Разное

Переводчик востребованность профессии на рынке труда: Востребована ли профессия переводчика на рынке труда сегодня?

Содержание

описание, актуальность, зарплата, плюсы и минусы

Профессия переводчик — важное и актуальное в ремесло в современном быстроменяющемся мире. В условиях глобализации всё больше компаний расширяют свой бизнес за границами своих стран. Как небольшому бизнесу, так и крупным лидирующим компаниям нужны квалифицированные переводчики, которые налаживать коммуникации с другими странами и культурами. Сопровождение делегаций в международных поездках, перевод важной документации, обеспечение грамотного донесения цели визита — всем этим занимается переводчик.

Профессия переводчик: кто это и чем занимается?

Если коротко, то переводчик — это специалист, который стирает языковые барьеры между странами. Высококвалифицированный лингвист помогает частному лицу или компании наладить диалог с любой страной, языком которой он владеет, установить диалог и дружественные связи, осуществить перевод важных документов.

Кроме того, в эпоху цифровизации, люди из разных стран активно общаются между собой через социальные сети и мессенджеры. Они нуждаются в переводчиках, чтобы понимать друг друга и обмениваться информацией, в людях, которые смогут помочь сделать перевод мыслей и даже эмоций точным. Именно переводчик осуществляет деловую переписку и помогает выстроить нужный тон.

Не менее актуальна профессия переводчика в туристической отрасли, где гостям из других стран нужен переводчик для общения с местными жителями, перевод речей гидов в музеях и во многом другом. Нередко компания гостей нанимает переводчика в поездку, который помогает им с пониманием местного диалекта, переводом вывесок и, ко всему прочему, имеет возможность параллельно отдохнуть в своё свободное время. Никто бы не отказался от такой командировки.

В сфере перевода есть много ответвлений: устный перевод, письменный перевод текста, синхронный перевод, обучение правильной речи и языку, ведение курсов, принятие иностранных делегаций, переводить официальную документацию и многое другое. Для переводчиков одним из приоритетных языков является английский, но не менее важно знание и других иностранных языков. Главное – чистая речь, высшее образование, желательно оконченный престижный университет, для работы на языковой кафедре понадобятся также опубликованные научные статьи и знание профессиональной литературы. 

Переводчик — важнейшее звено в международных отношениях, коммуникации на международном уровне. Например, переводчик работает на международных конференциях, деловых обедах, брифингах и других официальных и неофициальных мероприятиях. Построить карьеру в сфере переводов — возможность найти перспективную работу в крупнейших международных компаниях.

Плюсы и минусы профессии переводчик

У профессии «переводчик», как и в любой другой, есть свои плюсы и минусы. Давайте рассмотрим основные преимущества и недостатки, то, к чему нужно быть готовым, если вы решили выбрать это ремесло делом своей жизни.

Преимущества профессии

1. Гибкий график. Многие переводчики работают на фрилансе, что позволяет им свободно распоряжаться своим временем и работать из любой точки мира. Переводчик нужен практически каждой компании, потому потребность в профессионалах довольно высока. Осуществляйте перевод из любого места и получайте стабильный оклад, вы можете работать в таком графике и формате, который удобен именно вам. К тому же знание языка позволяет работать репетитором, а значит возможности для заработка расширяются.

2. Развитие лингвистических навыков. При переводе текстов на другие языки специалисты улучшают свои знания языков и лингвистические навыки. Следовательно, вы без проблем сможете открыть свой бизнес или любое другое дело, а также находить новых друзей или партнёров за рубежом. Работая, как устный переводчик, вы будете постоянно совершенствовать свой языковой уровень. Осуществляя письменный перевод, вы будете улучшать качество и грамматику, тем самым будете повышать свою востребованность. Письменный перевод и синхронный перевод являются одними из самых востребованных в этой специальности.

3. Разнообразие выбора работы. Переводчики могут специализироваться на разных областях, включая юридические тексты, медицинские и технические документы, международные отношения и многие другие. Профессия позволяет работать в почти в любой сфере, в которой вы бы хотели себя реализовать. Например, переводчики-синхронисты невероятно востребованы по всему миру. Несколько языков, точнее их знание, обеспечат широкую востребованность на рынке труда. Синхронный перевод с английского языка, идеальный письменный перевод с английского языка, например, документации — ваш билет в мир профессиональных переводчиков.

