Разное

Востребованные языки для переводчика: Известный переводчик рассказал, какие языки наиболее востребованы сегодня

Содержание

Какие переводчики будут востребованы в 2018 году?

С каждым годом востребованность профессиональных переводчиков растет: расширяются международные связи как в бизнесе, так и в государственной сфере. Кроме того, все больше людей предпочитают выезжать для лечения в зарубежные медицинские центры, отправляться на шоппинг в другие страны, да и просто путешествовать, пользуясь услугами профессиональных переводчиков.

Английский

Итак, самым востребованным по-прежнему останется переводчик английского языка. Благодаря тому, что английский – язык международного общения, спрос на этот вид переводов как минимум не упадет. Но и роста предложений ждать не стоит, ведь все больше фирм при приеме на работу специалистов других специальностей требуют владения языком на разговорном уровне. Тем не менее, около 70% переводческих вакансий предполагают работу именно с английским языком.

Китайский

В случае с переводчиками-китаистами спрос на услуги будет только расти. На китайском языке говорит большая часть земного шара, а сотрудничество с китайскими фирмами уже более распространено, чем с фирмами западными, или американскими. Кроме того, по некоторым прогнозам, потребность в переводах с и на китайский язык в ближайшие 10 лет обгонит потребность в переводах англоязычных текстов.

Немецкий

На третьем месте по востребованности переводы с и на немецкий язык. Около 100 миллионов людей в мире говорит на нем. Это государственный язык не только Германии, но и Австрии, Швейцарии, Бельгии, и ряда других стран. А филиалы фирм этих стран есть как в России, так и во всей Европе.

Испанский

По-прежнему одну из лидирующих строк списка занимает испанский язык. По прогнозам, интерес к нему не только не угаснет, но и увеличится, потому что Россия сотрудничает со странами Латинской Америки. Кроме собственно переводчиков, крайне востребованы и преподаватели испанского, потому что многие люди путешествуют в испаноговорящие страны и хотят общаться самостоятельно. Тем более, что испанский язык для русскоговорящего человека проще, чем немецкий, и тем более, китайский.

Французский, итальянский

Эти два языка традиционно будут занимать около 3% от всего переводческого рынка. Это не так мало, как может показаться. А если соотнести с количеством работающих переводчиков, то можно увидеть, что рынок по-прежнему нуждается в таких специалистах.

Фарси

С каждым годом все перспективнее становится фарси – официальный язык Таджикистана, Ирана и Афганистана. Особо востребованным будет «западный фарси», использующийся в Иране в качестве официального языка, а также распространенного в Ираке, Бахрейне, Кувейте. По прогнозам аналитиков, торговые и политические связи с этими странами будут укрепляться и в следующие года, поэтому без работы переводчики с фарси не останутся.

Корейский

После некоторого затишья Россия возобновила активную работу с Южной Кореей и пришла к ряду соглашений. Основная их часть касается различных проектов на Дальнем Востоке. Проекты эти долгосрочные, поэтому спрос на русско-корейские переводы в новом году должен резко увеличиться. Кроме того, Корея пользуется большим спросом у туристов и бизнесменов, особенно в медицинской и технологической сферах.

Ирландский

Еще одно перспективное направление в работе переводчиков – ирландский язык, который станет полноценным официальным языком Евросоюза к 2022 году. Еще в 2005 году он приобрел статус официального языка в ЕС, но его использовали с ограничениями – переводились не все документы. Теперь же Евросоюзу необходимо нанять 180 переводчиков с ирландского для того, чтобы к 2022 году он стал действующим рабочим языком ЕС. Снятие ограничений повлечет за собой увеличение количества работы и для русскоговорящих специалистов.

Португальский

Переводы с португальского языка чуть менее востребованы, чем переводы с других европейских языков, но тоже довольно популярны. Знание португальского позволяет переводчику работать не только с Португалией, но и с Бразилией, которая сейчас бурно развивается и является военным и технологическим партнером России. 

На какие языки переводить свой продукт: ТОП-10 языков для перевода для приложений

ТОП-10 самых распространенных языков мира

Для начала стоит разобраться в том, какие языки перевода приложения являются самыми популярными в мире. Ниже приведен список десяти наиболее популярных языков на планете.

 

Китайский: на этом языке разговаривают более 1,3 миллиарда людей.

 

Английский: на нем говорят более 600 миллионов человек по всему миру.

 

Хинди: носителей этого языка в мире насчитывается более 490 миллионов.

 

Испанский: его используют 427 миллионов людей.

 

Арабский: этот язык используют более 267 миллионов людей.

 

Русский: на нем общаются 260 миллионов человек.

 

Бенгальский: он является родным для 250 миллионов человек.

 

Португальский: распространен среди 240 миллионов человек.

 

Индонезийский: носителей этого языка насчитывается около 200 миллионов.

 

Французский: на нем говорят около 150 миллионов человек.

 

Но, чтобы понять, какие языки выбрать для перевода, этой информации недостаточно. Важно понимать, какие языки популярны в Интернете.

ТОП-10 самых распространенных языков в Интернете

Немного по-другому ситуация обстоит с популярными языками в Интернете. С 1997 года практически все существующие сайты были переведены или локализованы на английский язык. Но все же осталась существенная часть пользователей, которые продолжают использовать местные языки.

Забавный факт.

Если представить, что население мира составляет всего 100 человек, то доступ к Интернету будет лишь у 49 из них. Из этих 49 человек только девять будут носителями английского языка. А что же остальные? Десять говорят на китайском, четыре на испанском, три на португальском, два на арабском, по одному для японского, русского, индонезийского, французского и немецкого, и еще шестнадцать говорят на других языках.

 

Если соотнести процентные показатели популярности языков в мире среди носителей (диаграмма справа, формирующая спрос) с языками страниц и сайтов в Интернете (диаграмма слева, формирующая предложение), можно сделать следующие выводы:

 

*  английский, испанский, китайский, немецкий и русский входят в пятерку основных языков Интернета и весьма привычны для локализации сайтов;

 

но

 

*   если рассматривать количество носителей того или иного языка и, соответственно, потенциальных пользователей вашего приложения, то в пятерку лидеров войдут: арабский, английский, испанский, китайский и хинди.

 

Определив, какие языки имеют большее количество носителей и большую популярность в Интернете, можно определить потребности в переводе. Однако, чтобы обеспечить популярность  мобильного приложения, необходимо правильно выбрать платформу. Ведь популярность Android и iOS отличается в разных странах.

Обзор рейтинга онлайн-продаж в сфере мобильных приложений

Каждый год на рынке мобильных приложений идет борьба между двумя разработчиками мобильных ОС — Android и iOS. В США за последний год доли Android и iOS на рынке операционных систем практически не изменились и составляют 59,1 % и 39 % соответственно. А в Китае iOS продолжает стремительно набирать популярность: устройства на базе iOS использует 22,1 % пользователей (по сравнению с 12,3 % годом ранее), а доля Android снизилась с 87,3 % до 77,4 %. В Великобритании, Франции, Италии и Японии за последний год количество пользователей Android увеличилось на 1–5 %. За этот же период iOS набрала большую популярность в Германии, Испании и Австралии.

За последний год приложения в Play Маркете и App Store были скачаны пользователями 113 млрд раз. Расходы на покупку различных приложений и другие внутренние затраты составили 76 млрд долларов. Большая часть из них ушла на игры.

 

ТОП-10 языков, на которые стоит перевести приложение

Анализ рейтинга наиболее распространенных языков в мире и изучение уровня продаж приложений в различных странах позволяет определить, на какие языки переводить приложение. В этом вопросе важно учитывать и местную специфику. Например, в Китае приложения на базе Play Маркета приносят мало дохода и не являются востребованными.

Английский язык давно признан международным, и во многих странах он является вторым государственным. Что касается китайского языка, то он тоже является международным, но в сфере бизнеса. Это легко объяснить тем, что китайская экономика занимает второе место в мире по номинальному значению ВВП страны. Пока что Бразилия не имеет таких показателей, как Китай, но ее экономика уже поднялась на девятое место в мировом рейтинге, а прирост с каждым годом увеличивается минимум в пять раз. Такие данные предоставлены International Monetary Fund. Это говорит о том, что португальский язык (который является официальным в Бразилии) также набирает популярность.

Не забудем и о французском языке: на нем говорят примерно 150 миллионов человек.

Япония занимает третью позицию в рейтинге стран по ВВП в мире, лидирующие позиции в машиностроении и других промышленных отраслях, что обеспечивает популярность японского языка.

Распространен и арабский язык, на котором говорит 240 миллионов человек.

На основании всех вышеперечисленных факторов мы подготовили список ТОП-10 самых востребованных иностранных языков, на которые стоит перевести приложение.

 

ТОП-10 языков

для iOS-приложений

 

ТОП-10 языков

для Android-приложений

 

АнглийскийАнглийский
КитайскийЯпонский
ЯпонскийНемецкий
НемецкийФранцузский
ФранцузскийИспанский
ПортугальскийКорейский
АрабскийПортугальский
КорейскийАрабский
РусскийРусский
ИспанскийХинди

 

Не советуем ограничивать выбор только одним языком из списка. Многие специалисты советуют создавать версии сразу на нескольких языках, чтобы продукт был доступен для более широкого круга пользователей.

Как понять, сколько языковых версий должно быть у вашего приложения

Если вас интересуют 90 % интернет-рынка, необходимо сделать перевод на 40 языков. Чтобы охватить 80 %, достаточно перевести продукт на языки из рейтинга ТОП-10. Конечно же следует принимать во внимание, на какую аудиторию рассчитано приложение. Вряд ли дети и подростки успели выучить английский на уровне, который позволит им полноценно освоить вашу игру. Да и взрослому пользователю комфортнее пользоваться приложением для организации встреч или покупки билетов, если интерфейс приложения переведен на его родной язык. Однако при подготовке приложения для определенного региона или страны оно может не быть мультиязычным.

Среднестатистические приложения и сайты локализованы только на 3–5 языков. А вот, например, Depositphotos — самый крупный на сегодня портал стоковых видео и фото, который имеет около 67 миллионов материалов, — переведен на 20 языков, и ведется локализация еще на два — тайский и индонезийский. Но абсолютными рекордсменами в локализации, конечно, выступают мировые (собственно, благодаря локализации они такими и стали) компании. Ниже приведены сведения из 2018 Web Globalization Report Card.

 

Википедия. Этот сайт полностью самостоятельно создан интернет-пользователями. Сейчас на нем хранится более 48 миллионов различных статей на 302 языках. Конечно, не для всех статей есть столько языковых вариантов.

 

Google. Это один из самых популярных поисковиков на сегодня. Его ресурсы переведены более чем на 150 языков.

 

Facebook. У этой сети более 100 локализаций, сделанных автоматически. То есть если пользователь видит публикацию на непонятном для него языке, ему достаточно нажать внизу кнопку перевода, и система сама переведет текст на нужный язык.

 

AliExpress и Amazon. Сайты электронной коммерции имеют меньшее количество переводов. Так, сайт AliExpress локализован на 12 языков, а Amazon ー на 15.

 

Рассмотрев уровень локализации различных ресурсов, можно сделать вывод, насколько она влияет на популярность продукта и нужна ли она вообще.

 

Наиболее востребованные иностранные языки в Беларуси

Беларусь все больше и больше расширяет рамки делового, культурного и социального сотрудничества со множеством иностранных государств. Множество белорусов стремится больше путешествовать в различные страны мира, государственные и частные предприятия ищут партнеров за рубежом, соответственно, возникает потребность в профессиональных переводчиках, способных не просто передать смысл устного или письменного текста, но сделать это абсолютно точно, учитывая все нюансы языка. Рассмотрим наиболее востребованные на данный момент для Беларуси иностранные языки.

Без сомнения, лидирующую позицию занимает английский язык, ведь он был и остается языком международного общения, а также языком, на котором ведутся научные исследования, пишутся компьютерные программы и формируется современная лексика.

