Сколько нужно учиться на переводчика.
Переводчик — это специалист по межъязыковой коммуникации, интерпретации информации с одних языков на другие.
Профессионалы в области лингвистики востребованы в коммерческих организациях, международных компаниях, а также государственных службах, официальных структурах, художественном и творческом производстве (фильмы, сериалы, издательский бизнес). Сколько нужно учиться на переводчика — зависит от формы обучения.
Выбор направления зависит от желания и профессиональных амбиций будущего выпускника. Названные пути одинаково перспективны и гарантируют постоянное трудоустройство и высокий уровень заработной платы.
Подать заявку в деканат университета
Я даю согласие на обработку персональных данных, согласен на получение информационных рассылок от Университета «Синергия» и соглашаюсь c политикой конфиденциальности.
Выбор цели и направления
Существуют 4 направления профессиональной лингвистической деятельности:
- Синхронный перевод. Человек интерпретирует чужую речь в реальном времени, параллельно говорению сторон. Особым спросом пользуется на пресс-конференциях, международных конференциях, форумах.
- Последовательный перевод. Присутствуют две стороны. Человек высказывается, профессионал интерпретирует сказанное другой стороне и наоборот. Особенно актуально в процессе деловых переговоров, когда стороны не обладают достаточными лингвистическими познаниями.
- Технический перевод. Специалисты занимаются интерпретацией профессиональной документации. Требуются обширные знания специализированной терминологии.
- Художественный перевод. Профессионалы этого профиля занимаются интерпретацией романов, повестей, рассказов и прочих творений литературы на родной язык. Помимо идеального знания языка на уровне носителя требуются художественные способности, определенный литературный талант и готовность постоянно совершенствоваться.
Переводчики обязательно получают фундаментальную подготовку. Затем, по мере продвижения, можно выбрать факультативы и самостоятельно совершенствоваться на выбранном поприще. Также по окончании бакалавриата можно поступить в магистратуру, на вторую ступень обучения, где готовят узких специалистов.
Чтобы поступить на факультет, вчерашний школьник должен сдать экзамены ЕГЭ по 3-м предметам:
- Русский язык.
- Иностранный язык.
Третий экзамен выпускник выбирает сам: история, информатика, литература, обществознание.
Сколько учиться на переводчика
Сроки обучения зависят от формы обучения, также от ступени получения образования.
Устный синхронный и последовательный перевод
Синхронисты и переводчики последовательного направления ориентируются на устные формы коммуникации. Учатся на факультете лингвистики. Подготовка продолжается в течение:
- 4-х лет на по очному отделению.
- 4-х лет6 месяцев по очно-заочной или заочной (дистанционной) форме.
Поступление возможно на базе 11 классов, полного общего образования.
По окончании можно трудоустроиться в компании коммерческого профиля, международные компании, поступить на дипломатическую службу или устроиться в органы государственной власти.
Письменный перевод
Такие специалисты ориентированы на работу с разноплановыми текстами. Это общее лингвистическое направление. Сроки обучения: 4 года по очной или 4 года 6 месяцев по очно-заочной, заочной форме.
Поступление возможно на базе 11 классов.
После выпуска можно устроиться в бюро перевода, веб-студии, копирайтерские агентства, попробовать себя на поприще журналистики.
Технический перевод
Технические переводчики учатся от 4 лет до 4 лет 6 месяцев. В зависимости от формы обучения. Занимаются профессиональной интерпретацией документации (текстов статей, инструкций) с иностранных языков.
Художественный перевод
Художественные переводчики помимо фундаментальной подготовки должны обладать задатками литературного таланта. Формальное обучение длится 4 года или 4 года 6 месяцев. Как и в предыдущих случаях. Опытные специалисты трудоустраиваются в издательства, литературные агентства.
Сроки обучения на базе 11 классов почти всегда одинаковые. От 4 до 4.6 лет на бакалавриате. Но одного формального образования мало. Опыт, практические навыки придется «прокачивать» самостоятельно. Фактические сроки обретения мастерства зависят от упорства самого человека.
Скачать программу факультета лингвистики
Я даю согласие на обработку персональных данных, согласен на получение информационных рассылок от Университета «Синергия» и соглашаюсь c политикой конфиденциальности.