4. Возможности для путешествий. Отсутствие языковых барьеров позволяет путешествовать в любую страну и не бояться заблудиться или наткнуться на мошенников. Вы можете вести переговоры, можете работать в качестве сопровождающего при перелётах частных визитёров или бизнесменов, 

5. Отсутствие потолка оклада. В среднем, переводчик зарабатывает от 40 000 тысяч и выше, его зарплата формируется от количества заказов на перевод текста. Чем выше квалификация, тем больше возможности, тем выше зарплата, к тому же переводчик-фрилансер может брать дополнительные проекты и самостоятельно улучшать своё финансовое благополучие.  

Устные и письменные услуги оцениваются на рынке труда по-разному. Устный перевод может быть сопряжён и с выездами, и с фактическим или дистанционным присутствием. Письменный перевод также имеет отличия. Официальная документация может иметь разные степени конфиденциальности, что повышает важность перевода и его стоимость, соответственно. Художественный перевод требует литературных знаний, что также может повысить вашу зарплату. 

Ещё одна категория дополнительного заработка — обучение. Вы можете вести курсы или работать в сфере дополнительного образования.

Недостатки профессии

1. Высокая конкуренция. Несмотря на большую потребность в переводчиках, конкуренция на рынке весьма высока. Однако это может стать для вас дополнительной мотивацией и стимулом. Чем внимательнее вы учитесь, тем больше ваши шансы.

2. Стрессовая нагрузка. Переводчики часто работают со срочными проектами, что повышает уровень стресса. Ошибаться в этой профессии, особенно, если на кону репутация компании, равно лишить компанию крупнейших сделок. Потому нередко переводчики находятся в сильном напряжении и больше остальных подвержены стрессам и даже депрессии.

3. Ограниченные карьерные возможности. Хоть специалист сам в праве регулировать количество своих проектов и, соответственно, свой оклад, продвижения по карьерной лестнице в этой профессии нет. Не будем говорить обо всех компаниях, этот аспект лучше уточнять на собеседовании. Однако чем выше квалификация, тем больше возможностей по выбранной специальности. Если за вашими плечами магистратура, широкое портфолио профессиональных навыков, оконченный государственный университет и качественная дополнительная подготовка, вы можете рассчитывать на успешную карьеру. 

Переводчик текстов — профессия, которую не назовёшь простой, но при правильной мотивации и постоянном самообразовании, она может принести вам немало выгоды и интересных знакомств. Работа переводчика – бесконечные возможности.

Где учиться на переводчика?

Если вы решили стать переводчиком, как правило, следующий шаг — найти сильный вуз. Лучшие образовательные программы, например, английского языка, по отзывам студентов, в МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московском лингвистическом университете и Дальневосточном федеральном университете.

Если вы хотите работать в сфере международных переводов, лучше обратить внимание после вуза на петербургскую Высшую школу переводов, там лингвистика преподаётся на высоком уровне, вы получаете образование, которое поможет вам переводить на международном уровне. Именно там вы повысите квалификацию и расширите свои карьерные возможности.

Ваша подготовка, то, насколько она сильная, напрямую взаимосвязана с будущим успехом. Абитуриентам важно сразу понять несколько аспектов, на которые абитуриент должен обратить внимание: сильный устный и письменный, правильно подобранный факультет и университет, постоянное самообразование в части иностранных языков. Последовательный план на жизнь, на карьеру и цели поможет вам с лёгкостью пройти обучение и сделать так, что любой иностранный язык станет для вас вторым родным.  

Переводчик должен обладать аналитическим и логическим мышлением, уметь быстро реагировать на изменения в процессе работы и быть внимательным к деталям. Если это про вас, желаем вам удачи в получении перспективной и востребованной профессии, которая с годами не потеряет актуальности.

Профессия переводчик – необходимые навыки и личные качества, кому подходит, где получить, интересные факты

Одной из самых востребованных лингвистических специальностей является профессия переводчик. Ее история уходит корнями в глубокую древность, не теряя своей актуальности и в наши дни. Однако, такая интересная работа требует специальной подготовки и особых навыков, необходимых для успеха в сфере переводоведения.