Устный перевод на английский бытового содержания способен сегодня сделать практически любой школьник, ведь английский изучается во всех школах Беларуси как иностранный, а затем его изучение продолжается и в других учебных заведениях. Однако, это не значит, что любой белорус имеет возможность выполнить перевод технической документации с английского, или адекватно поговорить с носителем языка, лишь профессиональным переводчикам, посвятившим множество лет на учебу и практику, по силам выполнить по-настоящему качественный перевод.

Вторым языком, который востребован в Беларуси, по которому проходит обучение в некоторых белорусских и российских школах, является немецкий язык. Германия на сегодняшний день является одной из лидирующих стран в Европе не только благодаря своей активной внешней политике, но и активному развитию техники и медицины. Не спроста в случае серьезных заболеваний многие люди, у которых есть такая возможность, отправляются в немецкие клиники, а уже по возвращению выполняют

перевод медицинских заключений, отдают их на изучение местным докторам и долечиваются уже в отечественных больницах.

Все большую популярность в Беларуси, как и во всем мире, в последние годы получает китайский язык. Активная внешняя политика Китая, сотрудничество государственных и коммерческих организаций и возможность обучения в китайских учебных заведениях соответственно привело и к распространению китайского языка в нашей стране.

Беларусь всегда вызывала интерес и у итальянцев. Благодаря гуманитарной помощи детям, проживающим в Чернобыльской зоне, сегодня интерес у молодежи к итальянскому языку не угасает. Кроме того, на территории Беларуси имеется несколько белорусско-итальянских предприятий, на которых устный переводчик итальянского – одна из самых востребованных профессий.

Профессиональных переводчиков английского, немецкого, китайского итальянского и многих других языков в Гомеле можно найти в «Агентстве переводов и содействия бизнесу», которое также активно занимается переводами и оформлением различной международной документации, а также оказывает множество других услуг.

как получить востребованную профессию — Реальное время

Фото: пресс-служба КФУ

Ежегодно направление подготовки «Лингвистика» в Институте международных отношений КФУ по популярности бьет все мыслимые и немыслимые рекорды. Так, например, в прошлом году конкурс на место на бюджетном отделении составил 79 человек на место. Уже страшно? Или проснулся боевой дух и желание завоевать место одного из счастливчиков? Рассказываем в деталях, почему стоит попробовать, даже если при виде таких цифр бросает в дрожь.

Ключевой момент, который привлекает в Высшую школу иностранных языков и перевода КФУ всех и каждого, — возможность изучать сразу три иностранных языка. Хотя правильнее будет сказать не «возможность», а «обязанность» — это заложено во все без исключения образовательные программы. Какие же это будут языки? Обо всем по порядку.

Поступившие счастливчики (к слову, и на контрактном отделении предстоит борьба — в прошлом году было шесть человек на место) окажутся на развилке в самом начале своего пути: предстоит выбрать профиль подготовки «Перевод и переводоведение» или «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Поэтому стоит задуматься о том, что ближе, уже в процессе поступления. На данный момент на отделении изучаются 16 иностранных языков.

Итак, вот они языковые пары 2020 года поступления для очного обучения на профиле «Перевод и переводоведение»:

  • Английский — французский;
  • Английский — немецкий;
  • Английский — португальский;
  • Английский — арабский;
  • Английский — турецкий;
  • Английский — китайский;
  • Испанский — английский;
  • Французский — английский;
  • Немецкий — английский.

Первый указанный в паре язык — основной.

«Как правило, последние три комбинации — для абитуриентов, уже владеющих английским языком на достаточно хорошем уровне. Выделение большого количества часов под первый иностранный язык позволяет за четыре года бакалавриата довести студентов с нуля до отличного уровня владения новым для них иностранным языком. Уже после двух лет обучения наши студенты успешно участвуют в различных международных грантовых программах и конкурсах. К примеру, в текущем учебном году две наши студентки выиграли грант на полугодовое обучение в Университете Париж III Новая Сорбонна, пройдя отбор среди множества студентов ведущих вузов России», — подчеркнула директор Высшей школы иностранных языков и перевода Диана Сабирова.

Для очного обучения по профилю «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» языковые пары в этом году следующие:

  • Английский — французский;
  • Английский — немецкий;
  • Английский — испанский;
  • Английский — арабский;
  • Английский — турецкий.

А на очно-заочной форме обучения для обоих профилей подготовки на выбор предлагаются пары:

  • Английский — французский;
  • Английский — немецкий;
  • Английский — арабский;
  • Английский — турецкий.

Третьим иностранным языком может стать: испанский, французский, немецкий, португальский, итальянский, японский, корейский, китайский, вьетнамский, хинди, персидский, арабский, турецкий, суахили, индонезийский. Но с одним условием.

«Концепция такова: если в качестве второго иностранного языка студенты выбирают европейский язык, то в качестве третьего на втором курсе им будет предложен обязательно восточный — на выбор. И, наоборот: если вторым иностранным был выбран восточный язык, то третьим станет европейский. Напомню, все без исключения студенты изучают английский язык — как основной или как второй. Мы проводим такую языковую политику, чтобы наши выпускники выходили со знанием двух европейских и одного восточного языка», — пояснила

Диана Сабирова.

Все без исключения студенты изучают английский язык — как основной или как второй, чтобы на выходе выпускники знали два европейских и один восточный язык

Отдельного внимания заслуживает англо-португальская группа профиля «Перевод и переводоведение». Португальский язык студентам преподает носитель языка (к слову, другие иностранные языки тоже изучаются под руководством носителей). Но главное не это — преподаватель Алифе Априжио Кочкин является бразильцем по происхождению, и КФУ сегодня — единственный в России вуз, где преподается бразильский вариант португальского языка. А именно бразильский вариант является преобладающим в мировой португалистике, в том числе в самой Португалии.

«Выпускникам англо-португальской группы не стоит переживать по поводу своей востребованности на рынке труда — вопреки расхожему мнению о нераспространенности этого языка в мире. Достаточно вспомнить, что Россия является страной-участницей БРИКС и Бразилия — один из наших крупнейших партнеров. Значительное количество международных компаний, а также структур в органах власти нуждаются в специалистах, владеющих португальским языком. Спрос на них всегда высокий», — рассказала Сабирова.

Разумеется, для студента-лингвиста прежде всего важна активная непрерывная практика. Помимо уже упомянутых возможностей для прохождения зарубежных стажировок, студенты Высшей школы иностранных языков и перевода постоянно выигрывают гранты, и у самого Института международных отношений КФУ развитая система академической мобильности с вузами-партнерами — в Высшей школе раз в триместр проходят школы перевода с участием представителей Союза переводчиков России, ведущих переводчиков-практиков страны. А в процессе стандартного обучения регулярно организуются внеаудиторные встречи с иностранными студентами-носителями языка и проводятся мастер-классы по переводу. Так что скучать не придется, и говорить о нехватке реального общения на иностранных языках и практики — тоже.

В Институте развитая система академической мобильности с вузами-партнерами — в Высшей школе раз в триместр проходят школы перевода с участием представителей Союза переводчиков России, ведущих переводчиков-практиков страны

В этом году на очную форму обучения на направление «Лингвистика» выделено 15 бюджетных мест, на очно-заочную — 18. Для поступления нужно сдать ЕГЭ по иностранному языку, обществознанию и русскому языку.

А для желающих продолжить свое обучение по окончании бакалавриата в Высшей школе иностранных языков и перевода реализуются две магистерские программы: «Теория перевода. Межкультурная и межъязыковая коммуникация» (очная форма) и «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» (очная и заочная форма). На данные магистерские программы также выделяются бюджетные места.

Партнерский материал

ОбществоОбразование Татарстан Казанский Приволжский Федеральный Университет

Онлайн переводчики с произношением слов. Онлайн переводчики с произношением слов Переводчик Яндекс онлайн с произношением слов

Нынешний мир – это такая открытая информационная система. Увы, весьма часто поиск необходимых нам сведений ограничивает то, что мы не знаем иностранные языки. Однако, если раньше приходилось часами сидеть за толстенными иностранными словарями, то в настоящее время перевод необходимого текста можно получить всего за пару секунд. Кроме того, вы даже можете послушать, как то или иное слово должно произноситься. Все, что нужно, это просто воспользоваться услугами онлайн переводчиков с произношением.

Переводчик Гугл онлайн произношением

Безусловно, лидер в топе переводчиков онлайн в интернете. Интерфейс Переводчика Гугл чрезвычайно прост и понятен даже пользователям, который зашли туда первый раз. На странице переводчика вы заметите два поля для текста. Сначала выберите направление перевода: язык вашего начального текста и язык, на который вам необходимо перевести информацию.

По умолчанию в Переводчике google выставлены русский и английский языки. А так в базе свыше 60 языков. Среди них существуют языки и азиатской группы, это несомненный плюс. Направления перевода разнообразны. Ограничения на размер вводимого текста отсутствуют. Можно переводить файлы большого размера, и даже сайты.

Пользоваться переводчиком google крайне просто. В первое поле вставьте нужный текст, который следует перевести. Во втором поле вы увидите моментально перевод на необходимый вам язык. Гугл использует для перевода, помимо обычных словарей, уже сделанные в сети переводы
Кроме того, вы также сможете перевести произносимый вами текст, послушать звучание оригинала и перевода. Для того чтобы записать текст, необходимо нажать знак микрофона, в поле справа вы увидите текст перевода на выбранный вами язык.

Яндекс Переводчик стоит на втором месте по популярности. В существенной степени из-за того, что эта поисковая система занимает лидирующие позиции в интернете. Разобраться в Яндекс Переводчике просто, однако множество пользователей отметили, что он чрезвычайно неудобен.

Переводчик Яндекс онлайн с произношением слов

Появился не так давно, он лишь прошел стадию бета-тестирования. Вследствие этого вероятны разные сбои в работе переводчика, а также неточности в переводе.

Принцип работы Яндекс переводчика схож со многими другими переводчиками: следует выбрать назначение перевода, далее в одно поле вставить текст оригинала, в другом поле появится перевод.

Недостатки Яндекс Переводчика очевидны. Расстраивает незначительное количество направлений перевода, поскольку использованы только самые востребованные языки. Азиатские языки отсутствуют. Помимо этого, временами вызывают нарекания точность и качество перевода.

Очень часто в жизни срочно требуется перевод, но нет ни времени, ни желания обращаться в специализированные бюро. Именно в таких ситуациях просто необходим онлайн переводчик, тем более что для использования ресурса не потребуется длительная установка или утомительная регистрация.

Данная услуга пользуется популярностью благодаря своей универсальности и круглосуточной доступности. Наш переводчик онлайн поможет вам перевести тексты разной величины, начиная от одного слова. Благодаря использованию целой библиотеки словарей, перевод будет профессиональным и актуальным. Получить необходимый переведенный текст также можно на мобильное устройство в любом месте, где бы вы ни находились. Самое главное, чтобы имелся доступ к сети интернет.

На нашем сайте можно быстро воспользоваться услугой по переводу в самых популярных направлениях, количество которых становится все больше. Вы можете быть уверены, что перевод с любого языка будет выполнен качественно. Единственным условием служит правильное написание исходного текста.Наш онлайн переводчик разработан в максимально удобном формате для пользователей, но мы постоянно развиваемся и совершенствуем работу нашего ресурса.

Среднестатистический пользователь сети интернет нуждается в такой услуге несколько раз в день, поэтому мы не только помогаем вам, но и экономим ваши деньги! Наш онлайн переводчик разработан в максимально удобном формате для пользователей, но мы постоянно развиваемся и совершенствуем работу нашего ресурса.

4.46/5 (всего:1763)

Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода — простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады «стереть» сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!

Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
— знать предпочтения наших пользователей и работать для них
— искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
— использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
— создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты

Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» — это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью! Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.

Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь — присоединяйтесь! Получите +1 к карме;)

Здесь — можно осуществить перевод (не забудьте указать ваш e-mail, чтобы мы смогли отправить вам фотоотчет). Будьте щедры, ведь на каждом из нас лежит ответственность за происходящее!

