любой ребенок с «хорошими манерами, нравственными нормами». В переводе с французского фраза «комильфо» означает «как нужно». Галлицизмы оккупировали многие области жизни — военное искусство, живопись, мода. Иногда мы даже не знаем о галлицизмах в родном языке: батальон, боа, мармелад, колготки, бульон, комильфо. Значение галлицизмов в русском языке трудно переоценить. Они, безусловно, обогатили наш язык разнообразием звукосочетаний. Но сейчас, к сожалению, многие люди забыли значение некоторых заимствованных слов и это не комильфо! Значение слова — это наименьшее, что мы должны знать о нём.
- упомянем и ХХ века, известные англицизмами и американизмами. Они пришли вместе с модой на джинсы и Макдональдс, появились вместе с тонкими моделями, айфонами, рок-культурой и долларами.
- и несомненно, XXI век, первый век нового тысячелетия, тоже принесёт нам новые явления и новые заимствования.
Таким образом, вы наверняка уже поняли, что появилось слово «комильфо» посредством заимствования первого вида: более-менее точное звучание на французском подверглось естественному приспособлению для облегчения произношения. А на французском оно пишется как «comme il faut» (комме иль фаут — топорное произношение, перевод — комильфо).
Значение слова «комильфо»
Исторически слово «комильфо» означает соответствие порядкам, правилам или общепринятым законам высшего общества. Быть комильфо — это не просто соблюдать правила, но и высочайшим образом следить за соблюдением всех нюансов принятых в «высшем свете». Это касается и внешности, и поведения, и манеры разговора, походки. Даже характер человека должен соответствовать правилам высшего света.
Кстати, вместо «комильфо» вы можете применять синонимы, такие как порядочность и хорошие манеры. Они до некоторой степени отражают его смысл. Ведь даже сам А. С. Пушкин в поэме «Евгений Онегин» не смог найти точный перевод этого слова для описания Татьяны Лариной. Оно так точно характеризует девушку и так трудно пересказать его другими словами.
Изначально, слово «комильфо» было использовано в основном для характеристики мужчин из светского общества. Считалось, что женщины по умолчанию должны соответствовать этому статусу. В обществе просто не может быть леди «не комильфо».
В девятнадцатом веке, термин стал часто использоваться в благородной речи. Это также связано с тем, что дворянство бегло говорило по-французски. Многие слова были заимствованы в повседневной речи. Благодаря русской классике, слово «комильфо» образовало прилагательное. Это звучит немного грубо, но Лев Толстой часто использовал его в своих работах. Так, он использовал выражение «стиль комильфотная леди». Правда прилагательного не приживаются в разговорной речи, в отличие от существительного. Возможно, это связано с тем, что такие фразы, как «комильфотный господин» или «комильфотная леди» звучит не очень гармонично.
В середине ХХ века слово стало устаревшим.
Второе рождение комильфо
В конце ХХ века слово комильфо приобрело второе рождение и стало очень часто появляться во всяких названиях. Это торговые марки, магазины и различные питейные заведения. Им стали называть предметы мебели, модели одежды и даже прически. Сам смысл этого слова стал расплывчатым и не совсем понятным. Возвращением в разговорный русский язык комильфо обязано рекламному бизнесу. Иностранное происхождение и благозвучность определило его дальнейшую судьбу.
Самый распространенный российский бренд, эксплуатирующий слово «комильфо» — это название конфет кондитерской компании «Нестле». Также множество обувных салонов, магазинов одежды по всему миру (например, http://comme-il-faut-fashion.com/ — используют в доменном имени выражение «comme il faut», полный перевод «комильфо-мода»), даже табачная компания (сайт http://commeilfaut.com/).
Теперь комильфо — просто рекламный маркер, дающий положительную характеристику продукта. И не просто положительную, а сразу же великолепную. Не нужно объяснять, что платье из коллекции «комильфо» предназначено для особого, торжественного события, которое случается раз или два в жизни.
Уместное употребление в речи слова комильфо
Слово комильфо употребляется в значениях: приличный, благоприличный, пристойный, благопристойный, благовидный, благолепный, благонравный, благообразный, благочинный, порядочный, пригожий, бонтонный, корректный, вежливый, скромный, честный.
Желая продемонстрировать свою эрудицию, твой собеседник говорит «выглядишь комильфо» — это значит, что твой внешний вид отличный. Более распространено ироническое выражение «это не комильфо», что значит «это не совсем хорошо», «это непорядочно», «это некрасиво» (некрасиво всех смыслах).
В некоторых случаях «комильфо» используется для обозначения человека, который строго соблюдает правила хорошего тона. Можно сказать, что женщина в деловом костюме, пришедшая в офис – комильфо. И наоборот, о человеке, нарушающем правила, принятые в приличном обществе, говорят, что он «не комильфо».
Можно сочетать это слово с наречиями. Широко распространены выражения типа «недостаточно комильфо». Однако использовать их рекомендуется с осторожностью.
Как правило, это слово используется в качестве определения и отвечает на вопрос «как», хотя это одновременно и существительное, и прилагательное. Например, можно сказать: «Она одета не комильфо», если речь идет о женщине, выбравшей неподходящую одежду для конкретной обстановки.
Посмотрите как Лев Николаевич Толстой в Главе XXXI «Comme il faut» своего произведения «Юность» употребляет его:
Уже несколько раз в продолжение этого рассказа я намекал на понятие, соответствующее этому французскому заглавию, и теперь чувствую необходимость посвятить целую главу этому понятию, которое в моей жизни было одним из самых пагубных, ложных понятий, привитых мне воспитанием и обществом.
Род человеческий можно разделять на множество отделов – на богатых и бедных, на добрых и злых, на военных и статских, на умных и глупых и т. д., и т. д., но у каждого человека есть непременно свое любимое главное подразделение, под которое он бессознательно подводит каждое новое лицо. Мое любимое и главное подразделение людей в то время, о котором я пишу, было на людей comme il faut и на comme il ne faut pas. Второй род подразделялся еще на людей собственно не comme il faut и простой народ. Людей comme il faut я уважал и считал достойными иметь со мной равные отношения; вторых – притворялся, что презираю, но, в сущности, ненавидел их, питая к ним какое-то оскорбленное чувство личности; третьи для меня не существовали – я их презирал совершенно.Мое comme il faut состояло, первое и главное, в отличном французском языке и особенно в выговоре. Человек, дурно выговаривавший по-французски, тотчас же возбуждал во мне чувство ненависти. «Для чего же ты хочешь говорить, как мы, когда не умеешь?» – с ядовитой насмешкой спрашивал я его мысленно. Второе условие comme il faut были ногти – длинные, отчищенные и чистые; третье было уменье кланяться, танцевать и разговаривать; четвертое, и очень важное, было равнодушие ко всему и постоянное выражение некоторой изящной, презрительной скуки. Кроме того, у меня были общие признаки, по которым я, не говоря с человеком, решал, к какому разряду он принадлежит. Главным из этих признаков, кроме убранства комнаты, печатки, почерка, экипажа, были ноги. Отношение сапог к панталонам тотчас решало в моих глазах положение человека. Сапоги без каблука с угловатым носком и концы панталон узкие, без штрипок, – это был простой; сапог с узким круглым носком и каблуком и панталоны узкие внизу, со штрипками, облегающие ногу, или широкие, со штрипками, как балдахин стоящие над носком, – это был человек mauvais genre,16и т. п.