Описание профессии переводчик

Глобализация процессов в политике и экономике приводит к тому, что ежедневно миллионы людей общаются с представителями других национальностей и конфессий. Для этого и существует переводчик, суть профессии которого состоит в том, чтобы носители разных языков смогли беспрепятственно обмениваться информацией. Особенно это важно в сфере туризма и бизнеса. Существует несколько разновидностей перевода:

  1. Устный. Предполагает живое общение людей разных национальностей с помощью посредника. Если переводчик ждет паузы в монологе говорящего и затем переводит его речь, то такой перевод называется последовательным. На крупных конференциях встречается синхронный перевод, при котором специалисты переводят речь на другой язык одновременно с оратором.
  2. Письменный. Такой переводчик на русский или другой язык занимается переводом художественной литературы, деловых или нормативных документов, технических текстов и так далее. Каждый из этих видов перевода имеет свои особенности и нюансы.

История профессии переводчик

Существует несколько версий того, почему люди стали говорить на разных языках. Самой распространенной считается теория, по которой древние племена, расширяя ареал обитания, все дальше отдалялись друг от друга. Они селились за природными преградами – горами, реками и озерами. Обособление способствовало тому, что со временем их общение стало отличаться, и соседские племена уже не понимали друг друга.

Однако во все времена существовал человек-переводчик, который понимал не один, а несколько языков. С зарождением государства такие люди встречались среди торговцев и рабов. Они часто переводили для царских особ. Профессия переводчик стала на новый этап развития с появлением книгопечатания, когда необходимо было переводить книги на другие языки. Этим занимались монахи и писатели. Позже в первых образовательных учреждениях стали преподавать самые популярные языки – латынь, затем английский, французский, немецкий и другие.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Каждая специальность имеет свои сильные и слабые стороны, которые в идеале нужно понимать еще до поступления в учебное заведение. Плюсы профессии переводчика заключаются в том, что:

  1. Это одна из актуальных и востребованных профессий. Даже при очень высокой конкуренции на рынке труда у выпускников ВУЗов есть возможность трудоустроиться.
  2. Перспективы карьерного роста. В переводоведении можно постоянно развиваться и расти, как работая в крупной компании, так и «на себя».
  3. Достойный уровень оплаты труда, который растет пропорционально качеству перевода специалиста.
  4. Возможность путешествовать, получать образование за рубежом и иммигрировать.

Профессия переводчик имеет и некоторые минусы:

  1. Сложность и ответственность работы, особенно при устном переводе во время серьезных деловых или политических переговоров.
  2. Монотонность труда. Специалисты работают с большим объемом однообразной устной или письменной информации.
  3. Необходимость постоянного развития. Даже небольшой период без языковой практики приводит к тому, что специалист теряет свои навыки.
  4. Сравнительно низкие зарплаты на старте карьеры.

Особенности профессии переводчика

В зависимости от выбранного направления деятельности, профессия переводчика имеет определенные нюансы:

  1. При последовательном устном переводе специалист выступает неким посредником между партнерами. От его квалификации, владения языком и навыков ведения диалога зависит успех общения людей разных культур и национальностей.
  2. Синхронный перевод требует от специалиста виртуозного владения двумя языками, скорости реакции, огромного словарного запаса и умения в считанные доли секунды адаптировать текст для другой культуры.
  3. При техническом переводе сотрудник должен владеть терминологией и особыми синтаксическими и лексическими оборотами, глубоко понимать суть переводимой информации.
  4. Для качественного художественного перевода требуется знания двух языков и культур, творческий литературный дар. Ведь не все фразы нужно уметь переводить буквально, главное, донести смысл текста для людей с другим менталитетом.

