определение, что значит перевод с французского, когда комильфо становится моветоном
Наша русская речь постоянно обогащается иноязычными словами. К одним мы уже привыкли, другие только начинаем использовать. Некоторые заимствованные слова выходят из моды и забываются, а иные мы иногда вдруг вспоминаем. Слово «комильфо» приходит к нам из Франции, то есть является галлицизмом. От него образовано противоположное по смыслу «не комильфо». Слово XIX века вдруг вспоминается в веке XXI, применяя его, не многие могут в точности описать что же оно означает.
Содержание:
- Сomme il faut в XIX веке
- Возрождение забытого слова
- Определение понятия
- Грамотное употребление
- Синонимы и использование
- Видео
Сomme il faut в XIX веке
Людей comme il faut я уважал и считал достойными иметь со мной равные отношения
— Л. Н. Толстой «Юность»
В XIX веке практически все представители русского высшего света могли свободно изъясняться на французском. Некоторые вещи им было проще сказать по-французски, а не по-русски. К примеру, из произведений русской классики девятнадцатого столетия, можно понять, что разговоры о любви, моде, красоте — словом, о вещах утончённых, многие любили вести именно на французском. Предпочитая его русскому, вследствие, как им казалось, большей изящности.
Комильфо образовано от французского выражения comme il faut, в переводе означающего «как надо», «как должно». Заимствованное слово применялось, когда речь шла о моде, стиле и, разумеется, хороших манерах. Для людей того времени значение этого выражения значило нечто особенное.
Даже некоторые классики золотого века русской литературы предпочитали не переводить это понятие, а написать его как есть, по-французски. К примеру, Пушкин в поэме «Евгений Онегин», описывая Татьяну Ларину, признаётся, не может передать этого понятия на русском.
Толстой в повести «Юность» использует французское comme il faut не производя перевод на русский. Автор это делает, чтобы подчеркнуть, насколько увлечён его герой comme il faut.
Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)
— А. С. Пушкин «Евгений Онегин» (О Татьяне Лариной. гл. 8, XIV)
В дворянской среде оно использовалось, в качестве неизменяемого прилагательного и в значении сказуемого. Так говорили о тех, кто благовоспитан и о том, что соответствует светским правилам приличия.
Возрождение забытого слова
В советский период этот галлицизм забывается. А с приходом двадцать первого столетия, мы вновь вспоминаем некоторые дореволюционные слова. В том числе и это. Сегодня им пользуются в широких кругах.
Забытое слово дворян девятнадцатого века вспомнили в девяностые. Скорее всего, главную роль здесь сыграла телепередача, которая так и называлась «Комильфо». Тогда слово стало применяться к выражению «новый русский», ибо передача рекламировала дорогие товары. Неважно какие, главное дорогие.
На рубеже веков часто появляется в самых разных названиях. Им могли назвать всё — от питейной до магазина дорогой одежды. Названия, содержащее модное слово из девятнадцатого столетия, стали получать торговые марки, магазины, мебель, модели одежды, причёски.
Слово стало модным благодаря иностранному происхождению, благозвучию и содержащемуся в нём отзвуку моды богатейшего дворянства. Галлицизм применяли к месту и не к месту. Из-за этого комильфо значение стало расплывчатым и мало кто мог точно объяснить значение слова, которое так часто встречается. Оно стало рекламным маркером, который сразу характеризует товар с положительной стороны, указывая на его особенность и дороговизну.
Определение понятия
Комильфо значение слова сегодня можно объяснить всё так же, как и в позапрошлом столетии. Оно означает как раз то, что и перевод французского «сomme il faut» — «как нужно» или «как должно». Характеризует предметы, стиль, поступки, как применяемые к месту и хорошо смотрящиеся.
Грамотное употребление
В наши дни большинство обывателей могут использовать галлицизм «комильфо» и, соответственно, прямо ему противоположное «не комильфо» в разных случаях. Примеры ситуаций, в которых модное слово будет использовано к месту:- говоря об одежде, можно использовать слово в качестве неизменяемого прилагательного;
- оценивая общий стиль или внешний вид некоторой особы;
- описывая предметы мебели или интерьера: «Мне кажется, эта люстра не комильфо»;
- применимо к отдельным поступкам и манерам в целом: «Так говорить совершенно не комильфо».
Используя этот галлицизм, можно разнообразить свою речь, приукрасив нотками французской изысканности. От этого слова ещё чувствуются отголоски утончённых манер высшего света. Произнося в нужном месте это слово, вы немного поднимаетесь в глазах собеседника.
Синонимы и использование
Одежда комильфо на вечеринке, скорее всего, на торжественной встрече будет не комильфо, то есть моветон
Сейчас более модными становятся слова, заимствованные из английского языка или от них образованные. Так, популярными синонимами «не комильфо» в молодёжной среде становятся:
- не айс;
- не по фен-шую;
- не в тему.