Странно то, что ко мне, который имел положительную неспособность к comme il faut, до такой степени привилось это понятие. А может быть, именно оно так сильно вросло в меня оттого, что мне стоило огромного труда, чтобы приобрести это comme il faut. Страшно вспомнить, сколько бесценного, лучшего в жизни шестнадцатилетнего времени я потратил на приобретение этого качества. Всем, кому я подражал, – Володе, Дубкову и большей части моих знакомых, – все это, казалось, доставалось легко. Я с завистью смотрел на них и втихомолку работал над французским языком, над наукой кланяться, не глядя на того, кому кланяешься, над разговором, танцеваньем, над вырабатываньем в себе ко всему равнодушия и скуки, над ногтями, на которых я резал себе мясо ножницами, – и все-таки чувствовал, что мне еще много оставалось труда для достижения цели. А комнату, письменный стол, экипаж – все это я никак не умел устроить так, чтобы было comme il faut, хотя усиливался, несмотря на отвращение к практическим делам, заниматься этим. У других же без всякого, казалось, труда все шло отлично, как будто не могло быть иначе. Помню раз, после усиленного и тщетного труда над ногтями, я спросил у Дубкова, у которого ногти были удивительно хороши, давно ли они у него такие и как он это сделал? Дубков мне отвечал: «С тех пор, как себя помню, никогда ничего не делал, чтобы они были такие, я не понимаю, как могут быть другие ногти у порядочного человека». Этот ответ сильно огорчил меня. Я тогда еще не знал, что одним из главных условий comme il faut была скрытность в отношении тех трудов, которыми достигается comme il faut. Comme il faut было для меня не только важной заслугой, прекрасным качеством, совершенством, которого я желал достигнуть, но это было необходимое условие жизни, без которого не могло быть ни счастия, ни славы, ничего хорошего на свете. Я не уважал бы ни знаменитого артиста, ни ученого, ни благодетеля рода человеческого, если бы он не был comme il faut. Человек comme il faut стоял выше и вне сравнения с ними; он предоставлял им писать картины, ноты, книги, делать добро, – он даже хвалил их за это, отчего же не похвалить хорошего, в ком бы оно ни было, – но он не мог становиться с ними под один уровень, он был comme il faut, а они нет, – и довольно. Мне кажется даже, что, ежели бы у нас был брат, мать или отец, которые бы не были comme il faut, я бы сказал, что это несчастие, но что уж между мной и ими не может быть ничего общего. Но ни потеря золотого времени, употребленного на постоянную заботу о соблюдении всех трудных для меня условий comme il faut, исключающих всякое серьезное увлечение, ни ненависть и презрение к девяти десятым рода человеческого, ни отсутствие внимания ко всему прекрасному, совершающемуся вне кружка comme il faut, – все это еще было не главное зло, которое мне причинило это понятие. Главное зло состояло в том убеждении, что comme il faut есть самостоятельное положение в обществе, что человеку не нужно стараться быть ни чиновником, ни каретником, ни солдатом, ни ученым, когда он comme il faut; что, достигнув этого положения, он уж исполняет свое назначение и даже становится выше большей части людей.
В известную пору молодости, после многих ошибок иувлечений, каждый человек обыкновенно становится внеобходимость деятельного участия в общественной жизни, избирает какую-нибудь отрасль труда и посвящает себя ей; но с человеком comme il faut это редко случается. Я знал и знаю очень, очень много людей старых, гордых, самоуверенных, резких в суждениях, которые на вопрос, если такой задастся им на том свете: «Кто ты такой? и что там делал?» – не будут в состоянии ответить иначе как: «Je fus un homme très comme il faut».
Эта участь ожидала меня.
Теперь вы знаете, что означает слово «комильфо», а?
Что означает Comme Il Faut и как им пользоваться
Comme il faut (произносится как kuh meel fo) — это выражение, которое иногда бывает сложно понять иностранцам. Цель этой статьи — демистифицировать ее, чтобы вы могли использовать ее и понять, в какой бы ситуации вы ни оказались.
Comme il faut , буквально переводится как «как должно» или «как должно», имеет несколько разных переводов, включая «правильно», «должным образом», «респектабельный», «правильный путь» и «как единое целое». должен».
Одна из трудностей с пониманием комильфо заключается в том, что существует так много разных английских фраз, которые можно перевести на французский всего с помощью комильфо . Из-за этого трудно понять его точное значение.
Правильное или правильное употребление комильфоДавайте сначала посмотрим, как использовать comil faut для обозначения «правильно», «правильно» или «немедленно».
Je fais rien commil faut — Я ничего не могу сделать правильно (правильно)
Vous devez le dire commil faut — Вы должны сказать это правильно
a doit être fait commil faut — Это должно быть сделано правильно
Élève tes enfants com il faut — Растите своих детей правильно
Использование комильфо для обозначения предполагаемого значенияНемного отклоняясь от предыдущего значения, comil faut также может использоваться для обозначения «так, как должно» или «как должно».Часто это относится к какому-то объекту, но это не обязательно.
La télévision ne marche pas commil faut — Телевизор не работает должным образом
Tout fonctionne exactement commil faut — Все работает точно так, как должно
использование комильфо для обозначения надлежащего или хорошо выращенногоВы также можете использовать комильфо при обращении к физическим лицам. Это значение может быть немного сложнее для понимания, но постарайтесь думать о нем как о «приличном», «респектабельном», «правильном» или «правильном».
Une jeune femme bien Comil faut — Респектабельная молодая женщина
Le président de l’entreprise est un homme commil faut — Президент компании — настоящий джентльмен
Comme il faut используется на английском языкеХотя это не очень часто комильфо также можно использовать на английском языке.Как и многие французские выражения, которые используются в английском языке, comil faut иногда может принимать значение, которое является немного высокомерным или надменным. Конечно, когда comil faut используется во французском языке, это совершенно нормально и не несет в себе такой коннотации.
Он сказал мне, что носить джинсы на таком официальном мероприятии — не комильфо
Он был человеком спокойным и очень комильфо
Надеюсь, теперь вы лучше понимаете, что нужно для того, чтобы использовать и понимать французское выражение comil faut . Дополнительную лексику и выражения можно найти на странице словарного запаса французского языка.
com il faut — Перевод на английский — примеры французский
Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.
Une expérience com celle-ci doit être menée com il faut .
Подобный эксперимент должен быть завершен правильно .Un autre écran de confirm apparaît lorsque tout est connecté com il faut .
Вы увидите еще один экран подтверждения, когда все будет правильно подключено.Vous ne nourrissez pas votre enfant commil faut .
Bien sûr, la Hardé consiste à appliquer ces destructives comil faut .
Задача, конечно, состоит в том, чтобы применить эти разрушительные силы соответствующим образом .Les icônes fantômes apparaissent désormais commil faut dans les menu d’interface de raid.
Cela veut dire que le gouvernement fait son travail commil faut .
Это означает, что это правительство работает правильно .Tu ne triches même pas com il faut .
Et nous savons comment contruire commil faut .
J’admets que les учреждения communautaires nécessitent des ressources humaines adéquates pour pouvoir exécuter leurs nouvelles tâches com il faut .
Я согласен с тем, что учреждениям Сообщества требуются адекватные человеческие ресурсы для правильного выполнения своих новых задач .Защитник окружающей среды, содержащий или остатков пестицидов.
Помогите защитить нашу окружающую среду с помощью надлежащим образом утилизации остатков пестицидов.Alors, sois gentil et allonge-toi comilfaut .
Тогда ты должен быть хорошим мальчиком и лечь как следует .Je n’ai peut-être pas formulé ma question commil faut .
Организатор Il faudra ta prochaine visite comil faut .
Надо оформить как следует. , в другой раз.Alors, appelle ça comil faut .
Vous allez реконструировать комильфо .
Ты построил ту штуку неправильно , и я хочу, чтобы ты перестроил .Apparemment on apprécie pas toujours Noel comil faut .
Tu le ferais sureement marcher комильфо .
Я, конечно, ожидаю, что вы получите , чтобы он работал в срок .Apprendre à causer commil faut .
Jessica Mange Déjà по .
Разумный комильфо , краткая информация.
101 Смешные французские идиомы, объясненные на английском языке
Вы хотите говорить по-французски как родной? Может помочь знание французских идиом.Идиомы — это высказывания и выражения, значение которых выходит за рамки их дословного перевода. Ваша способность понимать и использовать идиоматические фразы может сыграть решающую роль в принятии в близкий круг группы французских друзей.
Например, скажем, кто-то сказал вам: «Aller te faire cuire un œuf!» Буквально это означает «пойти и приготовить себе яйцо». Но значение для француза совершенно иное, и вам следует знать. На каждом языке есть забавные высказывания, которые означают нечто иное, чем их буквальное значение.Идиомы также много говорят о людях и их культуре. Некоторые французские идиомы можно понять из-за определенного контекста. Использование других французских высказываний вне контекста может поставить вас в затруднительное положение!
