Стоит ли учиться на переводчика?
У меня была подобная дилемма — я точно также любил языки и подумывал о поступлении на переводческий факультет.
Я этого не сделал, о чем ни капельки ни жалею.
Видишь ли, диплом переводчика российского вуза серьезно overrated.
Может, на меня сейчас повесят ярлык сноба и тп, но качество образования — ужасно.
Преподают люди, многие из которых никогда не жили в стране языка. Они обладают ужасным рязанским произношением.
Говорят на суррогате языка — вроде все правильно грамматически, но нейтив спикеры так не скажут.
НАдо ли говорить, что студент на выходе получает такой же язык.
Это может и неплохо — преподы делают что могут с тем что у них есть, и студенты тоже. НО! одно дело, если ты инженер, и знаешь язык не очень, совсем другое язык — это твоя профессия.
диплом переводчика, как правило, не нужен незачем кроме как для оправдания самомнения, которое возникает в процессе обучения, и болезненной самооценки.
Язык хорош применительно к специальности.
Я поступил на специальный факультет лингвистического вуза, в итоге у меня 2 иностранных языка и профессия. Диплом переводчика у меня тоже есть как второе высшее — получил параллельни с первым, зачем — не знаю.
Английский я никогда бы не освоил в нужном объеме без жизни за границей — это невозможно.
А что за переводчик без понимания культурных реалий, «культурной матрицы»? Смех, да и только; у меня иной раз на митингах еле получется сдержать улыбку, когда «дипломированные переводчики» переводят с важным видом — хочется махнуть рукой и начать самому все объяснять иностранцам, а нельзя, протокол.
Так что язык языком, а специальнсть специальностью: поступай на какой-нибудь другой факультет, а языки учи либо в универе, либо сам.
В процессе обучения попытайся съездить на год-другой за рубеж поучиться — будешь знать язык лучше любого доморощенного дипломанта.
Да и переводить чужие косноязычные фразы — знаешь, на самом деле, удовольствия мало.
К тому же, карьерный рост: куда ты будешь расти, будучи переводчиком в организации?
Примечание: я никак не против собственно профессии переводчика, однако наши перфаки как правило готовят дилетантов с завышенной самооценкой, а не переводчиков.
langfaq.ru
Стоит ли учиться на факультете иностранных языков?
Всем привет! Почти 10 лет назад я пошла учиться на переводчика.
Я выбрала факультет иностранных языков практически безальтернативно, и сейчас немного жалею, что меня никто не предупреждал о некоторых нюансах последующего трудоустройства. Поэтому рассказываю всё как есть — стоит ли учиться на факультете иностранных языков 🙂
КУДА ПОЙТИ РАБОТАТЬ ПОСЛЕ ИНЯЗА (стандартные схемы)
Ты выпустишься с дипломом переводчика, лингвиста, филолога. Вполне возможно, что первой твоей офисной работой будет помощник руководителя (т.к. «знание английского языка!»)
ПЕРСОНАЛЬНЫЙ АССИСТЕНТ
Будь готова жонглировать посудой, разнося чай, искать контору, занимающуюся прокатом вертолетов над Ухтой, разыскивать идеальный тип гранита и находить его. Тебе очень повезет, если язык понадобится вообще. Зато ты сможешь проявить себя перед начальством и очень быстро подняться по карьерной лестнице, и ты будешь знать о внутренней кухне компании гораздо больше многих других сотрудников.
СОВЕТ: не иди на офис-менеджера или на секретаря, иди на должность Personal Assistant к первым лицам компании. Это обычно более интересная и ответственная позиция, а также твой реальный шанс показать себя и уйти оттуда на серьезную должность. Сразу выбирай сферу, которая тебе по душе (например, телеком для меня оказался гораздо интереснее производства мебели!)
ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ
Возможно, уже в институте ты начнешь фрилансить как письменный переводчик. Безусловно, работа связана с языком, но начальные ставки в большей части агентств очень грустные, и придется действительно очень много работать. Есть шанс, что тебе в итоге не понравится такая форма труда. Попробуй недельку посидеть со спецификацией на тягач и пойми, привлекает ли тебя роль письменного переводчика. Готовься к тому, что тексты будут большими, срочными, скучными и по выходным.
ПРЕПОДАВАНИЕ
Преподавание — неплохой вариант. Поэтому обязательно обращай внимание на теоретические курсы (типа фонетики, теор.грамматики) — проще будет потом объяснять ученикам. В качестве приятного бонуса всегда можно пойти преподавать русский иностранцам — как раз для этого (ради терминологии) и стоит вникнуть в теоретические курсы!