Профессия переводчик – зарплата

Уровень заработной платы на должности переводчика зависит от нескольких факторов:

  1. Специализации. Чем популярнее отрасль перевода, тем выше в ней вознаграждение.
  2. Место работы. Крупные успешные компании платят своим сотрудникам больше, чем получают их коллеги в государственном секторе.
  3. Выбранный язык. Чем меньше профессионалов, владеющих определенном языком, тем выше их зарплата. Однако и востребованность несколько ниже, чем знатоков, например, английского языка.
  4. Перспективы профессии переводчика зависят и от характера перевода. Чем больше и сложнее объем работ, тем выше оплата труда. Синхронисты зарабатывают значительно больше коллег, занимающихся адаптацией письменных технических текстов.

Средняя оплата труда специалистов варьируется в следующих пределах:

  1. В центральных регионах страны и столицы специалисты по переводу зарабатывают от $545 до $1900 в мес.
  2. Их коллеги из более отдаленных регионов могут претендовать на заработок от $320 до $1245 в мес.

Востребованность профессии переводчик

Перед поступлением некоторые абитуриенты сомневаются в том, востребована ли профессия переводчика или нет. Успешные работники этой сферы считают, что их специальность была и будет популярна всегда. Тем более в современном мире с постоянной глобализацией бизнеса, культуры и спорта, люди разных национальностей регулярно контактируют друг с другом. Владение многих из них английским языком, который сейчас все больше считается интернациональным, не заменяет, а скорее дополняет знания переводчиков других, менее востребованных, языков.

Что нужно для профессии переводчик?

Чтобы построить успешную карьеру в крупной корпорации, бюро переводов, государственной структуре или на фрилансе, переводчик с английского языка, как и любого другого, должен:

  1. Иметь профильное образование по выбранному языку. Некоторые считают этот пункт не обязательным, хоть большее число специалистов склоняются к тому, что в учебных заведениях специалисты получают более глубокие знания, необходимые навыки и качественную языковую практику.
  2. Постоянно развивать и совершенствовать свои навыки. Языки в современном мире очень быстро видоизменяются и развиваются, поэтому профессия переводчика предполагает постоянную практику и работу на повышение квалификации.
  3. Определенный набор личностных качеств, перечень которых зависит от выбранного направления перевода.

Навыки переводчика

Получая качественное образование в аккредитованной организации, выпускник приобретает определенные ключевые навыки для успешной работы:

  1. Основная задача – это качественный перевод научной, художественной, технической или публицистической информации, документов с достоверной передачей смысла.
  2. Специальность переводчик предполагает и устный перевод с полным соответствием смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригинала.
  3. Лингвист должен уметь исправлять ошибки и неточности в переводах своих коллег.
  4. Подготовка документации и нормативно-правовых актов на иностранном языке по всем принятым современным нормам.
  5. Проведение научной деятельности по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Личные качества переводчика

Для того чтобы стать востребованным специалистом в области перевода, человек должен обладать и определенными природными качествами:

  1. Хорошая память, ведь профессия переводчика предполагает огромный пласт информации.
  2. Способность логически мыслить, для того чтобы правильно выстраивать фразы и предложения на другом языке.
  3. Переводчик книг должен быть усидчивым, ведь его работа заключается в монотонном многочасовом сидении за иностранными текстами.
  4. Стрессоустойчивость, особенно при работе синхронистом.
  5. Внимательность, ведь любая ошибка может привести к сильному искажению информации.

Кому подходит профессия переводчик?

Стать востребованным специалистом в области перевода можно, если:

  1. Есть склонность к изучению языков, других культур и иностранной литературы.
  2. Хороший переводчик корейского языка и других направлений обладает коммуникабельностью и врожденными дипломатическими способностями для того чтобы находить общий язык с разными заказчиками.
  3. Человек обладает отличным слухом и дикцией для понимания и воспроизведения информации.

Где получить профессию переводчик?

В языковедении одним из важных факторов, дающих преимущество при устройстве на работу, является оконченное учебное заведение:

  1. Это может быть колледж по специальности лингвистика или языковедения.
  2. Профессия литературный переводчик требует высшего образования в лингвистическом ВУЗе.
  3. Хороший профессионал после получения первой «корочки» повышает свою квалификацию в магистратуре или аспирантуре отечественных, а лучше зарубежных учебных заведений.