Мы составили список наиболее часто используемых французских идиом, чтобы помочь вам говорить как носители языка. Вы увидите, что есть английский эквивалент почти каждой французской идиоме! Если вы хотите сохранить эти высказывания в своем кармане, вы можете попробовать French Translator & Dictionary + , загрузив его бесплатно на свой компьютер. iPhone и iPad или ваш Android-устройство.📲
Aller se faire cuire un œuf — прыгнуть в озеро
Дословный перевод: пойти и приготовить себе яйцо
appeler un chat un chat — назвать вещи своими именами
Дословный перевод: to назовите кошку кошкой
Вы заметите несколько французских идиом, упоминающих кошек. По оценкам Statista, в 2017 году во Франции насчитывалось более 13,5 миллионов кошек. 29% всех французских семей владеют кошкой!
apporter de l’eau au moulin de quelqu’un — добавить засыпку в чью-то мельницу
Дословный перевод: принести воду на чью-то мельницу
apprendre à un vieux singe à faire des grimaces — научить старого собака новые уловки (США), научить бабушку сосать яйца (Великобритания)
Дословный перевод: научить старую обезьяну корчить рожи
Английская сторона этой идиомы может показаться немного странной, но в какой-то момент истории это было довольно обычное дело — продырявить яйцо и высосать его содержимое.
arriver com un cheveu sur la soupe — прибыть в самый неподходящий момент
Дословный перевод: прибыть, как волосы на супе
Avoir d’autres chats à fouetter — чтобы поджарить рыбу побольше
Дословный перевод: иметь других кошек, которых нужно хлестать
Avoir le cafard — быть в депрессивном состоянии
Дословный перевод: иметь таракана
Avoir des casseroles au cul — подвергаться скандалам
Дословный перевод: to Прикрепить к заднице кастрюли
Этой идиомой часто называют недобросовестных политиков во Франции.
Avoir la Chair de poule — иметь мурашки по коже
Дословный перевод: иметь куриное мясо
Avoir un chat dans la gorge — иметь лягушку в горле
Дословный перевод: иметь кошку в горле
Avoir le cœur sur la main — быть великодушным
Дословный перевод: иметь сердце под рукой
Avoir un coup de foudre — почувствовать любовь с первого взгляда
Дословный перевод: быть пораженным по молнии
Avoir deux mains gauches — быть всеми пальцами
Дословный перевод: иметь две левые руки
Avoir la gueule de bois — иметь похмелье
Дословный перевод: иметь деревянную кружку
Avoir la moutarde qui monte au nez — потерять самообладание (США), потерять свою тряпку (Великобритания)
Дословный перевод: заставить горчицу лезть в нос
Крепкая дижонская горчица вызывает укол ощущение в носу. В английском языке эта идиома указывает на то ощущение, когда вы сердитесь.
Avoir du pain sur la planche — иметь много на тарелке
Дословный перевод: иметь хлеб на доске
Avoir la pêche / la patate / la frite — чувствовать себя прекрасно (США), чтобы быть полным бобов (Великобритания)
Дословный перевод: есть персик / картофель / жареный картофель
Если вы чувствуете себя полными энергии, вы можете использовать эту идиому, чтобы сказать J’ai la pêche!
Avoir un poil dans la main — быть ленивым
Дословный перевод: иметь волосы в руке
Avoir la tête dans le pâté / le cul — чувствовать себя вялым
Дословный перевод: to втирать голову / задницу в паштет
Avoir les yeux plus gros que le ventre — откусить больше, чем вы можете прожевать
Дословный перевод: иметь глаза больше, чем ваш живот
battre le fer tant qu’il est chaud — бить горячим железом
Дословный перевод: бить горячим железом
boirecom un Trou — пить как рыба
Дословный перевод: пить как дыра
casser les pieds à quelqu’un — свести кого-нибудь с ума
Дословный перевод: сломать кому-то ноги
casser du sucre sur le dos de quelqu’un — очернить кого-то за спиной
Дословный перевод: сломать сахар на чьей-то спине
changer de crèmerie — взять заказ в другом месте
Дословный перевод: пойти в другой молочный магазин
chat échaudé craint l’eau froide — однажды укушенный, дважды застенчивый
Дословный перевод: сгоревшая кошка боится холодной воды
chercher midi à quartorze heures — усложнять дела
Дословный перевод: искать полдень в четырнадцать часов (т. е. 14:00)
chercher la petite bête — расщеплять волосы
Дословный перевод: искать ошибку
courir sur le haricot de quelqu’un — действовать кому-то на нервы
Дословный перевод: бегать на чьей-то фасоли
coûter les yeux de la tête — стоить руки и ноги
Дословный перевод: стоить глазам головы
les doigts dans le nez — легко выполнить
Дословный перевод: пальцы в Нос
По-английски вы не ожидаете, что задача будет облегчена, если зажать нос пальцами.Но для французов эта идиома может использоваться, чтобы сказать, что вы с легкостью сдали экзамен, J’ai réussi l’examen, les doigts dans le nez.
donner de la confiture aux cochons — бросить жемчуг перед свиньями
Дословный перевод: дать мармелад свиньям
donner sa langue au chat — отказаться от догадок
Дословный перевод: дать свой язык to the cat
Эту французскую идиому можно использовать при игре в викторину. Если у вашего оппонента заканчивается время, вы можете спросить: Tu donnes ta langue au chat? , что означает Ты сдаешься?
en Avoir gros sur le cœur / la patate — быть жестоким до задних зубов
Дословный перевод: располагать очень близко к краю чаши
Эту французскую идиому можно использовать, если вы находитесь в состоянии стресса на работе. J’en ai ras-le-bol! — это способ сказать У меня это было!
en faire tout un fromage / plat — сделать гору из мухи слона
Дословный перевод: сделать из него целый сыр / блюдо
enfoncer une porte ouverte — взбить мертвую лошадь
Буквально Перевод: толкнуть открытую дверь
engueuler quelqu’un com du poisson pourri — дать кому-то ухмылку (США), дать кому-то шумный (Великобритания)
Дословный перевод: отругать кого-то, как если бы он был тухлая рыба
entrer quelque part com dans un moulin — вальсировать где-нибудь, как вам угодно
Дословный перевод: идти внутрь места, как внутри мельницы
être le dindon de la farce — быть прикладом шутка
Дословный перевод: быть индейкой с начинкой
être au four et au moulin — носить слишком много шляп
Дословный перевод: быть у печи и на мельнице одновременно
être bien dans sa peau — чувствовать себя хорошо
Дословный перевод: быть хорошим в своей коже
être long (ue) à la détente — быть медленным в усвоении
Дословный перевод: быть медленным на спусковом крючке
être à l’ouest / à la ramasse — работать на пустом месте
Дословный перевод: быть на западе / забрать
После того, как всю ночь готовился к тесту, вы можете использовать эту идиому, чтобы сказать Je suis à la ramasse .
ne faire qu’une bouchée de quelqu’un — протереть пол кем-то
Дословный перевод: откусить кого-нибудь
faire une queue de poisson — разрезать кого-нибудь
Дословный перевод: to сделать рыбий хвост
faire la grasse matinée — спать в (США), лежать в (Великобритания)
Дословный перевод: сделать жирное утро
faire l’andouille — быть глупым
Дословный перевод: сделать колбасу
Эта французская идиома относится к копченой колбасе из свинины.Если вы назовете кого-то une andouille по-французски, это значит, что это пустышка.
faire un tabac — чтобы разбогатеть
Дословный перевод: сделать табак
Un tabac — это также слово для французского кафе, которое продает сигареты и газеты, поэтому эту идиому можно понимать буквально как сделать кафе .
filer à l’anglaise — ускользнуть
Дословный перевод: ускользнуть по-английски
finir en queue de poisson — выдохнуть
Дословный перевод: кончить, как рыбий хвост
la goutte d’eau qui fait déborder le vase — последняя соломинка, которая сломает спину верблюда
Дословный перевод: капля воды, которая заставляет вазу переполняться
l’habit ne fait pas le moine — о книге нельзя судить на обложке
Дословный перевод: одежда не делает монаха
il faut souffrir pour être belle — без боли, без выгоды
Дословный перевод: чтобы быть красивым, нужно пройти через боль
il n’y a pas un chat — здесь никого нет
Дословный перевод: нет кошки
Если вы идете в танцевальный клуб, а он пуст, вы можете использовать эту французскую идиому, чтобы сказать своим друзьям, что идти туда не стоит.