Бесплатный онлайн-переводчик Transёr® корректно переведёт слова, фразы, предложения и небольшие тексты с любого из 54-ёх иностранных языков мира, представленных на сайте. Программная реализация сервиса основана на популярнейшей технологии перевода Microsoft Translator, поэтому существуют ограничения на ввод текста до 3000 символов. Transёr поможет преодолеть языковой барьер в общении между людьми и в коммуникациях между компаниями.

Преимущества переводчика Transёr

Наш переводчик развивается

Команда разработчиков Microsoft Translator неустанно работает над улучшением качества переводимых текстов, оптимизирует технологии перевода: обновляются словари, добавляются новые иностранные языки. Благодаря этому наш Онлайн переводчик Transёr становится лучше день ото дня, эффективнее справляется со своими функциями, а перевод становится качественнее!

Переводчик онлайн или профессиональные услуги переводчика?

Основным преимуществом онлайн переводчика являются простота использования, скорость автоматического перевода и, несомненно, бесплатность!) Оперативно получить вполне осмысленный перевод всего за один клик мышки и пару секунд — это бесподобно. Однако не всё так безоблачно. Учтите, что ни одна система автоматического перевода, ни один онлайн переводчик не сможет перевести текст также качественно, как профессиональный переводчик или бюро переводов. Вряд ли в ближайшем будущем ситуация изменится, поэтому для осуществления качественного и естественного перевода — , положительно зарекомендовавшего себя на рынке и имеющего опытную команду профессиональных переводчиков и лингвистов.

Рекомендуем также

Что значит быть переводчиком в Швейцарии?

Родом из Германии, Диана Линдер (Diana Linder), принадлежит к многочисленному цеху переводчиков, работающих в Женеве. Bill Harby

Что это значит — работать переводчиком в Швейцарии, стране, в которой говорят на четырех национальных языках? Наши невыдуманные истории.

Этот контент был опубликован 30 сентября 2019 года — 12:17

Билл Харби (Bill Harby)

Доступно на 7 других языках

Перевод с английского: Нина Шулякова, при участии Игоря Петрова.

Есть ли такая страна, которая испытывала бы большую потребность в переводчиках, чем Швейцария? Если честно, я другой такой страны не знаю! Напомню, что в этой альпийской республике с населением в 8,3 млн человек официально признаны национальными четыре языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. При этом Швейцария в качестве пятого неофициального национального языка вынуждена скрепя сердце терпеть еще и английский язык. 

Доля иностранцев в стране достигает в настоящее время 25% от общего числа жителей. Швейцария стала местом размещения Европейского отделения ООН, целого ряда мировых и европейских неправительственных организаций, различных частных коммерческих компаний и структур из сферы искусства, и всем им необходимо как-то в буквальном смысле находить общий язык. Без переводчиков, как мы видим, тут просто не обойтись.

Так что таки да! Швейцария — это страна, предоставляющая весьма широкие возможности для профессиональных устных и письменных переводчиков. В немецком языке эти две профессии даже обозначаются двумя разными понятиями: «толмач» — это переводчик устный, а собственно «переводчик» — это тот, кто занимается переводом письменным. Но кто эти люди, с какими проблемами они сталкиваются и что дает им занятие непростым и часто неблагодарным ремеслом перевода в Швейцарии? Знакомьтесь: четыре переводчика из Женевы.

«Присяжный переводчик»

Патрик Ленер (Patrick Lehner). Bill Harby

Патрик Ленер, француз по происхождению, начал изучать английский и немецкий языки еще в школе в Париже. Он не очень любил языки как предмет, но в целом обожал английский. «На уроках немецкого я был худшим в классе», — вспоминает он. Позже, поехав по программе студенческого обмена в Великобританию, он услышал хит группы Rolling Stones — Brown Sugar и с тех пор остается убежденным англофилом.

В Швейцарию Патрик приезжал во время своей службы во французской армии по программе обмена. С 1982 года он живет здесь постоянно. Как и многие переводчики в Швейцарии, Патрик Ленер фрилансер, работающий по контракту с крупными фирмами, корпорациями, юридическими и бухгалтерскими компаниями, банками, правительственными органами и международными бюро переводов. Он переводит с немецкого или английского на французский. Как почти все его коллеги, он обычно переводит только на свой родной язык, чтобы как можно точно передать тончайшие нюансы текста.

У него есть сертификат «присяжного переводчика», что означает, что его переводы официально принимаются в большинстве судов Швейцарии и Европы. Кроме того, он помогает с устными переводами женевской полиции. Патрик Ленер с радостью признается, что предпочитает письменные переводы устным отчасти потому, что их можно делать «в шортах и не бреясь. Но мне нравятся вызовы, которые переводчику бросает процесс устного перевода. Он ведь связан со стрессом и адреналином, на который под конец просто подсаживаешься».

Квалификация позволяет Патрику Ленеру запрашивать более высокие гонорары, хотя некоторые потенциальные клиенты и считают, что предоставляемые им услуги «слишком высокого качества и стоят слишком дорого». В этом наш собеседник признался нам в своем домашнем офисе в Женеве. И так происходит в последнее время все чаще и чаще, из-за, как он выразился, «гуглоизации переводов», имея в виду дешевые и доступные онлайн-инструменты машинного перевода. «Мы, переводчики, просто товар, и нас уже не ценят, как прежде».

Человек из мира маркетинга

У Найджела Кейва нет официального сертификата переводчика, зато есть целых три паспорта: британский, швейцарский и новозеландский. Он родился в Великобритании. Папа — англичанин, мама — из Новой Зеландии. В его активе — степени бакалавра и магистра современных языков Оксфордского университета. «У меня хороший слух, и мне повезло с прекрасными преподавателями французского и немецкого, которые очень меня вдохновили», — говорит он.

Найджел Кейв (Nigel Cave). Bill Harby

Французским и немецким языками он владеет свободно, испанский знает на уровне «читаю и перевожу со словарем». Чудо, но Найджел Кейв также понимает один из вариантов швейцарского немецкого, отчасти благодаря своему многолетнему роману с девушкой, которая помогала ему разобраться в языке, напоминающем ему «забавное заболевание уха, горла и носа одновременно». За свою долгую карьеру — а ему зачастую приходилось совмещать несколько работ в области маркетинга, обучения и переводов — у него, по его собственным словам, проблем с поиском работы в качестве переводчика никогда не было.

Он иногда даже вынужден заключать субподрядные контракты со своими коллегами, если бывал слишком занят работой по контракту, или если это мешало его «страстной влюбленности в теннис». «Периодически случается, что заказчик спрашивает, а сертифицирован ли я официально», — говорит он. «Но большинству клиентов это не важно. Если вы хорошо делаете свою работу, люди будут обращаться к вам вновь и вновь». Один из его любимых и постоянных клиентов — Швейцарский совет по культуре «Про Гельвеция», для которого он делает переводы с немецкого и французского на английский язык. 

Он также с иронией вспоминает «незабываемого» клиента, который попросил его однажды перевести сценарий порнофильма — да, бывает и такое! А вот за что наш собеседник никогда не брался, так это за перевод поэтических текстов. Ему неоднократно предлагали такую работу, но он всегда отказывался. Почему? Он неожиданно переходит на французский: «Это слишком сложно». При этом он произносит просто «богохульную» фразу: «Шекспир, кстати, лучше звучит на немецком». А что, в этом что-то есть!

Не меньшей крамолой для некоторых может быть тот факт, что этот переводчик выступает за большее распространение английского языка в жизни Швейцарии. «Мне кажется, английский расширяет ментальные горизонты, делает людей более открытыми». Тем не менее, он признается, что любит традиции и его беспокоит возможность исчезновения ретороманского языка, на котором сейчас говорит менее 1% населения Швейцарии. «Но это — демократия. Если людям этого хочется, так им самим и решать!»

Переводчик и музыковед

Ричард Коул (Richard Cole). Bill Harby

На экспансию английского языка Ричард Коул смотрит с других позиций. «Тут есть шанс добиться взаимовыгодного компромисса, но, с другой стороны, такая ситуация может привести к культурному и политическому обнищанию. Людям больше не нужно будет утруждать себя изучением чужого языка и, следовательно, не будет у них и необходимости пытаться понять менталитет и историю жизни друг друга».

Ричард Коул родился в Чикаго. Его мама родом из немецкой части Швейцарии, папа — американец. Сначала мама дома говорила на швейцарском немецком, но потом отец решил, что в доме должна звучать только английская речь. Но бабушка с маминой стороны все равно продолжала читать внуку сказки на швейцарском немецком. В старшей школе у него был выбор между французским и испанским языком, но красота французского сразила его наповал, поскольку, как он сам говорит, «есть в этом языке что-то не от мира сего».

В университете Северного Иллинойса он специализировался по французской литературе, затем приехал в Женеву, где закончил Школу письменного и устного перевода (L’École de Traduction d’Interpretation). В течение 30 лет Ричард Коул работал в качестве переводчика в Европейском вещательном союзе (EBU), переводя на английский язык сценарии, брошюры, буклеты, биографии исполнителей и другие материалы с французского, немецкого, итальянского и испанского языков. Кроме того, он и сейчас работает музыковедом в «Оркестре франкоязычной Швейцарии» («Orchestre de la Suisse Romande») и профессионально поет в опере.

Кстати, он настаивает, что переводчикам следует переводить всегда только с другого языка на свой родной, а не наоборот. С этим согласны не все, существуют и другие школы перевода, утверждающие обратное, но Ричард Коул убежден, что, «только переводя на родной язык, переводчик способен дать наиболее глубокую и точную интерпретацию переводимого текста. А усвоенные с молоком матери знания из области истории, популярной культуры, литературы и искусства позволят ему заставить переводной текст звучать и читаться как оригинальный».

«Толмач»

Диана Линдер (Diana Linder). Bill Harby

Диана Линдер родом из деревни недалеко от Штутгарта (Германия). Она согласна с тем, что лучше всего работать, переводя преимущественно на родной язык, хотя и добавляет, чтои для нее  «французский язык сейчас — как родной немецкий». Работает она главным образом как устный переводчик — «толмач» («Dolmetscher»). Английский язык она учила в школе в Германии, затем студенткой по обмену обучалась в Великобритании и в течение года в городе Денвер (штат Колорадо, США), где также изучала испанский и французский языки.

У нее есть степень бакалавра по французскому и немецкому языкам Университета Восточной Англии (Великобритания), сертификат в области письменного и устного перевода, а также сертификат Женевского университета в области конференц-перевода. В поисках заработка ей часто приходилось заниматься переводом киносубтитров. «Работать было весело, но платили мало», — говорит она. Сейчас Диана Линдер переводит в основном на международных конференциях медицинской, политической и экономической тематики.

О переводе в SWI Swissinfo

Журналисты портала SWI Swissinfo, материалы которого публикуются на 10 языках, сталкиваются с проблемами перевода каждый день. Мы могли бы написать отдельную книгу — о том, например, почему речь у нас идет не о переводе, а о создании новой и самостоятельной версии текста, как и почему мы переводим те или иные термины, понятия и названия и почему переводчик всегда еще немного филолог и историк.

Но если коротко, то мы исходим из необходимости работать для аудитории, мало осведомленной или почти не имеющей никакого понятия о швейцарских реалиях. Мы должны далее переводить тексты синтетического характера, то есть созданные на пересечении литературного/репортажного/очеркового и научно-специализированного стилей.

Кроме того, мы должны учитывать, что эти тексты всегда содержат массу понятий, во-первых, специфически швейцарских, а во-вторых, порой имеющих в Швейцарии, с ее четырьмя национальными языками, разные формы бытования в языке, как это, например, имеет место с партией, которая по-немецки называется Schweizerische Volkspartei, а по-французски Union démocratique du centre. Какой вариант выбрать для перевода на русский? Почему? Каковы объективные критерии?