Видео
Du comme il faut…: kot_kam — LiveJournal
…чувак, прости:
Не знаю, как произнести!
😉
В разговоре о сносках всплыла вот такая мелкая частная проблема. Или не мелкая, как посмотреть. Меня лично это в детстве страшно раздражало. Есть, например, хорошие языки: немецкий или там итальянский, где все читается как пишется (ну, если ты знаешь правила чтения отдельных букв — иначе ты прочтешь zz как «зз», — но хоть примерно представить все-таки можно). А есть паскудные языки, французский, например. Где четыре буквы могут запросто читаться как один звук. Как читается Eaux? «О»! Да и английский, скажем честно, недалеко ушел. Но английский современный человек старше двенадцати, как правило, хотя бы чуть-чуть знает. А во французском… Там же еще и с ударением фигня: целая длинная фраза может читаться с одним ударением, как одно слово. То есть если вы французский знаете, то там все просто — зато если вы не знаете, вы в принципе не можете догадаться, как это произносится. А зачем вам знать, как это произносится? Ну вот надо. Вам не надо, а мне надо.
Короче, копирую весь тред (выборочно):
— Бывает очень обидно долистать до комментариев в конце и выяснить, что там поясняется слово «комильфо».:)
— Да, но когда-то мы первый раз узнали, что значит «комильфо», и скорее всего, из какого-нибудь примечания.
— Скорее всего, мы когда-нибудь встретили это слово в нескольких разных ситуациях и догадались о его смысле. Смысл большинства слов, как мне кажется, узнается именно таким образом. То, что это слитное произнесенное осмысленное французское словосочетание, знают далеко не все, кто понимает, что такое «комильфо». (Что значит — человек из культурной среды и даже не представляет, как может быть иначе: люди из его окружения употребляли слово «комильфо». Да, я его тоже впервые услышал от своей матушки — но, извините, не у всех же была такая матушка… — К.К.)
— Евгения Онегина в школе читали, и там после слов «Du comme il faut… (Шишков, прости: Не знаю, как перевести.)» сноска стояла с переводом, доделывающая то, что не смог сделать Пушкин 🙂
— Угу. Если не считать того, что человек, не знающий французского, не догадается, как это прочесть (я в детстве постоянно страдал от такого).
— А это уже зависит от качества сноски. Которое бывает разным 🙂 В хорошей заодно подскажут, как это произносится, ибо для русского человека, знающего латиницу, но не знающего французского языка, прочтение его вслух — задача почти невозможная.
— Это еще зависит от степени. .. э-э… серьезности книги. В детской я бы не задумываясь написал: «Читается «дю комильфо», в одно слово». А в примечании к Пушкину… э-э… нет. Потому что не принято.
— Смотря какое издание Пушкина, есть же «школьные» издания, там уместно.
— Ну вот просто не принято, йопть. Кстати, интересно, почему.
Вот да, интересно, почему. Но вот у меня во взрослой книге просто язык не повернется… в смысле, рука не поднимется написать в примечании к Comme il faut — «читается «комильфо». Потому что записывать английский или французский русскими буквами — фу, профанация, все равно же на самом деле это не так звучит, да? Потому что быдлячество? Потому что сразу вспоминается Выбегалло с его бесконечными «мон шер» и «нес па»? (Пишется «n’est ce pas», чтобы понятен был масштаб проблемы). В детской — да, напишу, а во взрослой…
А вот вы как считаете — уместно ли так делать? Уместно ли пояснять в скобочках, как читается слово или фраза на незнакомом вам языке? В восемь или пятнадцать лет я был бы за это крайне признателен. А сейчас вот как-то… Видимо, еще вмешивается снобизм человека, избалованного тем, что он более или менее знает пять с лишним языков. Ну все же знают, как что читается по-английски или по-французски, n’est ce pas?
КОМИЛЬФО | Английское значение
По ее словам, не было comme il faut пансиона или проживания в съемном доме.
Из проекта Гутенберг
Она допускала, что ее лицо было красивым; но стиль ее, по словам этого оракула, был несколько буржуазным, а вид не совсем comme il faut .
Из проекта Гутенберг
Она хочет познакомиться с мужчиной.
Из проекта Гутенберг
Все это было очень comme il faut .
Из проекта Гутенберг
В следующий момент он был в комнате, совершенно comme il faut , сверкающий, неотразимый.
Из проекта Гутенберг
Это comme il faut для бродяг в лучшем наборе, знаете ли.
Из проекта Гутенберг
Вы можете жениться на девушке по соседству или даже рискнуть на той, что живет через улицу, ее родители comme il faut .