Единственный недостаток работы преподавателем — ты не особо растешь в плане языка, если твой репертуар связан с начинающими, да и не у всех к этому лежит душа. Зато у тебя будет отличный график работы, и потом, всегда можно преподавать по скайпу!
Больше о современных методиках и тенденциях в образовании читай тут: Edutainme Edutainme (люблю этот проект нежнейшей любовью!)
РЕШИ, ЧТО ДЛЯ ТЕБЯ ВАЖНО
Если ты хочешь какой-то творческой работы, связанной с языком, попробуй поступать на соответствующие факультеты (например, журналистика) (хотя мне наверняка сейчас скажут, что на них сейчас тоже мало чему путному учат, не знаю). Пусть язык будет твоим приятным бонусом и сильной стороной, нежели единственным практическим навыком. После иняза тебя примут офис-менеджером или персональным ассистентом, а твоих ровесников, закончивших другие факультеты — менеджерами проектов, с совсем другой степенью ответственности и зарплатой. Имей это ввиду.
Конечно, ты будешь знать язык лучше своих коллег. Но они его тоже будут знать на уровне, достаточном для общения! Единственная разница — ты будешь говорить с хорошим произношением и уметь переводить, а они — нет (и тут-то они придут к тебе с шоколадкой и просьбой чего-нибудь перевести, между делом.)
Кстати, школа Language Heroes — отличное место, чтобы начать учить любимый язык самостоятельно в компании таких же любителей иностранных языков , как и вы 🙂
_____________
ЧЕМУ ТЕБЯ НАУЧАТ НА ИНЯЗЕ
Пожалуй, даже если ты не планируешь идти на иняз, я бы посоветовала тебе идти в тот вуз, где ты сможешь получить наибольшее количество практических(!) навыков.. (Твоему работодателю интересны именно они.)
На инязе это:
— навык самостоятельного изучения языков (бесценно)
— 2 языка в рабочем состоянии (именно за это ты и начнешь получать деньги)
— знание теоретических основ языка (может пригодиться, а может и нет)
— латынь (романские языки после нее пойдут на ура!)
— навык перевода! (не все люди, говорящие по-английски, умеют качественно переводить). При этом этот навык распространяется и на другие твои языки.
Ты выйдешь на работу, и выяснится, что из этого списка тебе на самом деле нужно очень мало, а вот знания, к примеру, основ бухучета очень не хватает. Поэтому попробуй прикинуть, в какой отрасли ты хочешь работать, и самостоятельно восполняй пробелы, пополняя свои фоновые знания. Просто языка тебе на 99% должностей будет мало.
СОВЕТ: Начни искать подработку и простенькие проекты, связанные с языком, как можно раньше. Это позволит понять, интересуют ли тебя переводы или преподавание, или ты хочешь чего-то еще. Их можно найти достаточно легко.
____________________
КОМУ НУЖНО ПОСТУПАТЬ НА ИНЯЗ
Жалею ли я, что я закончила факультет иностранных языков? Нет! Пошла бы я туда же, будь у меня возможность все переиграть? Да!
Я люблю языки. Учеба дала мне прекрасную теоретическую базу; год латыни был самым ярким воспоминанием всей учебы, зато после него (на 1 курсе) я могу выучить любой язык самостоятельно. Я понимаю, как устроены и функционируют языки. Мое образование помогает мне в моей дальнейшей учебе. Я училась у прекраснейших практикующих переводчиков, я училась у Великого и Ужасного (гениального) Виталия Викторовича Ярцева, у Елены Александровны Гринченко, и у других сильнейших преподавателей.
Если же ты хочешь делать бизнес, писать статьи или стать креативным директором, поразмысли и … все равно иди на иняз). Одна моя подруга-сокурсница сейчас — директор в международном PR-агентстве с окнами на Кремль, другая работает в Google, а одногруппник привез в Россию последний мультик Миядзаки. Мы разрабатываем сайты, занимаемся выставками и ивентами, рисуем и танцуем, запускаем свои проекты; где мы в итоге только ни работаем! Переводчиками, в основном, не работаем 🙂
Просто подумай, кем ты хочешь работать в дальнейшем, и поможет ли тебе качественное профессиональное знание языков в реализации твоего плана. И как можно больше читай, вписывайся в онлайн курсы (ты же уже знаешь английский на нормальном уровне, заодно и подтянешь!) и никогда не переставай заниматься саморазвитием. И у тебя тогда все получится.
Удачи!
UPD: знающие люди советуют написать, что можно идти в пиар, ивенты, логистику, ВЭД и т.п. Можно, я не спорю 🙂 Но это не отменяет того, что на ИнЯзе вас не научат специфике этих специальностей, и что вам придется все эти сферы познавать в процессе работы, поэтому — больше читать и заниматься самообразованием!
petitepolyglot.com
Как стать переводчиком? От постановки цели до трудоустройства
Изучение иностранных языков, даже одного, открывает путь для становления в качестве переводчика. А это дает возможность получать неплохой доход: профессия востребована во все времена, и спрос на услуги не теряет актуальности, несмотря на распространение технологий и средств машинного перевода.