jeter l’argent par les fenêtres — к бедным деньгам на ветер
Дословный перевод: выбросить деньги из окна
jeter le bébé avec l’eau du bain — выбросить ребенка вместе с вода в ванне
Дословный перевод: выбросить ребенка вместе с водой в ванне
jeter l’éponge — бросить полотенце
Дословный перевод: выбросить губку
Как и в английском, эта французская идиома берет свое начало в боксе .Если тренер считает, что боксеру следует выйти из игры, он может бросить губку или полотенце, чтобы пропустить матч.
joindre les deux bouts — чтобы свести концы с концами
Дословный перевод: соединить оба конца
la fin des haricots — последняя соломинка
Дословный перевод: конец зеленых бобов
Чаще всего, Французы используют эту идиому саркастически, чтобы обозначить, что на самом деле все не так уж и плохо.
les carottes sont cuites — ваш гусь приготовлен
Дословный перевод: морковь приготовлена
Еда важна для французов, и это встречается во многих идиомах. Если вы проиграли 4: 0 в футбольном матче за 10 минут до конца, это вполне может означать Les carottes sont cuites!
mener quelqu’un en bateau — привести кого-нибудь к садовой дорожке
Дословный перевод: взять кого-нибудь на прогулку на лодке
mettre la charrue avant les boeufs — поставить телегу впереди лошади
Буквальный Перевод: поставить телегу перед волами
mettre son Grain de sel — положить два цента
Дословный перевод: положить свою крупинку соли
ne pas être dans son assiette — почувствовать погоду
Дословный перевод: не быть в вашей тарелке
ne pas y Aller avec le dos de la cuillère — не использовать полумеры
Дословный перевод: не идти с обратной стороной ложки
ne pas Avoir sa langue dans sa poche — никогда не теряйте слов ничейный дом
Дословный перевод: не иметь света на всех этажах
ne passer trois pattes à un canard — ничего особенного
(Дословный перевод: не сломать три ноги у утки
ne pas être sorti de l’auberge — не выходить из леса
Дословный перевод: не выходить из трактира
pas Avoir de quoi fouetter un chat — не нужно крутить трусики
Дословный перевод: нечего бить кошку около
passer du coq à l’âne — прыгнуть со столба на столб
Дословный перевод: переключиться с петуха на осла
passer l’arme à gauche — пнуть ведро
Дословный перевод: передать оружие слева
péter un câble — сжечь предохранитель
Дословный перевод: сломать провод
petit à petit, l’oiseau fait son nid — маленькие штрихи упал великие дубы
Дословный перевод: понемногу птица строит свое гнездо
pipi de chat — не важно
Дословный перевод: кошачья моча
Вы можете использовать эту французскую идиому, чтобы утешить друга. Пролил вино на любимую рубашку? C’est du pipi de chat.
plumer quelqu’un — отвести кого-нибудь к уборщице
Дословный перевод: ощипать кого-нибудь
poser un lapin — поставить кого-нибудь
Дословный перевод: положить кролика вниз
prendre ses jambes à son cou — взять пятки
Дословный перевод: поднять ноги к шее
presser quelqu’uncom un citron — выжать кого-нибудь досуха
Дословный перевод: выпить кого-нибудь, как лимон
quand les poules auront des dents — когда свиньи летают
Дословный перевод: когда у цыплят есть зубы
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. — Когда кошка уйдет, мыши будут играть.
Дословный перевод: Когда кошки нет рядом, мыши танцуют.
à quelque выбрал malheur est bon — каждое облако имеет серебряную подкладку
Дословный перевод: неудача должна быть полезна для чего-то
qui vole un œuf vole un bœuf — дайте кому-нибудь дюйм, и он / она возьмет миля
Дословный перевод: тот, кто крадет яйцо, крадет быка
raconter des salades — прядить пряжу
Дословный перевод: рассказывать салаты
ramener sa fraise — вставлять весло в
Дословный перевод: вернуть свою клубнику
rendre l’âme — отказаться от призрака
Дословный перевод: вернуть душу
revenir à ses moutons — вернуться к теме
Дословный перевод: вернуться к одна овца
rouler quelqu’un dans la farine — приготовить чью-то гуся
Дословный перевод: заставить кого-то обвалять муку
se jeter dans la gueule du l oup — броситься в логово льва
Дословный перевод: броситься в пасть волка
se mettre sur son 31 — одеться до девятки
Дословный перевод: одеться 31
se noyer dans un verre d’eau — быть беспомощным, как младенец
Дословный перевод: утонуть в стакане воды
s’envoyer en l’air — заниматься любовью, заниматься сексом
Дословный перевод: броситься в воздух
Любовь и отношения — популярный источник французских идиом. S’envoyer en l’air — это беззаботный способ обозначить занятия любовью , любимое французское хобби.
se serrer la ceinture — затянуть пояс
Дословный перевод: затянуть пояс
s’occuper de ses oignons — заниматься своим делом
Дословный перевод: заботиться о своем луке
un tien vaut mieux que deux tu l’auras — птица в руке стоит двух в кустах
Дословный перевод: одна ваша лучше, чем две ваши
tomber dans le panneau — упасть в ловушка
Дословный перевод: упасть в знак
tomber dans les pommes — упасть в обморок
Дословный перевод: упасть в яблоки
tourner au vinaigre — закиснуть
Дословный перевод: превратиться в уксус
traîner quelqu’un dans la boue — затащить чье-то имя в грязь
Дословный перевод: затащить кого-нибудь в грязь
vendre la peau de l’ours avant de l ‘ Avoir tué — посчитать цыплят до того, как они вылупятся.
Дословный перевод: продать шкуру медведя до того, как его убьют в чате
Если мы пропустили одну из ваших любимых французских идиом или вы написали статью об изучении французского языка, не делайте этого. не стесняйтесь, напишите нам по адресу outreach @ vidalingua.com, чтобы сообщить нам об этом.
Хотите больше французского словаря или выражений? Вот несколько статей, которые могут вам понравиться!
— Французские ругательства
— Французские жаргонные слова и фразы
— Французские сокращения в Интернете
— Французские любовные слова и фразы
— Песни, которые помогут вам выучить французский
Ищете приложение, предлагающее уроки с интерактивными упражнениями для отработки французских слов и поговорок? Скачать Учите французский + бесплатно на своем iPhone или iPad.
А плюс в автобусе! (Увидимся позже, аллигатор!)
поделитесь французскими идиомами Кристин Дюкос-Рестаньо
Ведущий французский лингвист
VidaLingua
Quand Même на английском языке: использование и переводы
Наконец, « Quand même » можно использовать, чтобы настаивать на различных эмоциях или подчеркивать ваши эмоции. Например:
La Surprise / L’admiration (= удивление, восхищение)::
— Alors ça, quand même! Je ne m’ytendais pas!
= Ого! Я этого не ожидал!
— Ого! Ah ouais, quand même, c’est impressionnant!
= Ого! Хорошо, да, это впечатляет!
L’incompréhension (= непонимание, недоумение):
— J’ai encore une pub Facebook pour un truc dont on a parlé hier au téléphone.Quand même, c’est bizarre.
= Я снова получил в Facebook рекламу того, о чем мы вчера говорили по телефону. Должен сказать, это странно. [Подразумеваемое противоречие: я не могу не думать, что это странно, хотя это могло быть совпадением.]
La colère, l’indignation (= гнев, возмущение):
— Quand même! Il peut pas t’envoyer un message? A lui prendrait deux minutes!
= Это уж слишком! (Это возмутительно!) Он не может тебе написать? Это займет у него две минуты!
Pour rassurer quelqu’un (= чтобы кто-то почувствовал себя лучше):
C’est pas grave, tu as quand même fait de ton mieux…
= Ничего страшного, по крайней мере, ты выложился на все сто . ..
= Ничего страшного, вы все равно постарались…
→ « Quand même » может выражать сочувствие или понимание; это подразумеваемое противоречие между : «Мне не нужно, чтобы они нравились, но, по крайней мере, я все еще нахожу в них хорошие вещи» или «Это плохая ситуация, но, по крайней мере, в ней есть что-то хорошее.”
J’aime pas Michel mais quand même, il est super drôle.
= Мне не очень нравится Мишель, но все же он очень забавный.
Вы также можете использовать au moins / mais au moins = минимум / но минимум.
И последнее!
В приведенных выше примерах в отрицательных предложениях часто отсутствует « Ne » в « ne [verbe] pas. ”Это немного неформальной грамматики повседневного разговорного французского!