Из проекта Гутенберг
Это будет так же забавно и намного больше comme il faut !
Из проекта Гутенберг
Он, а не мода, comme il faut .
Из проекта Гутенберг
Всегда comme il faut , чтобы угодить полковнику.
Из проекта Гутенберг
Баронесса нашла его обаятельным и очень comme il faut , а барон заметил, что он очень образованный человек.
Из проекта Гутенберг
Он плыл по обществу, весь натянутый условностями, и был comme il faut от носа до кормы.
Из проекта Гутенберг
Он считал себя не только un homme très comme
Из проекта Гутенберг
Тем не менее, водный эксплоит был comme il faut .
Из проекта Гутенберг
мне было comme il faut » и копченый.
Из проекта Гутенберг
Эти примеры взяты из корпусов и источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Кембриджского словаря, издательства Кембриджского университета или его лицензиаров.
Руководство по использованию «Il Faut» во французских предложениях
Что означает «il faut»?Il faut переводится как «это необходимо» или «это необходимо» на французском языке. На этой странице вы найдете несколько вариантов употребления слова il faut и предложите несколько примеров предложений. Il faut — это форма третьего лица единственного числа от глагола falloir, что означает «быть необходимым». Глагол спрягается только в форме il.
Выражение il faut тесно связано с avoir besoin de, что также означает необходимость. На этой отдельной странице вы можете найти урок, посвященный различиям между il faut, avoir besoin и devoir.
Использование Il faut и примеры
1) Il faut + инфинитив
Это примерно переводится как «это необходимо», «вы должны» или «нужно».
- Il faut travailler pour réussir dans la vie! Чтобы преуспеть в жизни, нужно работать.
- Il faut Обращаем внимание на произношение! Вы должны обратить внимание на произношение!
- Il faut étudier tous les verbes! Вы должны изучить все глаголы.
2) Il faut que + сослагательное наклонение
Il faut que — безличное выражение, которое требует использования сослагательного наклонения. Это свободно переводится как «должен», «нужно или ты должен».
В то время как предыдущее «Il faut + инфинитив» используется для выражения идей в общем смысле, «Il faut que + сослагательное наклонение» направлено на конкретного человека.
- Il faut que tu fasses внимание. Вы должны быть внимательны.
- Il faut que tu ailles en France. Вам нужно поехать во Францию.
- Il faut que tu sois пациента. Вам нужно набраться терпения.
3) Il faut quelque selected à quelqu’un
Структура «il faut quelque selected à quelqu’un» очень похожа на «avoir besoin de», что означает нуждаться. Слово или грамматическая частица, заменяющая «à quelqu’un», является косвенным дополнением.
Например. «Il faut une voiture à Pierre» станет «Il lui faut une voiture» или «Ему нужна машина». Этот урок посвящен косвенным местоимениям объекта.
- Il me faut une furchette pour manger le steak. Мне нужна вилка, чтобы есть стейк.
- Il te faut un billet d’avion pour aller en France. Вам нужен билет на самолет, чтобы полететь во Францию.
- Il leur faut 50 долларов за acheter les bonbons. Им нужно 5 долларов, чтобы купить конфеты.
Различные времена для il faut
В дополнение к вышеупомянутым трем употреблениям, il faut также может использоваться во временах, отличных от настоящего времени.
futur simple
В futur simple il faut становится il faudra.
- Il faudra que tu travailles demain. Завтра тебе придется работать.
- Il faudra acheter la voiture. Надо будет купить машину.
- Il me faudra un peu plus de temps. Мне нужно еще немного времени.
Furtur proche
Будущее proche – это время «going to» и образуется с помощью «aller + инфинитив». В случае «il faut» инфинитивом является falloir, что означает «быть необходимым».
Эта страница подробно описывает будущее время во французском языке.
- Il va falloir que tu fasses quelque selected. Будет необходимо, чтобы вы что-то сделали.
- Il va falloir vendre le bateau. Надо будет продать лодку.
Passé composé
В passé composé «il faut» превращается в «il a fallu», что переводится как «было необходимо». Эта страница предлагает подробное руководство по пассе.
- Il a fallu nettoyer la kitchen. Нужно было убрать кухню.
- Il a fallu acheter la voiture. Нужно было купить машину.
Imparfait
Il faut также можно использовать в imparfait. В этой форме «il faut» появляется как «il fallait».
- Il fallait dire queque выбрал. Нужно было что-то сказать.
- Предварительный запрос . Нужно было заранее спросить.
Прошедшее условное
В прошедшем условном «il faut» становится «il aurait fallu», что означает, что это было бы необходимо.
- Il aurait fallu acheter la maison l’année derniere.