В итоге, наша сверхзадача выглядит следующим образом:

— переводить тексты так, чтобы их переводная природа не была заметна, но чтобы при этом они сохраняли свое стилистическое и содержательное единство;

— чтобы эти тексты ложились на особый русскоязычный культурный фон;

— учитывать при перевоссоздании текста специфические особенности языковой аудитории, связанные с иной логикой мышления, другими привычками в подаче и особыми потребностями в рамках анализа фактического материала, которые, например, в немецких/швейцарских и русских текстах сильно различаются.

— чтобы по прочтении текста у читателя было меньше вопросов, чем перед началом чтения.

Удается ли это — судить читателям, которым мы в заключение предлагаем самим ощутить всю сложность нашей работы и высказать свое мнение насчет того, как все-таки следует перевести на русский язык название Schweizerische Volkspartei / Union démocratique du centre. Аргументированные комментарии и варианты перевода с объяснением объективных критериев и логики можно оставлять в соцсетях. 

End of insertion

Она убеждена, что каждый серьезный переводчик должен иметь сертификат или какой-то другой квалификационный документ. Она признает, что в Швейцарии есть несертифицированные устные и письменные переводчики, обладающие богатым опытом и высокой квалификацией, которые при этом требуют за свой труд гораздо более скромные гонорары. Однако наша собеседница говорит, что у неквалифицированных переводчиков есть свой предел и часто они просто не в состоянии предоставить действительно высококачественные услуги. «Такие коллеги опасны для нашей профессии, ведь они могут нанести ущерб нашей репутации, не говоря уже о ценовом демпинге».

Она согласна с Ричардом Коулом в том, что распространение английского языка в Швейцарии не такая уж и позитивная тенденция. Когда каждый пытается говорить по-английски без устных переводчиков, периодически возникает путаница и недоразумения. С ее личной профессиональной точки зрения, когда конференции проводятся без переводчиков только на английском языке, «это очень и очень плохо».

Сколько получают переводчики?

В ближайшее время кризиса на рынке переводов в Швейцарии можно не опасаться. Переводчикам по-прежнему легко удается находить здесь работу. Кроме того, «гонорары в Швейцарии выше, чем где бы то ни было», — говорит Патрик Ленер, бывший председатель «Швейцарской ассоциации присяжных переводчиков» («Schweizerischer Verein vereidigter ÜbersetzerВнешняя ссылка» / «Association suisse des traducteurs-jurésВнешняя ссылка»).

По его словам, стандартная стоимость услуг письменных переводчиков для европейских клиентов составляет в Швейцарии около 1,0 евро, или 1,15 швейцарского франка за одну строку текста, тогда как швейцарским клиентам та же строка обойдется в 3,5 шв. фр. Как говорит П. Ленер, «больше всего меня раздражают клиенты, которые говорят мне, что я слишком дорого стою и что их секретарь выполнит эту работу не хуже!»

Статья в этом материале

Ключевые слова:

Эта статья была автоматически перенесена со старого сайта на новый. Если вы увидели ошибки или искажения, не сочтите за труд, сообщите по адресу community-feedback@swissinfo.ch Приносим извинения за доставленные неудобства.

Переводчик — идеальный вариант для вас!

Переводчик?… это то, что нужно!

By admin

Вторник, Сентябрь 27, 2011

Ты учишься в 10 классе и думаешь, кем стать. Или ты студент и выбираешь направление будущей профессии. А может вам около сорока лет, вы сносно владеете английским языком и решили попробовать что-то новенькое в своей жизни.

Если вы владеете хотя бы одним языком, то вы можете стать переводчиком. В этой статье я помогу вам определиться, стоит ли вам становиться  переводчиком.

Прежде всего, переводчик должен хорошо владеть теми языками, с которыми он собирается работать. Например переводчик со знанием русского языка, работающий в испанской компании в России, должен одинаково хорошо знать как русский, так и испанский. Полгода изучения испанского явно недостаточно, чтобы овладеть всеми тонкостями перевода. Да и за 5 лет учёбы можно не стать  экспертом. Конечно же, всё зависит от ваших личностных качеств: нужны упорность, терпение и желание учиться. Если вы готовы ли всерьёз стать переводчиком, то нацельтесь на каждодневные занятия по несколько часов.

Если вы, когда-то в школе учили французский язык, и Франция – это ваша мечта, то вы можете подтянуть язык до нужного уровня, поехав на несколько месяцев в командировку во Францию. В обстановке, когда все вокруг говорят на французском, вы быстро заговорите на языке. Обязательное условие при этом общаться и работать только с носителями языка. В этой области можно получить и дистанционное высшее образование в России, но тут уж всё зависит от вашего трудолюбия и желания учиться.

После того, как вы привели ваши языковые знания в порядок, просмотрите предложения компаний на переводческом рынке. Сейчас их всегда достаточно в интернете. Не секрет, что на востребованные должности в солидные компании чаще всего работодатель предпочитает соискателей, владеющих  несколькими языками, а не одним.

Самыми востребованными языками сегодня являются английский, немецкий, французский, примыкают к тройке лидеров испанский и итальянский, которые по своей популярности находятся практически на одном уровне. Также в последние годы приобрели популярность китайский и японский языки. Многие социологи уверены, что китайский станет международным языком наравне с английским.

Также отмечается возросшая в последнее время популярность турецкого и различных диалектов арабского языка. Связано это с популярностью среди россиян таких туристических направлений, как Турция и Египет. Естественно, в большинстве наши соотечественники изучают эти языки не для отдыха, а для работы в туристической индустрии.

Практика показывает, что чем больше спциалистов, знающих какой-то конкретный язык, тем больше конкурренция среди них, тем меньше спрос работодателей на них, а соответственно и материальное вознаграждение. Таким образом, следует правильно расчитать, какой язык нужен именно вам. К примеру, жителю Северной столицы целесообразнее учить шведский, финский или другие северогерманские языки. А жителям дальневосточного региона выгоднее будет учить китайский, японский или корейский.

В профессии переводчика чаще требуются люди, знающие английский, немецкий, французский и другие романо-германские языки. Однако найти переводчика со знанием иврита или арабского гораздо сложнее, поэтому и заработок переводчиков со знанием редких языков гораздо выше. К самым востребованным «редким» языкам можно отнести голландский,шведский и чешский.

Важно также выбрать правильную последовательность в изучении языков, если вы всё-таки решили выучить не один язык.  Все мы знаем о том, что языки делятся на группы — романские (испанский, итальянский, французский), германские (английский, немецкий), восточные (японский, китайский) и др. Считается, что если вы знаете хотя бы один язык из какой-либо группы, изучить остальные языки той же группы вам не должно составить труда. Специалисты считают, что английский и скандинавские языки лучше усваиваются теми, кто уже знает немецкий; испанский и итальянский целесообразнее учить, зная французский, а корейский и японский — вслед за китайским. Кроме того, бытует мнение (и оно подтверждено!), что после 2-3 языков изучение 4-ого или 5-ого будет происходить гораздо проще. Однако, есть и обратная сторона медали: дело в том, что некоторые люди порой сталкиваются с проблемой путаницы слов, забывая, к примеру, какое из слов испанское, а какое итальянское, часто делают ошибки в постановке артиклей и окончаний, употреблении похожих слов.

Помните, если вы всё-таки выбрали профессию переводчика, то вы должны стать экспертом в этой области. Любой человек способен выучить иностранный язык! Главное – не останавливаться на достигнутом!

 

 

какой из них выбрать для своей карьеры?

Требуется специализация для наиболее высокооплачиваемых популярных языков

Как упоминалось выше, вы никогда не сможете добиться успеха в переводе, если вы не самый лучший с помощью тестов на навыки параллельных процессов и навыков слушания, как и вы. отличный академический исследователь, инженер-программист или первоклассный разработчик интерфейса. Есть несколько различных областей, в которых вы можете работать, включая фармацевтику, право, медицину, финансы и т. Д. С зарплатой выше средней.Выберите одну из этих областей и добейтесь в ней роли разработчика, поскольку это единственный способ выжить в мире, полном жестких конкурентов.

Технически мир растет очень быстро. Чтобы справиться с этим, люди получают специализированные навыки, такие как анализ данных, наука о данных, язык кодирования, язык рубин, продвинутые операционные системы, автоматизация задач, приложения для Android, приложения для Android, экосистема Apple, фреймворки качества и сложные приложения для обучения. другие продвигаются в области изобразительного искусства, графического дизайна, данных в кости, услуг exl и обеспечивают разработку высокопроизводительных систем.Точно так же, как старшие разработчики с профессиональным опытом программирования продвигаются вперед в каждой области, вам нужно сделать то же самое, что и языковой переводчик, и специализироваться на языках, а также овладеть грамматикой на каждом языке.

Китайский, датский, арабский и японский языки являются наиболее высокооплачиваемыми языками

Когда вы разовьете понимание основных требований, соответствующих темам, образцов опросов и того, что станете профессиональным переводчиком в Интернете, вы также можете задаться вопросом о популярном выборе платных языков, которые предлагают лучшую и самую высокооплачиваемую почасовую оплату.Ответ на этот вопрос заключается в вашем постепенном улучшении и местоположении в соответствии с языком обучения. Известно, что в наши дни ближневосточные и азиатские языки предлагают лучшую работу на рынке Соединенных Штатов.

Итак, если у вас есть некоторый опыт работы с выборками объявлений о вакансиях на китайском, датском, японском или арабском языках, вы можете начать зарабатывать хорошие деньги, если разовьете правильный уровень беглости. Немецкий, французский и испанский языки обучения по-прежнему имеют большой потенциал из-за большого числа иммигрантов, прибывающих в Соединенные Штаты, но конкуренция за них более серьезная из-за большого объема данных, диапазона возможностей и почасовой оплаты.

9 самых высокооплачиваемых языков перевода в мире

Мир — это глобальная деревня, и языки трансграничного перевода — один из способов сделать границы прозрачными. Неудивительно, что переводчики — это новые начальники, а переводческие работы — новая тенденция в городе. Но есть основное требование, которое должны выполняться переводчиками, и это сильная академическая подготовка, демонстрирующая изучение иностранного языка. Переводчик также должен уметь выполнять требования рынка, на котором он / она стремится работать, поскольку страны различаются по требованиям и условиям разрешения на работу.

Настоящий трюк для получения высокооплачиваемой работы переводчика — это простой, но умный способ — навыки работы в сети. Чтобы заработать репутацию и достойное имя в мире переводов, нужно поработать над своими сетевыми и социальными навыками среди коллег и клиентов. Создать сеть непросто, но это можно сделать, если у переводчика есть желание и стремление специализироваться в своей области, а также, конечно, присоединиться к авторитетной организации.

Ниже приведен список языков, которым выплачивается наибольшая зарплата в соответствии с рангами самых популярных и популярных языков:

Немецкий язык:

Немецкий язык считается самым высокооплачиваемым языком перевода, и можно ожидать, что немецкий переводчик получит годовой доход в размере около 34 000 фунтов стерлингов.Это связано с тем, что Германия является одним из самых прибыльных торговых партнеров Великобритании, и, следовательно, существует высокий спрос на говорящих на немецком языке в финансовом и деловом секторе.

Арабский:

Арабский язык занимает второе место среди самых высокооплачиваемых языков перевода, при этом переводчики с арабского зарабатывают около 34 122 фунтов стерлингов в год. Поскольку это язык крупнейшей богатой нефтью страны в мире и торгового гиганта, неудивительно, что переводчикам хорошо платят.

Французский:

Находясь в непосредственной близости от Великобритании, Франция имеет прочные коммерческие отношения с ней, и французский переводчик может рассчитывать зарабатывать 32 636 фунтов стерлингов в год, используя эти коммерческие отношения.

Голландский:

Являясь популярным языком коммерции и бизнеса, голландский язык позволяет переводчикам с английского и голландского языков получать достаточно высокую заработную плату — около 29 523 фунтов стерлингов.