Адреса поступления:
Москва, Измайловский вал, д. 2, м. Семеновская
Москва, Ленинградский пр., д. 80Г, м. Сокол
Телефоны (круглосуточно)
+7 495 800–10–01 8 800 100–00–11Время работы
Пн-Пт: 09.00 — 20.00
Сб-Вс: 10.00 — 17.00
Марианна ГоловинаЭксперт в теме «Высшее образование»
Училась: Московский финансово-промышленный университет «Синергия», факультет интернет-маркетинга
В «Синергии» отвечает за:
организацию проведения методических экспериментов, внедрение в учебный процесс методических достижений и новых технологий обучения.
Профессия Переводчик — Учёба.ру
Колледж экономических международных связей
Для выпускников 9 и 11 классов.
Высшее образование онлайн
Федеральный проект дистанционного образования.
Я б в нефтяники пошел!
Пройди тест, узнай свою будущую профессию и как её получить.
Технологии будущего
Вдохновитесь идеей стать крутым инженером, чтобы изменить мир
Студенческие проекты
Студенты МосПолитеха рассказывают о своих изобретениях
Химия и биотехнологии в РТУ МИРЭА
120 лет опыта подготовки
Международный колледж искусств и коммуникаций
МКИК — современный колледж
Английский язык
Совместно с экспертами Wall Street English мы решили рассказать об английском языке так, чтобы его захотелось выучить.
15 правил безопасного поведения в интернете
Простые, но важные правила безопасного поведения в Сети.
Олимпиады для школьников
Перечень, календарь, уровни, льготы.
Первый экономический
Рассказываем о том, чем живёт и как устроен РЭУ имени Г.В. Плеханова.
Билет в Голландию
Участвуй в конкурсе и выиграй поездку в Голландию на обучение в одной из летних школ Университета Радбауд.
Цифровые герои
Они создают интернет-сервисы, социальные сети, игры и приложения, которыми ежедневно пользуются миллионы людей во всём мире.
Работа будущего
Как новые технологии, научные открытия и инновации изменят ландшафт на рынке труда в ближайшие 20-30 лет
Профессии мечты
Совместно с центром онлайн-обучения Фоксфорд мы решили узнать у школьников, кем они мечтают стать и куда планируют поступать.
Экономическое образование
О том, что собой представляет современная экономика, и какие карьерные перспективы открываются перед будущими экономистами.
Гуманитарная сфера
Разговариваем с экспертами о важности гуманитарного образования и областях его применения на практике.
Молодые инженеры
Инженерные специальности становятся всё более востребованными и перспективными.
Табель о рангах
Что такое гражданская служба, кто такие госслужащие и какое образование является хорошим стартом для будущих чиновников.
Карьера в нефтехимии
Нефтехимия — это инновации, реальное производство продукции, которая есть в каждом доме.
Можно ли быть переводчиком без диплома?
Кто такой переводчик?
Переводческие услуги прочно вошли в нашу повседневную жизнь.
Независимо от того, смотрите ли вы иностранный фильм или гуглите, как заказать напиток на французском или корейском языке, язык становится все более и более доступным для всех.
И за это мы должны благодарить переводчиков.
Переводчик — это больше, чем просто свободное владение иностранным языком. Они транскрибируют информацию с исходного языка (исходный контент) на целевой язык (новый контент). Это отличается от интерпретатора.
Переводчик устно переводит. Переводчики конвертируют текст; их работа состоит в том, чтобы сохранить предполагаемое значение, структуру и культурную ценность исходного материала, не вводя в заблуждение иностранных читателей.
Новички часто задают вопрос, нужна ли вам степень, чтобы стать переводчиком. И ответ — нет, вы этого не сделаете. В этой статье мы прольем свет на этот процесс и расскажем, как построить свою карьеру без диплома переводчика.
Нужна ли мне степень, чтобы стать переводчиком?
Короткий ответ — нет. Вам нужно , а не высшее образование, чтобы стать переводчиком!
Как минимум, вам потребуется диплом средней школы или GED.
Длинный ответ все еще нет, но степень помогает. По данным Бюро статистики труда (BLS), большинство должностей начального уровня в качестве письменного или устного переводчика требуют степени бакалавра. Будь то перевод, лингвистика или соответствующая специализация, степень даст вам преимущество у работодателей.
Но важно не только это. Работодатели также будут учитывать языковые комбинации, опыт и подготовку переводчика.