Хотите быть переводчиком? Это нетрудно, если вы готовы проявить целеустремленность, трудолюбие в освоении знаний и навыков, действовать четко и активно по заранее намеченному плану.
Этап 1. Цели и специализация
Люди приходят в ту или иную профессию по разным соображениям. Самореализация, занятие любимым делом и получение хорошего дохода, знакомство с новыми, интересным людьми, путешествие по миру – вот основные цели тех, кто хочет стать переводчиком. Они могут быть и другими. Главное – чтобы они были, иначе вы не поймете, какое направление выбрать и на какие результаты ориентироваться.
Цели нужно конкретизировать, для чего предстоит выбрать профессиональную специализацию.
Кем бы вы хотели работать: устным или письменным переводчиком?
Случаи, когда человек работает то устным, то письменным переводчиком примерно в одинаковой пропорции, встречаются довольно редко. Выбирая профессию переводчика, со временем человек определятся, какой вид перевода ему больше нравится или просто лучше подходит. Кто-то любит спокойно переводить дома, кому-то это кажется скучным и однообразным занятием, и он старается больше работать устно. Давайте рассмотрим основные направления в устном и письменном переводе.
Хочу стать устным переводчиком
Как правило, устные переводчики — это коммуникабельные стрессоустойчивые люди, которые не боятся публичных выступлений и обладают хорошей оперативной памятью.
Когда нужно переводить устно, делают это последовательно или синхронно. Если вы хотите работать устным переводчиком, это не значит, что вам нужно просто выбрать один из вариантов. «Синхрон» — это высшая степень мастерства, не все люди изначально подходят для такой работы, не все могут это вообще освоить, да и не все хотят.
Кто такие последовательные переводчики?
Последовательный переводчик работает так: спикер произносит небольшую часть речи (предложение, законченную мысль, логический блок), переводчик переводит, затем спикер произносит следующую часть.
Как правило, у последовательных переводчиков почасовая оплата труда. Ставка зависит от языка, города, типа мероприятия и вашей квалификации.
Так выглядит последовательный перевод
Кто такие «синхронисты»?
Переводчик-синхронист переводит почти одновременно с произносимой речью (с задержкой в 6-7 секунд). Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием. К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.
Переводчики-синхронисты работают в паре, меняясь каждые 30 минут. Но даже так у них почасовая оплата труда и ставка в 1,5-2 раза выше, чем за последовательный перевод.
Так выглядит синхронный перевод
История успеха Фаины Мусаевой
Желание стать переводчиком появилось в 11 классе, и я подала документы в Санкт-Петербургский государственный университет, на кафедру английской филологии и перевода. Проучившись 5 лет, я решила продолжить образование и поступила на новую магистерскую программу нашей кафедры: «Инновационные технологии перевода – английский язык». Сейчас эта программа называется «Синхронный перевод».
В 2008 году, когда я училась на 4 курсе, меня впервые пригласили поработать последовательным переводчиком на выставку индийской промышленности, и мне досталась компания, производившая трансформаторы. Презентации продукции, деловые переговоры – было очень интересно впервые переводить не в учебной аудитории, а на реальных встречах с потенциальными партнерами. В последний день выставки моя компания подписала договор о намерениях с крупным российским предприятием, чему директор был крайне рад. На свой первый синхронный перевод я пошла немного позже, он был посвящен международным отношениям.
Сейчас я работаю практически с любой тематикой, и довольна, что выбрала профессию, которая позволяет постоянно учиться, узнавать что-то новое и знакомиться с большим количеством интересных людей. За последние девять лет я работала с выдающимися деятелями науки, Нобелевскими лауреатами, ведущими политическими деятелями, главами транснациональных компаний, с представителями известных университетов и международных организаций.
Что касается советов и рекомендаций, я хотела бы обратить внимание начинающих переводчиков на важность получения профильного образования и на выбор компаний, с которыми они планируют сотрудничать. С бюро переводов «ТранЭкспресс» я работаю с 2011 года, и могу отметить профессиональную работу менеджеров проектов, которые заинтересованы не только в успешной работе с клиентами, но и в создании комфортных условий работы для переводчиков.