Это происходит потому, что « quand même » в основном используется в разговорных французских языках. Прямо как Аллез! , например. Вы можете больше выучить этот тип неформального французского, попрактиковавшись в понимании настоящего разговорного французского.
Вот почему я сделал эти другие уроки, которые вы можете проверить сейчас:
— Удаление «Ne»
— Как использовать «Allez!» (урок французского)
— Практика понимания разговорного французского с Полом Тейлором
À tout de suite!
До встречи на следующем уроке!
Иностранные слова и фразы
Приведенные ниже значения английского языка не обязательно являются дословными переводами.
- до абсурда
- (ad ab-sir’dum) [Лат.]: До абсурда. «Он утомительно повторял свой аргумент до абсурда. ?
- до бесконечности
- (ad in-fun-eye’tum) [Лат.]: До бесконечности. «Лекция, казалось, гудела на до бесконечности. ?
- ad nauseam
- (ad noz’ee-um) [лат.]: До тошноты. «Политик произносил одну банальность за другой до тошноты ».
- aficionado
- (uh-fish’ya-nah’doh) [Span.]: пылкий преданный. «Я был удивлен тем, какой поклонницей бейсбола она стала».
- angst
- (angkst) [нем.]: Страх и тревога. «Подростковая тревога Сильвии была ничем по сравнению с родительской тревогой , которую испытали два человека, чьей обязанностью было ее воспитать».
- annus mirabilis
- (an’us muh-ra’buh-lis) [лат.]: Чудесный год. «В прошлом году для моей компании было выпущено annus mirabilis ».
- априори
- (ах пре-о-эй) [лат.]: основан на теории, а не на наблюдениях. «Тот факт, что их дом находится в таком запущенном состоянии, предполагает априори , что они испытывают финансовые трудности».
- au courant
- (oh ‘koo-rahn’) [Fr.]: актуально. «Туфли, волосы, одежда — фактически каждая деталь ее платья» стоила всего au courant. ?
- beau geste
- (бох жесть) [фр.]: Прекрасный или благородный жест, часто бесполезный. «Мои коллеги-писатели поддержали меня, написав письма протеста издателю, но их beau geste не могли предотвратить неизбежное.?
- бомонд
- (boh ‘mond’) [фр.]: Высшее общество. «Такой элегантный декор не оставит равнодушным даже бомонд . ?
- bte noire
- (bet nwahr ‘) [фр.]: Что-то или кого-то особенно не любил. «Разговор о старых добрых студенческих днях, когда он стал его bte noire, и начал избегать своих школьных друзей».
- bona fide
- (boh’na fide) [лат.]: Добросовестно; подлинный. «Несмотря на всю ее сдержанность и скромность, было ясно, что она была добросовестным экспертом в своей области.?
- bon mot
- (bon moe ‘) [фр.]: Остроумное замечание или комментарий. «Один bon mot за другим вылетал изо рта, очаровывая публику».
- bon vivant
- (bon vee-vahnt ‘) [ир.]: Человек, который живет в роскоши и наслаждается хорошей едой и питьем. «Это правда, что он настоящий bon vivant, , но когда он переходит к делу, он ведет себя как спартанец».
- carpe diem
- (kar’pay dee’um) [лат.]: Лови день. ? Так что, если у вас есть 8:00 a.м. завтра встреча и разные встречи? Carpe diem! ?
- carte blanche
- (kart blonsh ‘) [фр.]: Неограниченная власть действовать самостоятельно. «У меня может быть карт-бланш в офисе, но дома я раб требований моей семьи».
- casus belli
- (kay’sus bel’eye) [лат.]: Акт, оправдывающий войну. «Генерал считал, что наглых замечаний банановой республики о нашей национальной чести было достаточно из casus belli , чтобы начать атаку.?
- причина clbre
- (koz suh-leb’ruh) [фр.]: Широко известный спорный случай или проблема. «Суд над Сакко и Ванцетти стал международным делом clbre в течение 1920-х годов».
- caveat emptor
- (kav’ee-ot emp’tor) [лат.]: Пусть покупатель остерегается. ? Прежде чем вы совершите сделку с недвижимостью, будьте осторожны с покупателем! ?
- ком. Ком.
- (ком см. «Ком сах») [ир.]: Так себе. «Планы вечеринки кажутся мне по сравнению с .?
- комильфо
- (kom eel foe ‘) [фр.]: Как и должно быть; примерка. «Его конец был действительно комильфо. ?
- coup de grce
- (koo de grahss ‘) [фр.]: Добивающий удар. «После и без того безумно успешного дня, coup de grce наступили, когда она стала лучшей спортсменкой в многоборье».
- cri de coeur
- (kree ‘de kur’) [ир.]: Искренний призыв. «Собираясь покинуть трибуну, он совершил последний крик души своему народу, чтобы положить конец кровопролитию.?
- de rigueur
- (duh ree-gur ‘) [фр.]: Строго требуется в соответствии с этикетом, обычаями или модой. «Громко провозглашать свою поддержку радикальным причинам стало de rigueur среди ее толпы».
- deus ex machina
- (day’us ex mahk’uh-nuh) [лат.]: Изобретенное устройство для разрешения ситуации. «Весьма правдоподобно, но фильм завершился финалом deus ex machina , в котором все были спасены в последнюю минуту».
- dolce vita
- (dole’chay vee’tuh) [Итал.]: сладкая жизнь; хорошая жизнь воспринимается как жизнь физического удовольствия и потворства своим слабостям. «Мои каникулы в этом году будут составлять две непрерывные недели сладкой жизни. ?
- doppelgnger
- (dop’pul-gang-ur) [нем.]: Призрачный двойник или двойник живого человека. «Я не мог избавиться от ощущения, что какой-то призрачный двойник повторял каждое мое движение».
- ecce homo
- (ek’ay ho’mo) [лат.]: Вот человек. «На картине изображена общая тема Возрождения, ecce homo « Христос в терновом венце ».?
- ребенок ужасный
- (ан-фахн ‘тай-риб’лух) [фр.]: Неисправимый ребенок; возмутительно откровенный или смелый человек. «Он сыграл роль enfantrible, потрясшего нас своей тупой оценкой».
- entre nous
- (ah’truh noo ‘) [ир.]: Между нами; конфиденциально. ? Entre nous, их брак рушится.?
- ex cathedra
- (ex kuh-thee’druh) [лат. ]: С полномочиями; особенно употребляются те высказывания папы, которые считаются безошибочными.«Я смирился с подчинением; мнение моего отца было ex cathedra в нашем доме.?
- ex post facto
- (ex ‘post fak’toh) [лат.]: Задним числом. «Я, конечно, надеюсь, что изменение политики будет соблюдено постфактум. ?
- свершившийся факт
- (fate ah-kom-plee ‘) [фр.]: Свершившийся факт, предположительно необратимый. «Протестовать бесполезно — это свершившийся факт ». ?>
- faux pas
- (foh pah ‘) [Fr.]: социальная ошибка. «Внезапно она поняла, что невольно совершила еще оплошностей. ?
- Feinschmecker 2
- (fine’shmek-er) [нем.]: Гурман. ? Нет, я не думаю, что Макдональдс подойдет; он слишком похож на Файншмекера. ?
- flagrante delicto
- (fla-grahn’tee di-lik’toh) [лат.]: В действии. «Детектив понял, что без веских доказательств у него нет дела; ему придется поймать виновного flagrante delicto. ?
- гласность
- (глазность): открытая и откровенная дискуссия: инициирована Михаилом Горбачевым в 1985 году в Советском Союзе. «Когда старый председатель ушел в отставку, дух гласности проник в департамент».
- hoi polloi
- (hoy ‘puh-loy’) [греч.]: Простые люди. «Мария-Антуанетта порекомендовала пирог hoi polloi. ?
- in loco parentis
- (in loh’koh pa-re’tiss) [лат.]: Вместо родителя. «Суд назначил опекуна для детей, который будет исполнять обязанности человек вместо родителей.?
- в medias res
- (в ме’-ди-как лучи) [лат.]: В середине последовательности вхождений. «Фильм начинается in medias res, с запыхавшегося, испуганного человека, бегущего сквозь ночь».
- in situ
- (in sit’too) [лат.]: Находится в исходном или естественном положении. «Я предпочитаю видеть статуи на месте , а не в пределах музея».