Комбинации языков и компетенции
Скорее всего, вы найдете англоговорящего человека, который также свободно говорит по-французски или по-испански. Однако у вас меньше шансов найти говорящего на фарси, который также свободно говорит на английском, японском, китайском и/или арабском языках. Комбинации языков занимают нишу в переводческой индустрии.
Чем более уникальны ваши языковые комбинации, тем меньше конкуренции вы столкнетесь на рынке труда, когда появится возможность.
Более того, беглость речи важна, но знание родного языка не означает владение родным языком. Средний человек использует язык небрежно ; переводчики должны обладать обширными знаниями в области грамматики, синтаксиса, тона, диалектов и культурных особенностей, чтобы переводить точно.
Уровень квалификации
Хотя для работы переводчиком лицензия не требуется, подтверждением компетентности является сертификация. Из более чем 10 000 членов Американской ассоциации переводчиков только 20% сдали экзамен ATA.
Аккредитация говорит о ваших способностях переводчика, и правильная квалификация может быть так же важна, как и степень переводчика.
Работодатели также рассматривают переводчиков, имеющих сертификат или опыт работы в определенной области или дисциплине.
Ваша работа как специализированного переводчика состоит в том, чтобы доносить сложную информацию до обычных людей. Например, сертифицированный переводчик с опытом работы в сфере здравоохранения с большей вероятностью будет нанят в качестве переводчика в больнице, чем несертифицированный переводчик или переводчик с небольшим опытом работы.
Персональное/независимое обучение
Языковые навыки улучшаются только со временем и практикой. От этого правила не освобождаются даже переводчики, занимающие лидирующие позиции в своей области. Развивайте свои навыки перевода с помощью обучающих программ, экзаменов, онлайн-курсов и повседневного использования.
Чем сильнее ваши таланты, тем большее впечатление произведет на потенциального клиента или работодателя.
Как стать переводчиком без диплома
Прелесть перевода в его универсальности.
Переводчики работают в различных областях, выполняя различные роли. В качестве переводчика вы можете работать в сфере литературы, права, образования или здравоохранения. Вы можете переводить статьи, веб-сайты или романы.
Для выполнения любой из этих задач не требуется диплом.
Что необходимо, так это настойчивость. Стать профессиональным переводчиком без диплома непросто, но и учиться в колледже 3-4 года тоже непросто. Ваш путь может быть не таким прямым, как у других, но важен опыт. Потребуется от 1 до 2 лет, чтобы развить навыки и портфолио, необходимые для получения должности на полный рабочий день.
К счастью, вы можете начать завтра.
Мы подготовили пошаговый список стратегий, которые помогут вам стать профессиональным переводчиком.
- Начать приобретать опыт (добровольно или бесплатно)
- Получите независимые квалификации/сертификаты
- Пройти специальные курсы и семинары
- Самостоятельное изучение и использование CAT-инструментов и ресурсов
- Начать внештатную (оплачиваемую) независимую работу
- Продвигайте себя (LinkedIn, доски объявлений и т. д.)
- Разработайте портфолио переводчика/создайте свое резюме
Начните приобретать опыт (добровольно или безвозмездно)
Все переводчики должны с чего-то начинать. Без диплома вряд ли вы сможете претендовать на должность в бюро переводов. К счастью, вы можете получить соответствующий опыт работы, работая волонтером и на безвозмездной основе. Ознакомьтесь с переводческой работой, работая волонтером в своем местном сообществе или в Интернете, переводя сообщения в блогах, статьи в Википедии и видео на YouTube.
Получите независимые квалификации/сертификаты
Переводчикам не нужна лицензия, но квалификация и сертификаты являются признаком доверия. Они также необходимы, если вы хотите получить специализацию.
Как правило, вы можете получить сертификаты онлайн посредством дистанционного обучения. В MiTio мы предлагаем именно это.
Независимо от вашего опыта работы в сфере здравоохранения, наша дипломная программа подготовит вас к полноценной карьере специализированного медицинского переводчика. Помимо удаленной работы и обучения, после завершения нашего курса вы получите сертификат и сможете начать свою карьеру благодаря нашим эксклюзивным возможностям трудоустройства! Начните прямо сейчас, и вам не понадобится диплом переводчика.
Пройдите специальные курсы и семинары
Продолжайте совершенствовать свои навыки перевода с помощью онлайн-курсов и семинаров. С дипломом или без, для переводчика знания — ваш лучший друг. Особенно это актуально при работе специализированным переводчиком.