Испанский:

По последним оценкам, на испанском говорят 400 миллионов носителей языка, и это второй язык примерно для 9 миллионов человек во всем мире.Из-за большого количества испанского населения испанским переводчикам платят очень хорошо, и можно разумно ожидать, что они получат хорошее вознаграждение за свою работу.

Японский:

Имея значительную экономическую поддержку и поддержку, японский язык пользуется популярностью, и японский переводчик может получить привлекательную зарплату в размере 28 954 фунтов стерлингов в год в качестве оплаты за свои навыки.

Русский:

Русский язык становится все более важным языком в мире, и можно ожидать, что русский переводчик будет зарабатывать 28 658 фунтов стерлингов в год, переводя в основном для экономических и финансовых услуг.

итальянский:

Итальянский язык имеет огромное значение, и итальянский язык является четвертым наиболее широко преподаваемым языком в Соединенных Штатах после испанского, французского и немецкого языков. Это причина того, что хороший итальянский переводчик может зарабатывать до 28 523 фунтов стерлингов в год.

Упрощенный китайский (мандаринский диалект):

Когда дело доходит до самых распространенных языков в мире, мандаринский язык имеет самое большое значение в связи с бумом на китайском рынке и огромными масштабами китайского экспортного сектора.Неудивительно, что опытный переводчик с мандаринского языка может рассчитывать на приличную зарплату в размере около 28 168 фунтов стерлингов в год.

Последнее слово:

Перед тем, как приступить к поиску работы в бюро переводов, переводчики должны сначала выделить время, чтобы поразмыслить над своими навыками, выбрать язык, на котором они свободно говорят, а затем приступить к работе, поскольку правильный выбор языка может помочь им. в места — буквально. Здесь вы можете получить услуги перевода на китайский язык.

Заработная плата переводчиков по языкам: 10 самых высокооплачиваемых языков для переводчиков (и где вы должны жить, если хотите им быть)

У вас, вероятно, есть одна из двух мотиваций, чтобы стать переводчиком:

  1. Вам нравятся языки
  2. Вы хотите заработать на знании этих языков

Выполнение переводческих работ удовлетворяет первую потребность; становится успешным профессиональным переводчиком. выполняет второе.Конечно, сначала вы должны решить, стоит ли стать переводчиком.

Вот о чем этот пост.

Максимизируйте свой потенциал для зарабатывания денег в качестве переводчика или специалиста по языкам.

Сначала поговорим о переводе языков .

Одним из наиболее важных факторов, определяющих, сколько денег вы зарабатываете, является ваше решение о том, какой язык (языки) вы должны изучать и переводить на / с.

Позвольте мне быть честным.

Как правило, сочетание языков влияет на размер вашего заработка.

Если вы выберете плохую языковую комбинацию, вы не заработаете столько, сколько могли бы, если бы вы выбрали лучшую языковую пару.

Перспективы трудоустройства переводчиков

Но прежде чем переходить к конкретным языкам, давайте посмотрим на общие перспективы трудоустройства переводчиков в США в целом.

Согласно Справочнику по профессиональным перспективам Бюро статистики труда, издание 2014-2015 гг., В 2012 году более 60 000 человек в США были наняты письменными или устными переводчиками.

Согласно отчету, это число в настоящее время должно вырасти на 46% к 2020 году, когда прогнозируемая занятость письменных и устных переводчиков сократится до чуть менее 93 000 человек.

Средний прогнозируемый рост для всех рабочих мест составляет всего 11%, поэтому прогнозируемый рост на 46% для языковой области является хорошим предзнаменованием для письменных и устных переводчиков.

Заработная плата переводчика

Одно дело — знать о прогнозируемом росте отрасли, который указывает на расширение возможностей трудоустройства для начинающих письменных и устных переводчиков.Однако в нем ничего не говорится о том, какие деньги могут зарабатывать письменные и устные переводчики.

Для этого мы можем взглянуть на Статистику профессиональной занятости Бюро статистики труда, которая была опубликована в мае 2014 года. Эти статистические данные предоставляют более полную разбивку отрасли письменного и устного перевода в Соединенных Штатах вместе с данными о заработной плате.

Во-первых, посмотрите на среднегодовую заработную плату письменных и устных переводчиков по штатам в мае 2014 г .:

Средняя годовая заработная плата переводчиков в штате, май 2014 г.

Чем темнее оттенок синего, тем выше среднегодовая заработная плата.Пять самых высоких штатов с их среднегодовой заработной платой письменных и устных переводчиков следующие:

Пять штатов с самой высокой средней заработной платой переводчиков

В этих данных следует обратить внимание на то, что штаты с самой высокой средней годовой заработной платой не обязательно являются штатами с наибольшим населением, чего можно было ожидать поначалу.

На самом деле, это определенно , а не . Посмотрите на рисунок ниже:

Наем устных и письменных переводчиков по штатам, май 2014 г.

В топ-5 штатов с наибольшей занятостью письменных и устных переводчиков входят следующие:

Топ-5 штатов с наибольшим количеством письменных и устных переводчиков, май 2014 г.

Из пяти штатов с наибольшим числом переводчиков в каждой вышеуказанной категории Вирджиния является единственным штатом, который имеет одну из пяти лучших среднегодовых зарплат, а также одно из самых высоких показателей занятости.

Это все хорошо, и это полезно знать, особенно штатным переводчикам. Глядя на эти данные, напечатанные мелким шрифтом, мы читаем следующее:

Оценки для детализированных профессий не суммируются, потому что итоговые суммы включают в себя профессии, не показанные отдельно. Оценки не включают самозанятых работников.

Логично, что если вы штатный переводчик, вы, вероятно, найдете более высокие показатели занятости и более высокую среднюю заработную плату в штатах, которые нанимают большее количество переводчиков как для федерального правительства, так и для правительств штатов.

Но что, если вы не хотите быть штатным переводчиком, привязанным к определенному месту, и предпочитаете работать на себя переводчиком-фрилансером?

Что ж, внештатный перевод по самой своей природе позволяет людям жить там, где они хотят, а затем работать по всему миру. Если вы этого хотите, то не имеет значения, где вы живете. Вы могли бы жить в хижине в лесу Монтаны или в самом центре Нью-Йорка. Если ваши клиенты находятся далеко, им все равно, где вы живете.

Самые популярные языки для перевода

Если у вас хороший маркетинг, и вы можете подходить к клиентам и продавать свои услуги, и не забывайте три лжи о том, чтобы стать переводчиком, одним из наиболее важных факторов, которые повлияют на ваш заработок в качестве переводчика-фрилансера, является ваш язык. комбинация.

Выбирайте с умом.

Вот почему.

Не все языковые комбинации созданы одинаково.

Некоторые комбинации приносят больше, чем другие.Некоторые могут даже заработать до 0,10 доллара за слово больше, чем другие. Это большая разница, и она действительно может складываться.

Возьмите документ на 3000 слов. Если вы зарабатываете 0,10 доллара за слово, вы получаете 300 долларов. Однако, если вы зарабатываете 0,20 доллара за слово, вы просто удваиваете свой заработок на том же документе, в результате чего вы получаете 600 долларов.

Конечно, с переводом так не всегда получается.

Заработок на переводе зависит от двух вещей:

  1. Поставка переводчиков с Вашим языковым сочетанием
    1. Это простая экономика.Чем больше переводчиков для вашей языковой комбинации, тем меньше обычно зарабатывают эти переводчики (и вы). Чем реже ваша языковая комбинация, тем больше вы можете брать за слово.
  2. Спрос на вашу языковую комбинацию
    1. Возможность переводить с коса на уйгурский может позволить вам назначать высокую цену за слово; однако, вероятно, не так много клиентов, нуждающихся в переводе документов на эти языки.

Меньше работы обычно означает меньше денег.

Взгляните на этот потрясающий график, который я построил за 13 секунд:

Конкуренция и спрос на переводчиков

Угадайте, где вы хотите быть переводчиком?

Ага, одна из двух верхних секций:

a) Высокий спрос + низкая конкуренция
b) Высокий спрос + высокая конкуренция

Но сначала давайте поговорим о двух нижних секциях.

Без спроса на данную комбинацию языков вы не будете зарабатывать деньги в качестве переводчика для этих языков.

Упомянутый ранее пример коса-уйгурского языка подходит для категории «Низкий спрос + низкая конкуренция». Несмотря на отсутствие конкуренции, нет и спроса. Ты не станешь богатым.

Итак, как человек, который думает выучить язык и стать переводчиком, вы захотите оказаться в одном из двух верхних квадрантов, но желательно в верхнем левом квадранте с высоким спросом и низкой конкуренцией.

Тогда возникает вопрос, как определить, какие языки будут расположены в этом квадранте.

К сожалению, у вас не так много данных, чтобы понять, как логически выбрать лучший язык, чтобы зарабатывать больше денег.

К счастью, есть некоторые показатели, которые мы можем использовать для некоторых открытий.

Вот где на помощь приходит oDesk.

Для тех, кто не знает, oDesk — это платформа, подобная eLance, где поставщики навыков могут делать ставки на потенциальные вакансии, размещаемые клиентами. Хотя эти типы веб-сайтов не идеальны для переводчиков (на самом деле они воняют), они могут предоставить некоторые показатели для определения того, какие языки более востребованы и на какие языки больше или меньше переводчиков.

Итак, вот что я сделал. Я взял 9 наиболее часто используемых языков (наряду со шведским) в Интернете во всем мире (пользователи Интернета по языкам), а затем произвел быстрый поиск, чтобы узнать, сколько рабочих мест требуется для этих языков.

Затем я провел быстрый поиск, чтобы узнать, сколько существует поставщиков переводчиков для этих языков.

Вот результаты:

Языки (+ английский) Кол-во вакансий Количество переводчиков
китайский 411 4 647 90 215
Испанский 716 21 941
Японский 285 4 067
Португальский 240 6 374
Немецкий 484 10,407
Арабский 369 9,406
французский 585 19 777
Русский 312 9 810
Корейский 134 1869
Шведский 109 2,137

Затем я нормализовал числа, чтобы они были взвешены одинаково, и нанес их на график, наложенный сверху на график спроса и конкуренции.

Вот результаты:

График десяти ведущих языков Интернета, связанных со спросом на перевод и конкуренцией

Как видите, испанский и французский возглавляют список языков с наибольшей конкуренцией, но также и с наибольшим спросом. На другом конце спектра у вас есть корейский и шведский языки с меньшим спросом, но и с меньшей конкуренцией среди переводчиков. Сладкое место между всеми десятью языками кажется китайским и японским.

Конечно, важно помнить, что эти результаты получены из одного источника данных и включают только девять языков.

Кроме того, источник данных не используется большинством успешных переводчиков. Большинство переводчиков, которые хорошо зарабатывают как профессионалы в области языков, либо выполняют переводческие работы самостоятельно, либо работают с прямыми клиентами.

Очень немногие подают заявки на вакансии через онлайн-доски объявлений.

Но эта метрика может пригодиться. Если вы хотите стать переводчиком, но не совсем уверены, какой язык выбрать, просмотр этого графика поможет вам решить, на что вы хотите направить свои усилия.

Вы согласны с большей конкуренцией, но с большим спросом? Выберите испанский и французский.

Не хотите ссориться из-за работы переводчика? Возможно, вам больше подойдет японский или даже корейский.

Язык ATA и данные перевода

Еще один источник, на который следует обратить внимание, когда дело доходит до выяснения того, какие языковые комбинации приносят наибольшую отдачу, — это опрос Американской ассоциации переводчиков, проведенный ею в 2008 году. В 2007 году

ATA разослал по электронной почте опрос 8 700 членам и не членам ATA.Процент ответивших составил 11%, при этом ATA получила 979 завершенных опросов.

В ходе опроса была предпринята попытка получить от участников демографическую информацию и информацию, относящуюся к переводу. Одна информация особенно важна для этого обсуждения.