- in vino veritas
- (in vee’no vare’i-toss) [лат. ]: В вине есть правда.«К концу вечеринки некоторые из гостей сделали большую часть своей личной жизни достоянием общественности, что побудило хозяина шептать своей жене: in vino veritas. ??
- ipso facto
- (ip’soh fak’toh) [лат.]: По самому факту. «Экстремист, ipso facto, не может стать частью коалиции».
- je ne sais quoi
- (zheh neh say kwah ‘) [фр.]: Не знаю что; неуловимое качество. «Она не могла этого объяснить, но в нем было что-то je ne sais quoi , что она находила невероятно привлекательной.?
- mano a mano
- (mah’no ah mah’no) [Span.]: Прямо или лицом к лицу в конфронтации или конфликте. ?? Держись подальше от этого? он увещевал своих друзей: «Я хочу справиться с этим парнем mano a mano». ??
- mea culpa
- (may’uh kul’puh) [Лат.]: Я виноват. «Его mea culpa было настолько небрежным, что я не думаю, что он имел это в виду».
- memento mori
- (muh-men’toh more’ee) [лат. ]: Напоминание о том, что вы должны умереть. «Череп покоился на накидке как memento mori .??
- мизансцена
- (mee ‘zahn sen) [ир.]: Декорации; окружение. « мизансцена для научно-фантастического фильма была лепной, футуристической мебелью и ослепляющими лампами».
- mot juste
- (moh zhoost ‘) [фр.]: Точное подходящее слово. ?? Крысы !? кричал вызывающий трехлетний мальчик, безмерно гордый своим mot juste. ?
- ne plus ultra
- (nee ‘plus ul’truh) [лат.]: Наиболее интенсивная степень качества или состояния.«Вытащив его из коробки, он понял, что оказался лицом к лицу с ne plus ultra компьютеров».
- nom de guerre
- (nom duh gair ‘) [фр.]: Псевдоним. «Он использовал свой псевдоним , когда посещал модные ночные клубы».
- nom de plume
- (nom duh ploom ‘) [фр.]: Псевдоним. «Решив, что пора сесть и начать роман, будущий писатель провел первые несколько часов, выбирая подходящий псевдоним . ?
- nota bene
- (noh’tuh ben’nee) [Итал.]: обратите внимание; взять на заметку. «На ее открытке было напоминание: nota bene, Я вернусь 11-часовым поездом».
- персона нон грата
- (per-soh’nuh non grah’tuh) [лат.]: Неприемлемый или нежелательный человек. «Когда меня вырезали из завещания, я стал персон нон грата среди моих родственников».
- prima facie
- (pry’ma fay’she) [Лат.]: На первый взгляд ясно и очевидно. «Хотя ее муж умолял:« Я могу объяснить! » вид другой женщины, заключенной в его объятия, был prima facie доказательств того, что он был лживым хулиганом.?
- pro bono
- (pro boh’noh) [лат.]: Сделано или передано бесплатно; бесплатно. «Работа юриста на общественных началах давала ему чувство ценности, чего не могла делать его работа от имени корпорации».
- quid pro quo
- (kwid ‘pro kwoh’) [лат.]: Что-то за что-то; равный обмен. «Она поклялась, что, когда у нее будут средства, она вернет его услуги в размере фунтов стерлингов за услугу. ?
- sans souci
- (sahn soo-see ‘) [фр.]: Беззаботный. «После нескольких бокалов шампанского их настроение резко изменилось: sans souci .?
- savoir-faire
- (sav’wahr fair ‘) [ир.]: Способность говорить и делать правильные вещи. «Она председательствовала на собрании с впечатляющим мастерством человек. ?
- schadenfreude
- (шах ден фрой’де) [нем.]: Удовольствие от чужих несчастий. ? Злорадство охватило класс после того, как невыносимо высокомерный школьный питомец был пойман учителем на обмане.?
- sic transit gloria mundi
- (больной tran’sit glor’ee-uh mun’dee) [лат.]: так проходит слава мира. «Наблюдая за стареющим бывшим футбольным квотербеком, валяющимся на улице, пузатым и рассеянным, его друг недоверчиво покачал головой и пробормотал:«? sic transit gloria mundi. ??
- sine qua non
- (sin’ay kwah nohn ‘) [Лат.]: Обязательный элемент или условие. «Лимон — это sine qua non этого рецепта».
- sotto voce
- (suh’tow voh’chee) [Итал.]: Тихим голосом, стараясь не быть услышанным.«Пока другие отвлекались, он сообщил мне sotto voce обо всех деликатно отвратительных деталях скандала».
- sui generis
- (su’ee jen’e-ris) [лат.]: Уникальный. «Поправив свою пиратскую шляпу и юбку хула с бахромой, Зельда вошла в вечеринку, зная, что ее модный образ — sui generis. ?
- terra incognita
- (tare’uh in-kog-nee’tuh) [лат.]: Неизвестная территория. «Когда разговор внезапно переключился с современной фантастики на средневековых албанских драматургов, он почувствовал себя входящим в terra incognita.?
- tout le monde
- (too luh mond ‘) [фр.]: Все; все важные. ? Не пропустите мероприятие; на нем обязательно будут присутствовать tout le monde .?
- veni, vidi, vici
- (ven’ee vee’dee vee’chee) [лат.]: Я пришел, увидел, победил. «После поглощения злорадствовал бизнес-магнат, ? Veni, vidi, vici». ?
- verboten
- (fer-boh’ten) [нем.]: Запрещено законом; запрещенный. «Боюсь, что эта тема — запрещенных, в этом доме.?
- vox populi
- (vox pop’yoo-lie) [лат.]: Голос народа. «Мои чувства перекликаются с таковыми из vox populi. ?
- Wanderjahr 2
- (vahn’der-yahr) [нем.]: Год или период путешествия, особенно после обучения в школе. «Трио взлетело на своих Wanderjahr, , намереваясь посетить все музеи между Эдинбургом и Римом».
- Weltanschauung 2
- (velt’an-shou’ung) [нем.]: Мировоззрение или философия жизни.«Его Weltanschauung постепенно превратился из мрачного и пессимистического в солнечный, но не менее сложный взгляд».
- Weltschmerz 2
- (velt’shmerts) [нем.]: Печаль о пороках мира. «Его стихи выражали некую Weltschmerz, или усталость от мира».
- Zeitgeist 2
- (zite’guyst) [нем.]: Мысль или чувствительность, характерная для определенного периода времени. «Она обвинила в этом Zeitgeist, , которые поощряли гедонистические излишества.?
1. Иностранные слова и фразы должны быть выделены курсивом (или подчеркнуты, если написаны от руки), если их значение может быть неизвестно читателю. Однако вопрос о том, знакомо это выражение или незнакомо. В этом списке все иностранные слова для выделения выделены курсивом.
2. Немецкие существительные пишутся с заглавной буквы. Знакомое немецкое выражение, которое не выделено курсивом, должно быть написано в нижнем регистре, в соответствии с английскими традициями не писать нарицательные имена с заглавной буквы.«Его склонности больше склонялись к оккультизму, чем к философии: полтергейст, который он мог понять; Zeitgeist он не мог.?
См. Также:
* Некоторые основные фразы на иностранных языках
* Азиатские слова займа
* Испанские слова займа
* Испанские названия
* Слова займа американских индейцев
* Географические названия американских индейцев
Общие английские фразы в переводе на другие языки Элементы латинского и греческого слов
. com / ipa / 0/0/0/1/6/1 / A0001619.html
Il faut: выражение необходимости и обязательства
Глагол falloir — , только когда-либо использовался в третьем лице единственного числа безличного выражение Il Фаут .
Например, вы НИКОГДА не увидите je faux или nous fallons!
В зависимости от контекста он может выражать необходимость или обязательство .
1–
Когда вы используете il faut, вы имеете в виду общее правило или общее утверждение , которое применяется к людям .
Посмотрите на эти примеры:
Il ne faut pas marcher sur la pelouse. Нельзя ходить по траве. Il faut un accent sur le premier ‘e’ de «école» Вам нужен акцент на первой «e» слова «école» Il faut une gomme pour effacer des erreurs. Нам нужна резинка / ластик, чтобы стирать ошибки.Действительно, это может означать, что вы должны (в общем), мы (люди) должны или нужно ИЛИ вам нужно (в общем), нам (людям) нужно или нужно.