После прохождения нашего 40-часового курса медицинского перевода у вас будет набор инструментов, необходимых для карьерного роста и победы над конкурентами. Благодаря нашему курсу вы изучите этику перевода, стандарты практики, сложную терминологию и многое другое в своем собственном темпе.
Наши курсы предлагаются круглый год — и нет, вам не нужно высшее образование!
Ознакомьтесь с нашим сравнением курсов, чтобы найти лучшую цену для вас и начать свою карьеру в области медицинского перевода.
Самостоятельное изучение и использование CAT-инструментов и ресурсов
Как переводчик, вы должны быть знакомы с CAT-инструментами. Сокращение от «перевод с помощью компьютера», CAT — это , а не , инструмент автоматического перевода, такой как Google Translate. Вместо этого это вспомогательное средство рабочего процесса, которое используют переводчики.
Бесплатные варианты, такие как Smartcat, предлагают новичкам место для обучения, прежде чем переходить к отраслевым стандартам, таким как SDL Trados и memoQ.
В дополнение к CAT изучите профессиональный этикет и переводческую отрасль в целом. Инвестируйте в самообучение, узнайте, как работает перевод, и найдите лучшие способы применения своего мастерства!
Начать внештатную (оплачиваемую) независимую работу
Как только у вас появится некоторый опыт, подумайте о том, чтобы заняться фрилансом. Будучи внештатным переводчиком, вы почувствуете, что значит работать полный рабочий день, и в то же время не останавливаться на достигнутом и составлять свое резюме.
Поначалу следует рассчитывать на низкооплачиваемые возможности, но и не продавать себя дешевле; ваше время и таланты имеют ценность. Когда вам не платят, продолжайте совершенствовать свои навыки, работая волонтером.
Рекламируйте себя
Помните: необходима последовательность.
Фрилансеры должны рекламировать свои услуги, чтобы их заметили. Будьте вежливы, пунктуальны и терпеливы с клиентами. Поощряйте обзоры и отзывы, не будучи настойчивыми. Следите за платными возможностями в социальных сетях и регистрируйтесь на досках объявлений и сайтах фрилансеров, таких как ProZ, LinkedIn, Smartcat, Upwork и Translator’s Cafe.
Разработайте портфолио переводчика/создайте свое резюме
Объедините свой опыт в портфолио переводчика или резюме. Привлекательное портфолио или резюме должны подчеркивать ваши навыки, обучение, сертификаты и любые курсы, которые вы прошли.
Обязательно укажите, сколько часов/лет вы проработали (включая время в качестве волонтера), ваши языковые комбинации, количество слов, которые вы перевели, и любые соответствующие специальности.
Как MiTio может вам помочь
С дипломом или без, чтобы стать профессиональным переводчиком, нужно время, терпение и, прежде всего, тяжелая работа. Вам может потребоваться от 1 до 2 лет, прежде чем вы начнете работать полный рабочий день, но это возможно. И лучшая часть?
Вам не обязательно делать это в одиночку.
Здесь, в MiTio, мы можем предоставить поддержку и ресурсы, необходимые для осуществления вашей мечты без высшего образования.
Наша дипломная программа даст вам опыт, знания и аккредитацию, необходимые для начала вашей карьеры специализированного медицинского переводчика. Сократите время обучения вдвое — получите доступ к учебникам со скидкой, практическим занятиям в реальном времени, виртуальным классам и эксклюзивным возможностям трудоустройства после прохождения нашего курса.
Мы также предлагаем обучение и сертификацию медицинских переводчиков для талантливых двуязычных людей, которые хотят изменить ситуацию к лучшему. Посмотрите наше руководство о том, как стать медицинским переводчиком, чтобы узнать больше.
Как стать переводчиком: 7 шагов к работе вашей мечты
Последнее обновление:
Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, при наличии необходимых навыков и квалификации вы сможете найти работу переводчика между этим языком и вашим родным языком.
Может быть, вы мечтаете о том, чтобы устроиться на работу переводчиком-фрилансером из соседней кофейни.
Или, может быть, вам нравится выполнять регулярные переводческие работы для работодателя или агентства или, возможно, даже для правительства.
Итак, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить работу своей мечты.
Содержимое
- Чем занимаются переводчики?
- 7 шагов, чтобы стать переводчиком
- 1. Тщательно изучите исходный язык.
- 2. Пройдите специализированное обучение.