Профессия переводчик – интересные факты

В среде профессионалов считается, что переводчик – это творческая профессия, требующая от специалиста постоянного поиска и развития:

  1. На нашей планете по данным некоторых экспертов примерно 300 000 переводчиков, которые выполняют работы на $50 миллиардов ежегодно.
  2. Среднестатистический профессионал, работающий стандартную пятидневную неделю может перевести около 520 000 слов или один роман В. Гюго «Отверженные».
  3. На земле существует порядка 7000 живых языков, несколькими из которых владеют всего по одному человеку.

 

Будущий рынок труда переводчиков

Глобальный – местный

Мы наблюдаем значительный рост локализованных переводов – текстов, адаптированных для конкретной и чувствительной к качеству аудитории. Вот где вы приходите. Поиск собственной творческой ниши является ключом к процветанию в этой отрасли. Перевода, каким мы когда-то его знали, больше нет. Но будущее за нами, если мы этого захотим. Миссия Semantix — помочь нашим клиентам общаться больше, лучше и с меньшими усилиями. Мы рады видеть вас в нашей команде.

Машинный перевод

Индустрия переводов уже трансформировалась благодаря машинному переводу. Использование технологии предварительного перевода с памятью переводов позволяет нам переводить большие объемы текста практически мгновенно. Но машины копируют и заполняют пробелы, а люди оживляют текст. Ваше чувство стиля и ваше понимание контекста и смысла создают контент, который нужен нашим клиентам.

Редактирование

Не то же самое, что и перевод с исходного текста на целевой, навык редактирования требует внимания к тому, что и как можно настроить. Машинный перевод — это как эскиз и палитра, но художник — вы.

Специализации

В каких областях вы специализируетесь? Финансы, медицина, юриспруденция или транскреация и адаптация к рынку — найдите свою нишу и сделайте ее своей страстью. Знай свою аудиторию. Что делает ваших целевых читателей особенными? Чего они хотят, что им выгодно? Твердые знания в области контента по вашему выбору — понимание его культурных контекстов и последствий — сделают ваши языковые услуги уникальным активом для наших клиентов.

Развивающиеся рынки

Постоянно появляются новые рынки; субтитры — один из примеров. Вместо того, чтобы читать руководства, многие люди теперь предпочитают смотреть обучающие видеоролики в Интернете. По мере роста зрительского опыта растет и спрос на высококачественные субтитры. Инфлюенсеры и стримеры в социальных сетях полагаются на переводчиков, чтобы помочь им охватить свою глобальную фан-базу и создать свой бренд. Перевод речи позволяет переводчикам работать со спонтанной разговорной речью, что свидетельствует о растущей потребности в высококачественном локализованном контенте.

Технологии

Наша жизнь и наша промышленность постоянно развиваются благодаря технологиям. Мы можем стать более эффективными, более продуктивными и сосредоточиться на нашем основном навыке: отражать значение иностранного текста на нашем родном языке. Технологии могут раскрыть все ваши навыки и усилия. Благодаря технологии безопасного преобразования речи в текст мы можем увидеть, как меняются основные потребности нашей отрасли, принося новые интересные выгоды и, возможно, вызовы тому, как мы концептуализируем наше личное здоровье и благополучие.

Кибербезопасность и GDPR

Большинство переводчиков работают из дома. Или в кафе, во временных служебных помещениях или, может быть, во время прогулки по лесу. Технологические достижения породили новые проблемы в области информационной безопасности и конфиденциальности данных. Как переводчики, мы часто имеем прямой доступ к конфиденциальным и конфиденциальным материалам наших клиентов — это и привилегия, и ответственность. Осведомленность о GDPR, добросовестное использование технологий, активное отношение к конфиденциальности и безопасности данных — все это ключевые составляющие профиля профессионального переводчика.

Качество

Качественный перевод демонстрирует точность, беглость и цель, а также понимание своей аудитории.

Semantix предлагает программы наставничества, доступ к последним технологическим тенденциям, многолетний опыт работы в отрасли и отличную команду профессионалов. Мы можем способствовать вашему росту и инновациям. Мы знаем, что ваш голос важен. Ваше восприятие, креативность и индивидуальное самовыражение – это то, что нужно и ценят наши клиенты.

Каким бы ни было будущее, давайте «обновляться» вместе с ним.