Вот абзац из отчета:

При средней цене 0,19 доллара за слово наиболее часто встречались языковые комбинации с английским на арабский и с английского на датский. В среднем 0 долларов.12 на слово, наименее распространены языковые комбинации: английский на итальянский и английский на португальский. Самые высокие средние почасовые ставки в зависимости от сочетания языков были с английского на китайский (74,92 доллара) и с китайского на английский (65,79 доллара).

И арабский, и китайский языки находятся в верхней части диапазона оплаты, в то время как романские языки, португальский и итальянский, находятся в нижней части.

Конечно, разные переводчики имеют разный опыт, и есть множество анекдотических историй от переводчиков, утверждающих, что одна языковая комбинация приносит больше прибыли, чем другая языковая комбинация.

Важность специализации

Итак, мы поговорили о местах в США и соответствующих ставках оплаты труда переводчиков. Мы поняли, что местоположение может иметь значение, но не так важно, как сочетание языков.

Однако есть еще одна вещь, которую следует учитывать при попытке решить, какую языковую пару изучать, и это будет ваша область специализации.

Хотя сочетание языков в высших квадрантах является обязательным условием для любого переводчика-фрилансера, пытающегося заработать значительные деньги, еще одна важная вещь, которую вы можете сделать, — это выбрать область специализации, которая пользуется большим спросом.

А что это за специализации, спросите вы? Что ж, возвращаясь к обзору компенсаций ATA, мы читаем, что из почти 1000 респондентов опроса:

Наиболее распространенными областями специализации, о которых сообщалось, были бизнес / финансы (57%), право (55%), медицина (47%) и промышленность и технологии (38%). Необычные области специализации включали развлечения (18%), естественные науки (16%) и чистые науки (8%).

Неудивительно, что именно здесь самый большой спрос на переводчиков.Если ваша область специализации попадает в категории бизнеса / финансов, медицины или промышленности и технологий, вам будет намного лучше, чем тем, кто: а) имеет такую ​​специализацию, которая настолько сфокусирована, что на нее нет спроса, или b ) вообще не имеет специализации и сосредоточен только на общих переводах.

Конечно, было бы неплохо иметь доступ к необработанным данным для выполнения дополнительных запросов. Например, большинство ли переводчиков с японского на английский работают по определенной специальности? Переход к этому уровню детализации может дать нам еще больше информации при выборе не только языковой комбинации, но и области, на которой нужно сосредоточиться.

15 языков для перевода, о которых вы должны знать

Мировой рынок требует, чтобы компании любого размера использовали услуги перевода и локализации для общения с многоязычной аудиторией. Однако перевод на все языки практически невозможен, поскольку люди говорят примерно на 200 основных языках и нескольких тысячах диалектов по всему миру.

Итак, с чего вы начнете, если выйдете на международный рынок? Не существует универсального решения для локализации.В основном это зависит от отрасли и вашего продукта. В идеале вы начинаете с рынков, которые имеют бизнес-потенциал для вашей деятельности, и стран, где люди уже слышали о вашем бренде.

Вот 15 самых популярных языков для перевода, основанные на текущих рыночных тенденциях и покупательском потенциале людей. Не все из них подойдут для вашего бизнеса, но многие из языков в этом списке необходимы при стремлении консолидировать свою долю на мировом рынке.


Связанное содержание: Пособие по маркетинговому переводу


1) Китайский упрощенный

В настоящее время упрощенный китайский язык является языком для перевода с наивысшим бизнес-потенциалом. Прежде чем говорить о том, почему локализация для Китая имеет решающее значение, мы должны устранить путаницу в терминологии. Упрощенный китайский относится к письменному языку.С другой стороны, мандарин — это название разговорного языка. Итак, в процессе локализации вы говорите на мандаринском, но пишете на упрощенном китайском.

А теперь давайте посмотрим, что делает Китай таким уникальным для бизнеса. Короче говоря, это растущая экономика, которая стала второй по мощности в мире. Кроме того, в Китае 1,3 миллиарда человек, которые составляют огромный пул потенциальных покупателей. Средний класс страны любит западные продукты. От модных товаров и предметов роскоши до пищевых добавок и продуктов питания — все имеет свой рынок в этой части Азии.

Однако выйти на Китай совсем не просто. Две основные проблемы, которые замедлят ваш вход, — это культурные барьеры и необходимость соблюдать строгие правила.

Многим компаниям необходимо полностью провести ребрендинг, чтобы установить связь с китайской аудиторией. Даже Coca Cola пришлось сменить название, чтобы стать здесь популярной. Это потому, что люди в Китае отличаются от западных покупателей мышлением.

Ни одна компания на этом рынке не может добиться успеха в одиночку.Каким бы непредвзятым может показаться китайское правительство, мы по-прежнему смотрим на страну с жесткими правилами. Чтобы добиться успеха, вам понадобятся не только профессиональные переводческие услуги и команда местных маркетологов, но и местная юридическая помощь, чтобы поддерживать хорошие отношения с властями.

2) Испанский

Испанский — второй по распространенности язык в мире, на нем говорят около 450 миллионов человек. Плохая новость в том, что вы не можете охватить их всех с помощью одного проекта локализации.

Испанский является официальным языком в 20 странах Латинской Америки, Европы и Карибского бассейна. Кроме того, 43 миллиона человек в США говорят на испанском как на родном. У испанского языка есть несколько версий, поэтому компаниям необходимо локализовать для каждой страны и региона, чтобы добиться успеха. Это потому, что люди в Мадриде говорят не так, как мексиканцы или аргентинцы.

Возьмем, к примеру, слово «автомобиль». В Испании его называют « коче». »Однако это испанское слово в Чили означает« детскую коляску ». « coche » используют для слова «автомобиль» только в центральной части Мексики. Во всех других мексиканских регионах местное слово для обозначения автомобиля — « carro », термин, который также следует использовать в Колумбии и Венесуэле. Большинство испаноговорящих в Латинской Америке используют слово « auto » для автомобилей и « carro » для обозначения тележек для покупок.

Итак, если вы локализуете для Аргентины, Перу, Чили или других испаноязычных стран, вам придется использовать эту последнюю версию.Если вы не выполните локализацию для каждого региона, вы рискуете вызвать замешательство и разочарование среди местных жителей.

3) Английский

Английский язык — это язык международных отношений, бизнеса и путешествий. В нем около 379 миллионов носителей английского языка, и 753 миллиона человек говорят на нем как на втором языке. Для компаний, не говорящих по-английски, локализация на этом языке является обязательной при выходе за пределы национальных границ.

В локализации мы можем также поговорить о переводе с английского на английский.Как и у испанского, у этого языка есть несколько вариантов, поэтому вам может потребоваться адаптировать приложение, веб-сайт и маркетинговые материалы к требованиям местной аудитории. На английском говорят на Мальте, в Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Ирландии, США и Великобритании. У каждой из этих аудиторий свой собственный стиль слов и разный культурный фон, что требует разного подхода к юмору, идиомам или культурным отсылкам.

Большинство носителей английского языка знают о различиях, но не все из них обладают навыками, позволяющими подбирать нужный язык для нужной аудитории.Почему нет? Поскольку языки развивались по-разному, одно и то же слово приобретает разные значения от страны к стране.

«Кошелек» в американском английском — это то, что британцы называют сумочкой. Однако «кошелек» в британском английском — это скорее кошелек. Итак, если вы в США, у вас в сумочке кошелек, а в Великобритании — кошелек в сумочке. Оба предложения выражают одну и ту же концепцию. Смущенный? Большинство англоговорящих будут в этот момент! Вот почему вам нужно работать с местными лингвистами каждый раз, когда вы выполняете локализацию для новой страны.


Связанный контент: 10 лучших практик локализации веб-сайтов


4) Корейская

Южная Корея (Республика Корея) является домом для нескольких динамично развивающихся рынков и предоставляет множество возможностей для бизнеса. Это четвертая по величине экономика в Азии и идеальное место для западных компаний, стремящихся иметь физическое местоположение на континенте.

Если вы хотите расширить свою деятельность в Корее, вам нужны услуги локализации, чтобы преодолеть культурные и языковые барьеры. Учитывая лингвистические трудности, локализовать на корейский язык не так-то просто. Одна из основных проблем, которую необходимо преодолеть, — это формальность в общении. В корейском языке существует семь уровней формальности, каждый из которых имеет свое окончание глагола. Если вы плохо знаете свою аудиторию, ваш неправильный перевод может перестать оскорблять людей, а не убеждать их покупать у вас.

Более того, для локализации на корейский язык также необходимо уделить особое внимание техническим проблемам, связанным с языковыми особенностями. Язык написан в виде слоговых блоков и требует добавления разрывов строк, в первую очередь при локализации программного обеспечения, приложений или строк кода. Секрет в том, чтобы работать с переводческой компанией, которая разработала проекты локализации для Кореи и обладает техническими и культурными знаниями для завершения проекта.


Материалы по теме: Как ускорить запуск вашего международного продукта


5) Французский

Французский — один из самых популярных языков во всем мире, причем не только для деловых целей.Это официальный язык во Франции, Монако, Бельгии, Швейцарии и Люксембурге. На этом языке также говорят в более чем 30 странах Африки, Карибского бассейна и Тихого океана. Более того, французский является официальным языком ООН и Европейского Союза.

Как и в случае с испанским и английским языками, основная задача при локализации на французский — создать адаптированную версию вашего контента для каждой страны или региона, на которые вы ориентируетесь.

Это потому, что у французского есть несколько вариантов и диалектов.С одной стороны, у нас есть французские варианты, такие как канадский французский, бельгийский французский, французский язык Луизианы, французский язык Квебека или французский швейцарский, чтобы упомянуть несколько. С другой стороны, вы должны учитывать такие диалекты, как бретонский (на северо-западе Франции), эльзасский (во французском регионе Эльзас) или фламандский (недалеко от границы с Фландрией, Бельгия).

Несмотря на то, что локализовать каждый из этих диалектов сложно, вам все же необходимо учитывать различия при построении стратегии локализации.Использование только французского языка для таргетинга на несколько стран может вызвать замешательство и разочарование среди носителей языка. Это также означает, что вы недостаточно заботитесь о потенциальных клиентах, которые живут за пределами Франции.

Есть и хорошие новости о локализации на французский язык. Конкуренция довольно низкая, так как пока только небольшая часть веб-контента доступна на французском языке. Согласно Википедии, только 3 процента веб-сайтов по всему миру публикуют контент на французском языке, поэтому у вас остается много носителей языка, которые, вероятно, оценят ваши усилия по локализации.


Связанное содержимое: Как улучшить перевод на несколько языков одновременно


6) Немецкий

На немецком языке говорят около 220 миллионов человек. Большинство из них проживает в Австрии, Бельгии, Германии, Лихтенштейне, Люксембурге и Швейцарии. В данном случае мы имеем дело с мощной экономикой, в которой люди обладают высокой покупательной способностью и ценят высококачественные услуги.

Даже если большинство немецких диалектов относительно схожи по своей общей структуре, местные носители могут найти языковые ярлыки за милю. Таким образом, при локализации на немецкий язык следует учитывать как языковые, так и культурные различия между немецкоязычными странами.

Как бренд, у вас меньше шансов убедить австрийскую публику доверять вам, если вы используете тот же контент, что и для вашей немецкой аудитории. Для локализации вам понадобится культурное понимание каждой страны, в которой немецкий является официальным языком.Потому что люди могут говорить примерно на одном языке, но имеют разную культуру и реагируют на разные эмоциональные триггеры.

В идеале вы должны работать с носителями языка, которые живут в целевых регионах и знают о культурных различиях между странами.

7) Итальянский

Итальянский является родным языком почти для 80 миллионов говорящих, в основном из Италии, Ватикана, Сан-Марино и Швейцарии.Италия предоставляет отличные возможности для компаний, которые продают видеоигры, технические продукты, приложения и программное обеспечение. Кроме того, 85 процентов итальянцев делают покупки в Интернете на зарубежных сайтах.