- 3. Получите сертификат.
- 4. Нацельтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.
- 5. Отточите свои навыки работы с компьютером.
- 6. Получите немного опыта.
- 7. Для дальнейшего карьерного роста изучайте больше языков.
Хотите работать из дома? Поддерживать гибкий график? Оказать положительное влияние? Быть частью расширяющего возможности и совместного сообщества?
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!
Чем занимаются переводчики?
С технической точки зрения устный и письменный переводчик — две разные профессии. Хотя для обеих работ требуется по крайней мере один дополнительный язык, устный перевод выполняется устно, а письменный перевод, поэтому работа переводчика сосредоточена на переводе письменного текста между языками .
Обычно переводчики переводят с исходного языка на свой родной язык. В то время как переводчик может полностью понимать свой исходный язык и даже быть в состоянии достаточно хорошо писать на нем, писать на родном языке обычно легче, а получаемый текст обычно более плавный и естественный.
Переводчики работают в самых разных отраслях , от правительства до медицины, бизнеса, образования и всего, что между ними. Любая отрасль, использующая язык, может нуждаться в переводчике.
Переводчики часто работают на фрилансе или имеют собственный бизнес. Однако другие работают в агентствах или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они последовательной работы или предпочитают управлять своим собственным графиком.
7 шагов, чтобы стать переводчиком
1. Тщательно изучите исходный язык.
Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно изучить его.
Работа по переводу доступна почти для любого живого языка, и есть аргумент в пользу изучения практически любого языка, который вы можете назвать. Естественно, для наиболее распространенных языков доступно больше работы по переводу.
Однако, чем больше людей знает эти языки, тем выше конкуренция за работу. Хотя может быть меньше вакансий для менее распространенных языков, знание одного из них может выделить вас из толпы и дать вам доступ к работе, которую может выполнять меньшее количество людей.
Чтобы выбрать язык, вы можете рассмотреть вопрос о доступных вакансиях .
Для этого вы можете просмотреть текущие списки переводчиков на сайте Indeed . Если вас интересует какая-то конкретная область, вы также можете изучить языки, наиболее часто используемые в этой области.
Например, если вы заинтересованы в дипломатической или международной работе, вам могут пригодиться официальные языки Организации Объединенных Наций (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский).
После того, как вы выбрали язык, вам необходимо изучить его до высокой степени беглости . Изучение языка в колледже полезно, как и обучение за границей или проживание за границей.
Ученая степень по исходному языку перевода может еще больше выделить вас. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше.
Практика с аутентичным контентом имеет решающее значение для совершенствования ваших языковых навыков. Вы можете использовать FluentU, чтобы выучить 10 различных языков от их носителей, используя специальные инструменты.
FluentU обучает этим языкам, показывая вам видео с интерактивными субтитрами, которые предлагают определения по запросу. Эти значения зависят от контекста, поэтому вам не нужно пытаться выяснить, какое определение слова используется в каждом конкретном случае. Есть также персонализированные викторины, списки слов, колоды карточек и интерактивные стенограммы. Каждая карточка показывает вам другие видео, где слово появляется в том же контексте для максимального контекста.
Контекстный видеословарь FluentU покажет вам, как быть очень конкретными в своих определениях (в конце концов, многие слова могут означать разные вещи в разных ситуациях). Вы можете попрактиковаться с программой, отключив английские субтитры и либо вообще не используя субтитры, либо оставив субтитры на целевом языке включенными. Слушайте и переводите, а затем снова смотрите видео с английскими субтитрами, чтобы увидеть, насколько хорошо вы справились.
В викторинах, которые следуют за каждым видео, также есть несколько упражнений на перевод, а в приложениях для iOS и Android есть вопросы по устному переводу, которые позволяют вам произносить ответы на определенные вопросы вслух для разговорной практики.
2. Пройдите специализированное обучение.
Дело в том, что даже если вы свободно владеете языком, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода.
Способность обеспечить четкий и эффективный перевод часто требует специальной подготовки в дополнение к изучению языка. Вот несколько вариантов для рассмотрения:
- Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список одобренных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком.
- ALTA Language Services имеет список лучших переводческих школ в США.