Устный и письменный переводчик Прогнозируемый рост и тенденции в США

Резюме исследования. После обширных исследований, опросов и анализа команда Zippia по обработке и анализу данных обнаружила, что:

  • За последние 5 лет зарплаты устных и письменных переводчиков выросли на 13% 2018-2028

  • В настоящее время в США работает более 32 263 устных и письменных переводчика

  • В США открыто 3 787 вакансий устных и письменных переводчиков на основе объявлений о вакансиях

  • Средняя зарплата устного и письменного переводчика составляет $ 43 870

Востребованы ли вакансии устных и письменных переводчиков?

Да, вакансии устных и письменных переводчиков востребованы. Прогнозируется, что рынок труда для аналитиков будет расти 19% с 2018 по 2028 год.

Тенденции работы и заработной платы устных и письменных переводчиков с течением времени

Сравните количество рабочих мест и среднюю заработную плату устных и письменных переводчиков с течением времени.

Количество рабочих мест устных и письменных переводчиков с течением времени

Увеличение количества рабочих мест устных и письменных переводчиков с течением времени

Год Количество рабочих мест % населения
2012 31 119 0,01%
2013 30 339 0,01%
2014 30 587 0. 01%
2015 30 704 0,01%
2016 31 756 0,01%

Показать больше

Средняя заработная плата устного и письменного переводчика с течением времени

Заработная плата устного и письменного переводчика по годам

9009 8 — 90 098 $31 429 900 94
Год Ср. Зарплата Почасовая ставка Изменение в %
2008 29 174 $ $ 14,03
2009 $29 811 $14,33 +2,2%
2010 $15,11 +5,4%
2011 $32 569 $15,66 +3,6%
2012 34 254 долл. США $16,47 +5,2%

Показать больше

Самые популярные вакансии переводчиков рядом с вами

Количество устных и письменных переводчиков по штатам

90 004 Наведите указатель мыши на состояние, чтобы увидеть количество активных заданий устного и письменного переводчика в каждое государство. Более темные области на карте показывают, где устные и письменные переводчики получают самые высокие зарплаты во всех 50 штатах.

Средняя заработная плата: Вакансии:

Наиболее распространенные штаты устных и письменных переводчиков

900 98 Мэриленд 9 0098 8
Должность Штат Население Количество рабочих мест Занятость/
1000человек
1 Орегон 4 142 776 322 8%
2 900 99 Округ Колумбия 693 972 39 6%
3 Массачусетс 6 859,8 19 99 1%
4 Вирджиния 8 470 020 94 1%
5 6 052 177 68 1%
6 Пенсильвания 12 805 537 68 1%
7 Аризона 7 016 270 59 1%
Грузия 10 429 379 53 1%
9 Миннесота 5 576 606 41 1% 9 0099
10 Нью-Хэмпшир 1 342 795 17 1%
11 90 099 Небраска 1 920 076 16 1%
12 Род-Айленд 1,05 9 639 12 1%
13 Монтана 1 050 493 12 1%
14 Делавэр 961 939 11 1%
15 Южная Дакота 869 666 7 1% 9 0099
16 Калифорния 39 536 653 164 0%
17 Нью-Йорк 19 849 399 84 0%
18 Нью-Джерси 9 005 644 33 0%
19 90 099 Миссисипи 2 984 100 11 0%
20 Западная Виргиния 1,8 15 857 6 0%

Наиболее популярные города для переводчиков в США

900 88 Город 90 098 5 90 098 Вашингтон 90 098 41 921 долл.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Рейтинг Количество рабочих мест Занятость/
1000 человек на миллион
Ср. Зарплата
1 Рестон 13 22% 61 699 $
2 Нашуа 9 10% 47 260 $
3 Bethesda 8% $54,359
4 Гаррисберг 4 8% $44,38 3
5 Сьютленд 2 8% 54 405 $
6 14 2% $77 883
7
Эшберн
1 2 % 61 652
8 Тампа 4 1% 41 593
9 Городской Гонолулу 2 1% 34 797
10 Нью-Йорк 4 0% 57 281
11 Окленд 2 0% $62,528
12 Сан-Диего 2 0% $53 674
13 Атланта 1 0%