Il faut может сопровождаться глаголом в инфинитиве или существительном :
— Il faut + инфинитив = нужно [делать что-то] ИЛИ должно / должно [делать что-то]
— Il faut + существительное = нуждаться [что-то]
ВНИМАНИЕ:Il faut faire ses devoirs. Надо делать домашнее задание.
Обратите внимание на , что при использовании общего il faut притяжательное местоимение будет son, sa, ses , поскольку это очень похоже на выражение «Один должен»…
2-Вы также можете использовать il faut как в личной форме , чтобы указать, что должен сделать или должен (сделать) конкретный человек, , но структура немного изменится.
Посмотрите на эти примеры:
Il me faut un crayon. Мне нужен карандаш. Il lui faut de l’aide. Ему нужна помощь.Ей нужна помощь. Il vous faut trois œufs pour cette Recette. Для этого рецепта вам понадобятся три яйца. Il leur faut quitter cet endroit.Они должны покинуть это место.
Им нужно покинуть это место.
Примечание , чтобы использовать il faut для конкретных человек, вам необходимо использовать местоимение косвенного объекта (me, te, lui, nous, vous, leur) как таковое:
— Il [местоимение] faut + существительное = нуждаться [что-то]
(буквально, мне / ему / им ИЛИ мне / ему / им)
— Il [местоимение] faut + инфинитив = нужно [делать что-то] ИЛИ должен / должен [делать что-то]
Обратите внимание, , что последняя структура звучит очень формально по-французски! В повседневной речи вы обычно используете одну из альтернатив, перечисленных ниже.
ВНИМАНИЕ:
Il faut ranger ta chambre. Вы должны привести в порядок свою комнату.Il faut ranger sa chambre.Вы должны привести в порядок свою комнату.
-> В первом случае вы ссылаетесь на конкретного человека , поэтому вам нужно использовать притяжательное ta, тогда как во втором случае вы относитесь к людям в целом , и вы будете использовать безличное притяжательное sa .
Также см. другие способы для выражения необходимости или обязательства:
Avoir besoin de = Нужно
Спряжение Devoir в настоящем времени во французском языке (Le Présent)
и более продвинутое использование il faut:
За Il faut que всегда следует Le Subjonctif Présent (сослагательное наклонение)
Хотите, чтобы ваш французский звучал уверенно? Мы сопоставим ваши знания и дадим вам бесплатные уроки, чтобы сосредоточиться на ваших пробелы и ошибки. Начните свой Braimap сегодня »
Найдите свой уровень французского БЕСПЛАТНО
Проверьте свой французский по стандарту CEFR
- Slang / Expression / Highly Idiomatic
10 французских идиом, которые впечатлят носителей языка
Вы когда-нибудь разговаривали с человеком, для которого ваш язык не является родным, и были поражены тем, насколько хорошо они на нем говорили?
Помимо хорошего произношения, у меня всегда отвисает челюсть, когда я слышу, как иностранцы говорят по-английски:
Хорошо использует идиомы.
Большинство изучающих иностранные языки избегают их, потому что их сложно выучить, и без них вы легко сможете донести свой смысл. Но носители языка используют их весь день. Я уже использовал 6 в этом сообщении блога (включая заголовок).
Вот почему это звучит так впечатляюще, когда люди, изучающие язык, понимают их правильно.
Если вы хотите казаться более родным, когда говорите по-французски, попробуйте добавить несколько хорошо поставленных идиом. Чтобы помочь вам начать работу, Professeur Thomas из Fast French Learning составил список из 10 распространенных французских идиом, которые вы можете начать использовать прямо сейчас.
Продолжайте читать, чтобы узнать:
- 10 распространенных и полезных французских идиом, которые помогут вам больше звучать по-французски.
- Откуда они.
- Практические примеры, чтобы вы могли увидеть, как их использовать в разговоре.
Передаю тебе Томас.
10 французских идиом, которые произведут впечатление на носителей французского языка
Привет всем! Вот объяснение 10 распространенных французских идиом с примерами.
Я написал примеры предложений на французском языке и дословный перевод на английский, которые иногда звучат немного странно — возможно, вам, говорящим по-английски, будет забавно их прочитать хаха 😉
Важно отметить, что с помощью этих примеров я надеюсь показать вам, как мы используем французские идиомы в реальной жизни, чтобы вы могли чувствовать себя комфортно, используя их сами.
Французская идиома №1 — A point nommé Значение
= в нужный момент, в ожидаемое время, в желаемый момент, в нужное время
История
Первоначально выражение A point nommé означало точно в обозначенном месте , поэтому оно имело пространственный смысл. Со временем (не знаю, почему и как) это выражение перешло из пространственного во временное, теперь оно означает в нужное время .
Вот несколько примеров фраз с выражением A point nommé .
Примеры:
-Nous sommes arrivées sur les lieux de l’accident à point nommé . → Мы прибыли на место происшествия вовремя.
-Les secours sont arrivés à point nommé . → Спасательная операция прибыла в нужный момент.
-Nous avions besoin de vous, vous êtes venus à point nommé . → Вы нам были нужны, вы пришли в нужное время.
-Elles sont intervenus auprès des enfants à point nommé . → Они говорили с детьми в нужное время.
-Tu es venu à la maison à point nommé . → Вы пришли домой вовремя.
Значение
= Тихо, очень мудро.
История
Изображенные на картинках дети, что бы они ни делали, совершенно неподвижны и молчаливы. Если бы это было не так, это был бы фильм. Это полная противоположность детям вокруг вас в реальной жизни, они много играют, шумят, динамичны, живы, иногда делают глупости. Мы считаем, что дети, которых мы видим на изображениях, обладают идеальным детским поведением. Это немного похоже на английское «good as gold».
Вот несколько примеров фраз с выражением Шалфей комме изображение .
Примеры:
-Elle a été sage comment image aujourd’hui. → Сегодня она была хороша как золото.
-Tes enfants sont sages com des images . → Дети ваши как золото.
-Ils sont sages com des images quand ils jouent aux jeux de société. → Они как золото играют в настольные игры.
-A l’étalescence j’étais sage comment image . → Когда я был подростком, я был хорош как золото.
-Hier, tu as été sage comment image . → Вчера ты был хорош как золото.
Значение
= Нет интереса, низкий уровень.
История
Вначале выражение Au ras des pâquerette s очень низкий физически маленький цветок .Затем следует переносный смысл. Французский язык обычно использует метафоры высоты, чтобы говорить о качествах. Таким образом, важной и хорошей вещью будет high , в отличие от чего-то посредственного, которым будет low . Что-то или кто-то, кто будет стоять или проходить над полем на высоте маргаритки, будет двигаться очень близко к земле, что означает, что далек от чего-либо качественного , так что что-то низкого качества, без интереса.
Вот несколько примеров фраз с выражениями Au ras des pâquerette s .
Примеры:
-L’avion est passé au ras des pâquerettes = l’avion est passé proche du sol / proche des maisons. → Самолет пролетел недалеко от ромашек (близко к земле / домам).
-Le parapentiste est passé au ras des pâquerettes. → Параплан прошел на высоте ромашки (близко к земле).
-Il a un humor au ras des pâquerettes . → Его юмор близок к маргариткам (безвкусица).
-Nous avons eu des idées au ras des pâquerettes . → У нас были идеи, близкие к ромашкам (наши идеи были не на высоте).
-Son discours est au ras des pâquerettes . → Его речь была близка к маргариткам (его речь была не на высоте).
Значение
= того же типа, сопоставимо
История
Мы берем два бокала вина из одной бочки, специалист выпивает их и не видит никакой разницы между ними.Говорят, что эти два бокала вина — du même tonneau .
Вот несколько примеров фраз с выражениями Du même tonneau.
Примеры:
-Aujourd’hui, beaucoup de film sont du même tonneau . → Сегодня многие фильмы из одной бочки (из одной формы).
-Les discours de ces deux hommes politiques sont du même tonneau . → Речи этих двух политиков взяты из одной бочки (из одной формы).
-Le temps entre hier et aujourd’hui est du même tonneau . → Время между вчера и сегодня такое же (прошлое во многом такое же, как настоящее).
-Les examens sont du même tonneau que ceux de l’année dernière. → Экзамены из той же бочки, что и в прошлом году (экзамены практически такие же, как и в прошлом году).