Однако они также известны своей связью с языком настолько, что дубляж иностранных фильмов на итальянском языке считается лучшим в мировой индустрии. Да, итальянцы предпочитают переводить весь контент, в том числе сериалы Netflix.

Если вы хотите продавать в этой стране, вам нужно делать локализацию по книге.И это не всегда легко, поскольку перевод на итальянский сопряжен с рядом технических проблем. Они включают необходимость в дополнительном пространстве для текста и наличие специальных символов, которых нет в других языках, таких как à, é или ì. Вы хотите реализовать их с помощью кода, чтобы предотвратить повреждение персонажей на вашем веб-сайте, в приложении, программном обеспечении или видеоигре.


Связанное содержимое: Руководство по эффективному процессу локализации программного обеспечения пользовательского интерфейса


8) Голландский

Голландский — один из самых популярных языков для перевода и локализации.На нем говорят не только в Нидерландах, но и в Бельгии и на некоторых Карибских островах как на языке меньшинства.

Почему голландский язык так популярен, несмотря на то, что на нем не говорят сотни миллионов человек (например, испанский или китайский)? В основном потому, что Нидерланды являются привлекательным рынком благодаря своему положению 10-го крупнейшего импортера в мире. Страна импортирует топливо, технику, продукты питания, живых животных, электронику, и этот список включает товаров на сумму до 42 миллиардов долларов.

Даже если Нидерланды являются страной с лучшими людьми, для которых английский не является родным, голландцы по-прежнему ценят бренды, инвестирующие в локализацию. Итак, ваши вложения в качественные языковые услуги окупаются.

Как правило, локализация для голландского языка не вызывает особых технических проблем. Однако в каждой стране язык различается по порядку слов, произношению и грамматике.

Диалекты взаимно понятны, но при локализации для каждого региона следует обращать внимание на нюансы.Брендам следует сосредоточиться на различиях, чтобы убедиться, что они отправляют правильные и привлекательные сообщения для каждой целевой аудитории.


Связанное содержимое: 6 советов по подготовке контента к переводу


9) Еврейский

Иврит занимает первое место в списке языков, требующих перевода и локализации.Думайте, что он пишет справа налево, поэтому вам нужно внести несколько изменений в макет и дизайн, чтобы освободить место для нового направления чтения. Это техническая задача, требующая усилий и значительных ресурсов.

Язык тоже имеет ряд трудностей при переводе. Чтобы ваши тексты на иврите звучали естественно, вам нужны местные лингвисты. Население Израиля разнообразно, а местные жители говорят на других языках, например, на английском или арабском, а это значит, что некоторые слова вообще не переводятся.Переписывание их с использованием еврейского алфавита могло бы быть лучшим выбором в проекте локализации.

Зачем вам все это беспокоить, ведь большинство говорящих на иврите также говорят по-английски? Вы смотрите на рынок, где большинство людей, которые могут позволить себе ваши товары, очень любят свое культурное наследие. Когда вы делаете все возможное, чтобы локализовать на иврите, вы показываете своим потенциальным покупателям, что вы заботитесь об их истории и уважаете их культуру.

И если это вас не убедит, возможно, некоторые цифры убедят вас.На этом языке говорят примерно 9 миллионов человек во всем мире, из которых 7 миллионов свободно владеют языком. Большинство из них проживает в Израиле, который входит в топ-25 стран по покупательной способности. Более того, в Израиле 131 000 миллионеров, и ожидается, что его богатство будет продолжать расти.


Связанное содержание: Как измерить качество перевода


10) Шведский

Шведский — официальный язык Швеции и один из двух официальных языков Финляндии.На нем говорят более 9 миллионов человек, большинство из них также свободно говорят по-английски.

Для этого языка необходима локализация, поскольку она помогает вам завоевать доверие и повысить лояльность к бренду. Бренды, которые пытаются переводить свой контент, могут установить более глубокий контакт со своей аудиторией, поскольку шведский язык, как правило, отдает предпочтение своему родному языку.

Хорошая новость заключается в том, что в целом локализовать на шведский язык проще, чем на многие другие языки, поскольку здесь нет особых технических или лингвистических проблем.Имея рядом подходящего поставщика языковых услуг, вы должны в короткие сроки подготовить шведскую версию своего веб-сайта.

11) Финская

Финляндия — это страна, где большинство местного населения также говорит на шведском, английском или на обоих языках. Однако финны очень любят свой язык и гордо ищут и покупают на своем родном языке.

Сама по себе эта деталь многое говорит о важности локализации на финском языке.Бренды, которые локализуются, с большей вероятностью будут продавать на этом рынке. Кроме того, финны предпочитают покупать на проверенных веб-сайтах, и 53 процента из них, вероятно, совершат покупку на иностранном веб-сайте.

Localization позволяет вам связаться с финской аудиторией и предоставить им индивидуальные услуги, которые включают подробную информацию о продуктах, доступных на местном языке, местных способах оплаты и поддержке клиентов.


Связанный контент: 10 способов сделать ваш многоязычный маркетинговый контент подведет вас


12) Датский

Датский — официальный язык Дании, их около 5.5 миллионов говорящих, проживающих как внутри страны, так и за ее пределами. Уловка здесь в том, чтобы хорошо узнать свою аудиторию до начала проекта локализации, поскольку целевая аудитория может значительно повлиять на ваши переводы.

Локализация для датского языка подразумевает перевод на региональные диалекты, а не использование стандартного решения, ориентированного на все население. Основная задача — найти профессиональных переводчиков, которые живут в каждом целевом регионе и знают о различиях внутри языка.


Связанное содержимое: как сократить время выполнения перевода содержимого


13) Норвежский

Норвегия уже много лет является лучшей страной для жизни, поскольку норвежцы считаются одними из самых счастливых людей в мире. Однако установить связь с ними может быть немного сложнее, чем кажется.

Локализация на норвежском языке означает изменение вашего мышления в соответствии с требованиями аудитории, которая не вписывается ни в какие социальные модели.Вам придется изменить все в своем контенте, включая изображения, дизайн, цвета, способы оплаты и маркетинговый контент.

Вам нужно будет работать с местными специалистами по маркетингу, переводчиками, которые живут в стране, и специалистами по локализации, которые глубоко разбираются в культуре, чтобы получить конкурентное преимущество в Норвегии.


Связанное содержание: 10 признаков плохого маркетинга переводческих услуг


14) Исландский

Исландский — один из самых сложных языков для изучения, поэтому первое, что нужно сделать при локализации на этот язык, — это найти переводчиков-носителей языка.На этом языке говорят в Исландии, стране, которая дружелюбна к компаниям, ищущим новые места для своей международной деятельности.

Почему вам вообще стоит задуматься о локализации для Исландии? Потому что Исландия имеет низкую налоговую политику, конкурентоспособные цены на квалифицированную рабочую силу и высокообразованную аудиторию. Если вы хотите вести здесь бизнес, вам нужна локализация, чтобы общаться с местными жителями. Это потому, что, как и везде в мире, люди предпочитают искать информацию и делать покупки на своем родном языке.

В стране небольшое население, но бизнес-потенциал местного присутствия стоит затраченных усилий.

15) Японский

На японском языке говорят около 150 миллионов человек. Это может показаться не очень большим, если поместить его рядом с количеством говорящих по-китайски, но вам следует проанализировать этот рынок под другим углом.

японцев известны своим пристрастием к покупкам в Интернете, независимо от возраста, пола или образования.Эта привычка открывает множество возможностей для бизнеса, но также делает конкуренцию между интернет-магазинами довольно жесткой.

Проще говоря, ожидания высоки, поэтому при локализации на японский язык практически нет места для ошибок перевода или культурных недопониманий. Японцы готовы платить за все по высокой цене, но ожидают совершенства в каждом взаимодействии с брендом.

Локализация для Японии также связана с техническими проблемами.В языке другой алфавит, несколько наборов символов и разные фонетические чтения. Перевод строк кода в рамках проекта локализации может быстро превратиться в бесконечное занятие. Только опытные программисты и лингвисты могут помочь вам разобраться, чтобы заработать прочную репутацию среди японских покупателей.

Создание глобального присутствия с локализацией

Список преимуществ локализации довольно длинный. На первый взгляд, мы можем говорить об укреплении вашего глобального присутствия, построении долгосрочных отношений с клиентами, повышении узнаваемости бренда и повышении интереса к вашим продуктам во всем мире.

Однако это не означает, что вам следует спешить с проектом глобальной локализации, не оценив риски. Вам необходимо провести углубленное исследование рынка, прежде чем выбрать подходящий язык для локализации. То, что это сработало для конкурента или делового партнера, не означает, что вы получите такие же результаты. Итак, сначала оцените бизнес-потенциал, а затем нанимайте экспертов по локализации.


Материалы по теме: 13 вопросов, которые следует задать бюро переводов, прежде чем выбирать их


Кроме того, как предприниматель или владелец бизнеса вы знаете, что у вас есть один шанс произвести первое впечатление.В этом свете вам следует связываться только с профессиональными командами.

Как вы могли заметить, локализация на любой язык из списка выше требует культурного понимания и полного понимания социальных ожиданий. При надлежащем руководстве ваш бизнес сможет преодолеть культурные барьеры и эффективно общаться с местной аудиторией.

самых высокооплачиваемых языков перевода | Блог Protranslate

Думаете стать переводчиком? Protranslate — отличное место для начала, и в этом блоге мы дадим вам все полезные советы и информацию о наиболее высокооплачиваемых языках перевода, прежде чем приступить к работе!

Прежде всего, давайте поговорим о средней зарплате переводчика для наиболее высокооплачиваемых языков перевода

Согласно исследованиям, проведенным в США, средняя зарплата переводчика составляет около 47 000 долларов США в год.Однако существуют различные факторы, которые увеличивают или уменьшают это число. Итак, вы хотите убедиться, что вы настроили себя на успех и максимально использовали свою будущую карьеру переводчика. Также имейте в виду, что зарплата переводчика-фрилансера будет отличаться от зарплаты тех, кто работает полный рабочий день и может браться за больше / больше проектов.

Элементы, которые могут повлиять на вашу зарплату

Язык, конечно же, повлияет на зарплату вашего переводчика. Поэтому важно исследовать, на каких языках больше всего платят.Некоторые комбинации в конечном итоге будут более прибыльными, чем другие. Даже увеличение стоимости слова на 0,05 доллара может иметь большое значение, когда вы говорите о более крупных проектах. Например: если вам дадут документ на 3000 слов по цене 0,10 доллара за слово, то ваш платеж составит 300 долларов. Однако, если вы можете заработать 0,20 доллара за слово, это повысит вашу оплату до 600 долларов за ту же работу.

Итак, давайте разберемся со стратегией. Следует иметь в виду следующие две вещи:

  • Поставка переводчиков с той же языковой комбинацией, что и у вас.

Это базовая экономика. Чем больше переводчиков предлагают те же услуги, тем меньше денег вы заработаете. Чем более уникальными будут ваши языковые услуги, тем больше вы заработаете.

  • Спрос на переводчиков с той же комбинацией языков, что и у вас.

Учитывая вышесказанное, вы должны убедиться, что ваши языковые предложения не слишком уникальны. Например, перевод с киньяруанда на уйгурский определенно позволит вам выделиться среди конкурентов.И чем больше пугают ваши языковые услуги, тем больше вы можете взимать. Однако, вероятно, спрос на этот язык не так велик. В конечном итоге вы можете заработать меньше.

Давайте избавим вас от некоторых исследований и расскажем о самых высокооплачиваемых языках перевода

Испанский и французский языки имеют наибольшую конкуренцию, а также наибольший спрос, так что это может быть золотая середина. На самом деле зарплата переводчика с испанского выше, чем у переводчика любого другого языка.Китайский и японский также представляют собой отличную конкуренцию с высоким спросом, но более низкой конкуренцией. Это означает, что работа по переводу с японского, независимо от того, насколько она велика или мала, в конечном итоге будет хорошо оплачиваемой по сравнению с другими языками. С другой стороны, корейский и шведский языки имеют меньший спрос и меньшую конкуренцию. Так что вы не хотите застревать на спектре. Средняя зарплата переводчика в зависимости от языка будет зависеть от этих комбинаций. Так что обязательно сделайте свое исследование раньше.