- Ищете краткий курс, который даст вам представление о сфере переводов? Future Learn предлагает курс перевода, который преподают эксперты из Кардиффского университета и Университета Намибии . Вы можете пройти этот курс за 69 долларов, если хотите получить сертификат. Тем не менее, вы также можете получить доступ к материалам курса на срок до шести недель бесплатно, что является отличной возможностью проверить, достаточно ли вы заинтересованы в этой области, чтобы продолжать заниматься ею.
3. Получите сертификат.
Сертификация переводчика — это простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы.
ATA предлагает сертификат, который дает вам особое обозначение («CT»), которое вы можете использовать вместе со своим именем в своем резюме, на веб-сайте, на визитных карточках и/или в других рекламных материалах.
Кроме того, существует отраслевых сертификатов , хотя они часто предназначены для переводчиков. Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификат «CMI» (сертифицированный медицинский переводчик).
Тем не менее, получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу.
Еще одна вещь, которую следует учитывать, — это получение сертификатов , не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе . Например, получение статуса сертифицированного помощника юриста может помочь вам получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что вы разбираетесь в отрасли. Точно так же дипломированная медсестра может помочь вам получить работу по медицинскому переводу.
4. Нацельтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.
Как только вы начнете свободно говорить на каком-либо языке, вам также захочется целевые отраслевые термины для любой области, в которой вы хотите работать.
Простое беглое владение не всегда обеспечивает соответствующую терминологию, которую вам нужно будет перевести, поэтому вам нужно уделить дополнительное внимание отраслевой терминологии.
Например, вы можете изучить слова, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, правительстве или образовании. Есть несколько способов сделать это.
Вы можете рассмотрите возможность поиска курса или учебного ресурса, посвященного конкретной области . Например, существует множество медицинских курсов и ресурсов по испанскому языку.
Вы можете пройти онлайн-курс для самостоятельного изучения или изучить соответствующую книгу, например «Испанский для медицинских работников».
Если вы уже знакомы со своей конкретной областью интересов, в противном случае вы могли бы подумать о составлении списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите перевести.
Если вы хотите больше индивидуального обучения один на один, вы можете найти репетитора, который может помочь вам . Некоторые службы языкового обучения, такие как Cactus Language Training и ALTA Language Services, предлагают индивидуальное обучение, чтобы помочь удовлетворить потребности клиентов, поэтому они могут настроить курс, чтобы научить вас более специализированной лексике.
5. Отточите свои навыки работы с компьютером.
Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это сделано для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Наиболее распространенные программы, используемые профессиональными переводчиками , с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться, включают:
- Memsource
- Вордфаст
- памяткаQ
- SDL Trados Студия
Связанные веб-сайты могут дать вам краткую информацию о возможностях и интерфейсе программ. Вы также можете рассмотреть возможность подписки, чтобы получить больше опыта работы с программами из первых рук.
6. Получить опыт.
Одна из жестоких ироний перевода и большинства других областей карьеры заключается в том, что для получения большей части работы вам уже нужен опыт работы в этой области, что ставит вас перед загадкой: как вы вообще получаете этот опыт?
Ответ проще, чем вы думаете. Контрактная или внештатная работа — это простой способ получить некоторый опыт, который можно добавить в ваше резюме. Ваши первые несколько концертов могут не оплачиваться так, как вам хотелось бы, но как только вы приобретете больше опыта, вы, как правило, сможете получать все больше и больше вознаграждения за свои услуги.
Вы можете найти свои первые концерты благодаря знакомым или деловым связям. Или, возможно, , вы хотели бы использовать свою страсть к языкам и работать на FluentU 9.0211 .
Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров, чтобы они работали над всем: от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до блогов по проверке языка, которые включают язык, отличный от английского.
Сообщество FluentU состоит из людей со всего мира. Присоединение к нашей команде даст вам возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, поддерживающей и совместной среде.
Плюс, FluentU — это отличный способ набраться опыта в профессиональном мире лингвистических услуг , который также включает в себя услуги переводчика.
Посетите нашу страницу «Вакансии в FluentU», чтобы узнать, на какие вакансии мы сейчас нанимаем.
Вы также всегда можете проверить Upwork или fiverr , оба из которых помогают находить пользователям возможности для фриланса.
7. Для дальнейшего карьерного роста изучайте больше языков.
Если вы хотите стать еще более востребованным на рынке, вы можете приобрести больше языков, между которыми вы сможете переводить, чтобы расширить спектр предложений.
Например, предположим, что вы полностью владеете китайским языком и можете переводить с китайского на английский.