-Les décorations chez elles et chez moi sont du même tonneau . → Украшения у нее и у меня дома из одной бочки (почти одинаковой).
Значение
= Плохое состояние
История
Слово точка означает состояние , что-то, что может измениться.На карте или кривой точка материализует положение, это положение может изменяться. Состояние также отмечает позицию, но на шкале значений. Таким образом, когда я не прогрессирую, я остаюсь на той же отметке в моем прогрессе. Я mal en point = Я в плохом состоянии .
Вот несколько примеров фраз с выражениями Être mal en point .
Примеры:
-Hier soir, après la soirée, il était malade, il était mal en point . → Вчера вечером после вечера он заболел, был в плохой форме.
-Ma voiture est mal en point . → Моя машина в плохом состоянии.
-Апремон авария, ma jambe est mal en point . → После аварии моя нога в плохой форме.
-Le bateau de mon père est vieux, il est mal en point . → Лодка моего отца старая, в плохом состоянии.
-Après notre journée en bateau, nous avions le mal de mer, nous étions mal en point . → После дня на лодке мы заболели морской болезнью, мы были в плохой форме.
Значение
= Верить очень твердо
История
В переносном смысле fer означает «очень крепкий», «непоколебимый».Именно этот образный смысл мы находим в выражении Croire dur com fer = 316 непоколебимая вера. Это переносное значение происходит от твердости закаленного железа ( и ), которое использовалось для изготовления ножей или доспехов.
Вот несколько примеров выражений с Croire dur com fer .
Примеры:
-J’y Crois dur Comme fer . → Твердо верю.
-Il est convaincu de ce qu’il dit, il y croit dur com fer . → Он уверен в своих словах, он твердо в это верит.
-Nous allons réussir notre projet, nous y croyons dur com fer . → У нас все получится, мы твердо верим в него.
-Elles réussiront, elles y croient dur com fer . → У них все получится, они в это твердо верят.
-Vous croyez dur com fer ce que l’on vous raconte. → Вы твердо верите в то, что вам говорят.
Значение
= Быть очень известным
История
Не так давно волк был очень страшным животным.Население боялось его из-за угрозы, которую он должен был представлять для животных и детей. Для некоторых он был даже воплощением дьявола. В Европе у него обычно был темный мех. Когда обыкновенный волк бродил по деревне, ее жителей быстро информировали. Таким образом, мы легко можем представить, что, если появлялся белый волк (альбинос или с очень светлой шерстью), информация распространялась очень быстро из-за своей редкости.
Вот несколько примеров фраз с выражением Etre connu com le loup blanc .
Примеры:
-Maintenant qu’il s’est montré sur scène, il est connu com le loup blanc . → Теперь, когда он появился на сцене, он известен как белый волк (широко известный).
-Dans sa ville, elle est connue come le loup blanc car elle a gagné la compétition. → В ее городе ее называют белым волком (она широко известна), потому что она выиграла соревнование.
-Tout le village me connait, je suis connu com le loup blanc . → Вся деревня меня знает, меня знают как белого волка (меня хорошо знают).
-Depuis qu’on est passé à la télévision, on est connu com le loup blanc . → С тех пор, как нас начали показывать на телевидении, нас называют белым волком (мы хорошо известны).
-Elles ont reçu le prix nobel de la paix, maintenant elles sont connues commun le loup blanc . → Им была присуждена Нобелевская премия мира, теперь они известны как Белый Волк (теперь они хорошо известны).
Значение
= Мы должны выполнить проект, который мы взяли на себя.
История
В tyrer le vin глагол tyrer означает «выбраться из контейнера».Например, вы достаете вино из бочки. А когда вино в стакане, мы его пьем. Quand le vin est tiré, il faut le boire = когда проект был запущен, он должен продолжаться.
Вот несколько примеров фраз с выражениями Quand le vin est tiré, il faut le boire .
Примеры:
— Nous avons commencé à construire cette maison, nous irons jusqu’au bout, quand le vin est tiré, il faut le boire . → Мы начали строить этот дом, мы продолжим, когда вино налито, мы должны его выпить (мы должны закончить то, что начали)
— Quand le vin est tiré, il faut le boire , j’irai au bout de mes rêves. → Когда вино налито, его нужно выпить, я осуществлю свои мечты = я должен закончить то, что начал, я буду следовать своим мечтам
-Nous avons arrêté à mi-chemin «Эй, нет», quand le vin est tiré il faut le boire , continons. → Мы остановились на полпути, эй, нет, когда вино налито, мы должны его выпить (мы должны закончить то, что начали).
-J’ai commencé à lire ce livre, quand le vin est tiré il faut le boire , je le lirai jusqu’à la fin. → Я начал читать эту книгу, когда вино налито, вы должны его выпить (я должен закончить то, что я начал)
-Ne vous arrêtez pas en chemin, quand le vin est tiré il faut le boire . → Не останавливайтесь в пути, когда вино налито, надо его выпить (нужно закончить начатое).
Значение
= Поделиться / распределить что-то равномерно
История
К сожалению, происхождение этого выражения неизвестно!
Вот несколько примеров фраз с выражением Couper la poire en deux .
Примеры:
-Tu veux partir au bord de la mer et moi à la montagne, coupons la poire en deux , partons une semaine au bord de la mer et une semaine à la montagne.
→ Вы хотите поехать на море, а я хочу в горы, давайте разрежем грушу пополам (встретимся на полпути) и проведем неделю на море и неделю в горах .
-J’avais envie de lire toute l’après-midi et aussi d’écoute de la musique, j’ai coupé la poire en deux , j’ai lu une partie de l’après-midi et j’ai écouté de la musique l’autre partie.
→ Я хотел читать весь день, а также слушать музыку, я разрезал грушу пополам (сделал пополам), я читал часть дня и слушал музыку собеседника.
-Les Enfants Veulent Aller à la Plage et Moi Je Veux Aller Faire les Course, j’ai coupé la poire en deux , on a fait les deux choses aujourd’hui.
→ Дети хотят пойти на пляж, а я хочу пойти по магазинам, я разрезал грушу пополам (я встретил их на полпути), сегодня мы сделали и то, и другое.
-On peut couper la poire en deux , je l’achète pour moitié prix. → Мы можем разрезать грушу пополам (разделить разницу), я куплю ее за половину цены.
— Coupons la poire en deux , je m’occupe des enfants aujourd’hui, tu t’en занимает демин.
→ Давайте разрежем грушу пополам (встретимся на полпути), сегодня я забочусь о детях, вы позаботитесь о них завтра.
Значение
= Будьте бесстрастны, не показывайте свои чувства. Не реагируйте на важную информацию или провокации.
История
Мраморные статуи, обычно предназначенные для роскошного искусства и внутреннего убранства, совершенно неподвижны, с реалистичным и бледным лицом, лишенным эмоций.
Вот несколько примеров фраз с выражениями Etre / rester de marbre .
Примеры:
-Je suis resté de marbre devant la Насилие в фильме. → Я остался как мрамор (оставался неизменным) из-за жестокости этого фильма.
-Nous étions de marbre quand nous avons entendu les prodéplacés de Julien. → Мы были из мрамора (не отреагировали), когда услышали неуместные слова Жюльена.
-A l’annonce du retard du train, je suis resté de marbre . → На сообщение о задержке поезда остался мраморным (никак не отреагировал).
-Ils sont restés de marbre devant la жестокость изображений à la télévision. → Они остались, как мрамор (остались неизменными) из-за жестокости изображений на телевидении.
-Je suis resté de marbre lors du jour de l’élection de Barak Obama. → В день избрания Барака Обамы я остался как мрамор (остался неизменным).
Merci за чтение этой статьи! Какая французская идиома вам больше всего понравилась? Как бы вы использовали это в реальной жизни? Оставьте комментарий и дайте мне знать
🙂Томас Рикомард
Похожие сообщения
17 лучших инструментов для изучения французского: от новичка до продвинутого
Как влюбиться в язык: Интервью с Кэрри с французского красиво
Я сдал экзамен DALF! От среднего до свободного французского за 5 месяцев (что произошло на самом деле)
DALF C1: Как я готовлюсь к страшному экзамену по французскому
Руководство по изучению французского для ленивых
Как я свободно говорю по-французски (из гостиной)
.