Теперь, когда мы выяснили, какие языковые комбинации являются наиболее прибыльными, вы должны знать самые высокооплачиваемые вакансии переводчика

Художественный перевод — это самая высокооплачиваемая переводческая услуга.Это связано с тем, что в литературе значительно сложнее переформулировать содержание, чтобы сохранить целостность автора, сюжета, подтекста, метафор и т. Д. Это может быть очень сложно для переводчика, но, опять же, это отличная возможность заработать деньги. Литературные переводчики в среднем зарабатывают 51 000 долларов в год. Уже сейчас примерно на 10 000 долларов больше, чем средняя зарплата переводчика.

Это не означает, что вы не можете хорошо заработать на переводе других типов контента. Просто нужно иметь в виду.

Надеюсь, это помогло прояснить любые вопросы, которые у вас возникли по поводу перевода! Дайте нам знать, если у вас возникнут дополнительные вопросы, и удачи!

языков, о которых должен думать каждый переводчик

Для большинства из нас, кто работает в сфере профессиональных переводчиков, любовь к языкам лежит в основе того, что мы делаем и почему мы это делаем.В конце концов, могли бы вы действительно переводить изо дня в день годами напролет, если бы у вас не было искренней страсти к языкам, с которыми вы работаете?

Некоторые из нас выросли, чтобы говорить на двух или более языках, в то время как другие учатся, сочетая школьное образование и жизненный опыт. Какими бы ни были обстоятельства, стоящие за вашими собственными лингвистическими способностями, всегда есть много возможностей для изучения, будь то изучение нового сленга на языках, на которых вы говорите, или изучение языка, который является для вас совершенно новым.

Как часто вы обнаруживаете, что изучаете что-то новое о языке? Еженедельно? Ежедневно? Ежечасно ?!

Если вы хотите развлечься своей любовью к языкам, читайте дальше. Мы собрали все языки, которые заслуживают вашего внимания прямо сейчас, от самых востребованных переводческих услуг до самых уязвимых на планете.

Что из этого вызовет у вас достаточно любопытства, чтобы узнать об этом больше?

Самые популярные языки делового мира

Когда дело доходит до востребованных пар для перевода, с английского на китайский лучше всего.На мандаринском языке около 955 миллионов носителей языка, в то время как около 360 миллионов человек говорят на английском как на родном (и около 1,5 миллиарда говорят на нем как на родном, так и в качестве второго языка).

Китай и США — два крупнейших экономических центра в мире. Статистика Times сообщает, что Соединенные Штаты являются крупнейшей экономикой мира с номинальным ВВП в 21 482,41 миллиарда долларов в 2019 году, а номинальный ВВП Китая составляет 14 172,20 миллиарда долларов.

Вы можете нажать здесь, чтобы получить дополнительную информацию о том, где страны занимают место с точки зрения их ВВП.Эти данные представляют интерес для тех, кто думает, какие языки являются наиболее востребованными при бизнес-переводе.

Считали ли вы, например, ценность изучения японского? Япония занимает третье место в мире по номинальному ВВП, который на 2019 год составляет 5 220,57 миллиарда долларов. Таким образом, англо-японский и китайско-японский языки являются важными языковыми парами для деловых целей.

По этому поводу, знаете ли вы, что растет число молодых людей некитайского происхождения, изучающих мандаринский диалект? В Великобритании, например, количество молодых людей, изучающих китайский язык на уровне A Level, превысило количество молодых людей, изучающих немецкий язык впервые в прошлом году, что сделало китайский язык третьим наиболее изучаемым языком в стране.

Одним из возможных последствий этого увеличения числа лиц, не являющихся носителями китайского языка, является то, что многие также сочтут возможным овладеть письменным японским из-за сходства систем письма языков. Отличные новости для тех, кто хочет переводить одни из самых популярных в мире деловых языков!

Еще один ключевой язык для тех, кто хочет максимально использовать глобальные тенденции в бизнесе, — испанский. Испанский, на котором говорят около 6% населения мира, особенно в Центральной и Южной Америке (а также в Испании!), Является одним из языков, которые наши клиенты чаще всего запрашивают здесь, в Tomedes, и его бизнес-цели возглавляют список. причин этих запросов.

Более 250 000 специалистов по переводу используют SDL Trados Studio, чтобы ускорить выполнение своих проектов. Вы один из них или вам еще предстоит испытать это на себе?

Некоторые люди предпочитают визуальные эффекты тексту. Вот удобное видео для тех, кто умеет учиться наглядно.

Какие языки наиболее выгодно переводить?

Совместима ли ваша любовь к языкам с любовью к их потенциальному заработку? Нам всем нужно есть, и большинству из нас нужно работать, чтобы иметь возможность себе это позволить.Таким образом, если вы подумываете об изучении другого языка, не имеет ли смысла выбирать тот, который имеет большой потенциал для получения финансовой выгоды?

Интересно, что некоторые из самых дорогих для перевода языков — это языки из стран Северной Европы. Их высокая стоимость жизни означает, что те, кто родился и выросли там, должны платить огромную плату за свои переводческие услуги. Таким образом, переводчики с норвежского, шведского, исландского и финского языков являются одними из самых высокооплачиваемых в отрасли.

Таким образом, если вы говорите на одном из этих языков, но живете в другой стране — стране с более низкой стоимостью жизни — у вас есть потенциал в отличном финансовом положении! А страны с более низкой стоимостью жизни найти нетрудно, учитывая, что Исландия и Норвегия занимают соответственно третье и четвертое место в мире по стоимости жизни.

Что касается средних затрат на перевод, то одно заметное исследование, в котором рассматривались цены, взимаемые 75 LSP за 10 языков, показало, что в США средняя стоимость перевода составляет 0,21 доллара за слово. Другое исследование, проведенное в Германии, показало, что перевод стоит в среднем 0,15 евро за слово.

Конечно, то, сколько вы можете взимать за свои переводческие работы, зависит не только от языков, на которых вы говорите. Предлагаете ли вы своим клиентам услуги медицинского или юридического перевода? Транскрипция и перевод видео? Настольные издательские дела и набор текста? Все это может помочь вам отличить вас от тех, кто предлагает более общие услуги перевода, и с каждой специализацией появляется возможность взимать более высокие расценки.

Сохранение наших умирающих языков

Wanderlust сообщает, что за последние три поколения вымерло более 200 языков. Вам нравится изучение умирающего языка и помощь в его сохранении? Если так, то вот краткое изложение некоторых языков, находящихся под наибольшей угрозой исчезновения.

У перуанского языка резигаро остался только один носитель. Пабло Андраде работает над пересмотром словаря Ресигаро и грамматики, которые американские миссионеры составили еще в 1950-х годах.Готовы ли вы научиться понимать этот язык до того, как он полностью уйдет из живой памяти?

В Папуа-Новой Гвинее на языке дансер осталось всего три носителя. Лингвисты Оксфордского университета проявили интерес к сохранению Дансера, который теперь используется только для особых случаев, таких как свадебные церемонии.

Вдоль эстонско-российской границы на языке вод говорят народы вотиш. Число говорящих на Vod, которых также называют Вотиш, Вотиш, Голосование и Вотиан, за последнее десятилетие резко сократилось, и сейчас осталось всего восемь говорящих.

Коренной американский язык пауни также находится в серьезной опасности. Недавние попытки увеличить число носителей с помощью уроков и учебников мало повлияли на шансы на успех языка: менее 10 представителей 3000-тысячной нации пауни могли свободно говорить на нем.

Во всем мире японский язык айнов также находится в затруднительном положении: осталось менее 15 носителей языка, все из которых пенсионного возраста. Если вы ищете вызов, почему бы не принять его?

Какой язык в мире сложнее всего выучить?

Если вы действительно хотите бросить вызов, почему бы не поставить себе цель выучить один из самых сложных языков в мире?

Сложность языка, конечно, очень субъективна, так как очень многое зависит от отправной точки потенциального говорящего.Для англоговорящих людей научиться говорить и писать на мандаринском может быть очень сложно. Необходимость запоминать тысячи символов, не имеющих ничего общего с латинским алфавитом, а также тональность языка означает, что изучение китайского языка не для слабонервных!

А почему бы не попробовать свои силы в арабском? Существуют десятки региональных разновидностей, и письмо идет справа налево, что может потребовать некоторого привыкания для англоговорящих.

Если вы хотите придерживаться латинского алфавита, польский язык — сложный язык, чтобы усвоить его.Преобладание согласных затрудняет произношение для носителей английского языка, в то время как семь падежей польского языка требуют большого изучения.

Какой язык вы изучите дальше?

Есть много причин для интереса к языкам, отличным от тех, которые вы уже переводите. Независимо от того, делаете ли вы это для финансовой выгоды, чтобы помочь сохранить исчезающий язык или просто ради академического удовольствия, изучение другого языка может быть невероятно приятным занятием.

Итак, какой язык вы будете учить в следующий раз? Оставьте комментарий ниже, чтобы сообщить нам об этом!

5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах

Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая из дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут соблазнить многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.

Дело в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых переводческих услуг (медицинские, юридические, юридические, технические, финансовые, деловые или литературные), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.

Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут плату за почасовую оплату, а не за количество переведенных слов.

Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам получить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.

1. Между странами огромная разница в оплате труда

В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыли неравномерно распределяются по всему миру. Как вы понимаете, существует разница в оплате труда переводчиков и языковых специалистов из разных стран.

Например, переводчик в Германии зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов).С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается от 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов).

В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Однако многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, также сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.

2.Некоторые языковые комбинации зарабатывают больше, чем другие

Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одной из самых важных.

Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с сочетанием языков, тем ниже цена на услуги. В то же время низкий спрос на языковую пару сохраняет цены умеренными, даже когда количество доступных переводчиков невелико.

Среди языковых комбинаций с наивысшим рейтингом есть финский-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский языки.

Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.

Другими языками, относящимися к наиболее высокооплачиваемым переводческим услугам, являются немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандаринский диалект). В этих случаях мы обычно говорим о языках торговли и бизнеса, областях, в которых языковые услуги дороги.

Испанский и итальянский — два других языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход — даже несмотря на то, что ставки за слово низкие для всех комбинаций этих языков и английского.Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков во многих отраслях.

3. Фиксированные платежи являются обычным явлением для азиатских языков

Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о подсчете слов. В этом контексте цена за слово или страницу практически не имеет смысла для переводчиков.

При расчете оплаты проектов перевода с этих языков или на эти языки следует учитывать другие элементы.Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитать оплату на основе количества слов в исходном тексте.

С другой стороны, для переводов на китайский, японский, корейский или вьетнамский языки вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо согласовать фиксированную плату, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.

4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Что касается видов переводческих услуг, то наиболее высокооплачиваемая работа приходится на литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год.Скорее всего, это потому, что литературу сложно переписать на другом языке.

Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой публики во всем мире.

Художественные переводы — это акты интерпретации, требующие творческого подхода и сочувствия. Переводчики просматривают первоначальное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.

Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.

Другие виды переводов, за которые взимается высокая плата, — это медицинские и судебные переводы, поскольку они требуют высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях, с глубокими знаниями конкретной терминологии и правил.

Работа, связанная с локализацией, достаточно хорошо оплачивается благодаря возросшему спросу на услуги по локализации во многих отраслях.

По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им нужны специалисты по языкам и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои доли на мировом рынке. Большинство этих компаний готовы платить разумные ставки за достижение высоких стандартов качества перевода.

5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги

Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Переводчики-синхронисты — самые высокооплачиваемые в отрасли языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.

Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и отличных языковых навыков. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.

Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего. Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.

Поскольку переводчики-синхронисты предназначены для облегчения диалога между двумя иностранными сторонами, они должны обладать высшим знанием обоих языков в паре.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.