Фаина Мусаева, синхронный и последовательный переводчик
Хочу стать письменным переводчиком
Письменным переводчиком стать гораздо проще. Сейчас переводить может каждый, у кого есть компьютер, а уровень мастерства проверяется выполнением тестового задания, а не внешним видом или наличием дипломов. То есть работать можно из дома, можно даже анонимно (если вам это важно). Если вы интроверт по психическому складу и хотели бы работать в спокойной, комфортной для себя обстановке, попробуйте себя в роли письменного переводчика.
Проанализировав то, как организована работа в нашем бюро, мы бы разделили письменных переводчиков на 3 категории:
Переводчики личных, шаблонных документов
Многим людям нужен перевод их персональных документов для поступления в вуз, приема на работу, получения визы, выезда за границу и других целей. Документы повторяются, и переводчики часто используют готовые шаблоны переводов.
Важно отметить, что наличие диплома о владении языком на профессиональном уровне — обязательное условие для работы таким переводчиком.
Шаблонные документы переводятся по невысокому фиксированному тарифу.
Переводчики текстов общей тематики
Переводчики, которые только получили образование или еще не уверены в своих силах, начинают свой путь с текстов общей тематики. Это может быть переписка, несложные презентации, публицистика.
Имейте в виду, что оплата за тексты общей тематики осуществляется по минимальным тарифам.
Переводчики специализированных текстов
Работа со специализированными текстами (медицинскими, юридическими, техническими и т.п.) предполагает компетентность в соответствующей сфере. Поэтому направление хорошо подходит для тех, кто уже состоялся в какой-то профессии (не филолог), хочет работать дома или ищет подработку по своей специальности. Чистые лингвисты начинают работать со специализированными текстами только после накопления существенного багажа знаний по тематике.
Узкоспециализированные тексты являются самыми дорогостоящими
Да, мы сознательно не отнесли художественные переводы ни к одной из категорий, потому что это исключительно творческое направление. Вряд ли можно дать какие-то рекомендации относительно того, как стать переводчиком стихов. Да и перевод художественных произведений редко является переводом как таковым.
Оцените имеющиеся знания и способности, посмотрите, какое направление вам будет по душе, и идите учиться!
История успеха Александра Чуракова
Выбор профессии не был неожиданным, поскольку желание реализовать себя именно в этой сфере появилось само собой и не пропало после окончания школы, а впоследствии ВУЗа по специальности «лингвист-переводчик». ВУЗ предлагал программу стажировки в США, по окончании которой я еще более укрепился в решении стать переводчиком.
Переводческой практикой в свободное от основной работы время начал заниматься в 2010 году, когда для получения общего представления о профессии, предъявляемых требованиях и методиках, устроился на работу в бюро переводов при нотариате. Среди клиентов редко, но все-таки попадались заказчики, которые хотели лично контролировать весь процесс исполнения заказа и согласовывать необходимые правки. Первый объемный заказ был поручен в бюро к исполнению именно от такого заказчика. Поскольку к тому времени мне уже неоднократно доводилось переводить, редактировать и корректировать небольшие тексты по юридической тематике, качество перевода порученного заказчиком договора нареканий не вызвало. Поскольку все само складывалось таким образом, что работать приходилось преимущественно письменно с договорами и прочими юридическими текстами, подумал, что профессия сама толкает к выбору данного направления. По прошествии года работу в бюро переводов решил оставить, чтобы приступить к частной практике. Поработав как с частными заказчиками, так и с различными бюро переводов, решил, что сотрудничество с бюро представляется более удобным, поскольку предусматривает фиксированные сроки исполнения заказов и позволяет активно развивать себя в выбранной специализации.
К настоящему времени практикой перевода договоров, учредительных документов, судебных решений и прочих юридических текстов занимаюсь около семи лет, не усомнился в правильности выбора профессии и подумываю над получением второго высшего образования в направлении права.
Александр Чураков, письменный переводчик (специализируется на эконо
www.tran-express.ru
Стоит ли учиться на факультете иностранных языков?
Всем привет! Почти 10 лет назад я пошла учиться на переводчика.
Я выбрала факультет иностранных языков практически безальтернативно, и сейчас немного жалею, что меня никто не предупреждал о некоторых нюансах последующего трудоустройства. Поэтому рассказываю всё как есть — стоит ли учиться на факультете иностранных языков 🙂
КУДА ПОЙТИ РАБОТАТЬ ПОСЛЕ ИНЯЗА (стандартные схемы)
Ты выпустишься с дипломом переводчика, лингвиста, филолога. Вполне возможно, что первой твоей офисной работой будет помощник руководителя (т.к. «знание английского языка!»)
ПЕРСОНАЛЬНЫЙ АССИСТЕНТ
Будь готова жонглировать посудой, разнося чай, искать контору, занимающуюся прокатом вертолетов над Ухтой, разыскивать идеальный тип гранита и находить его. Тебе очень повезет, если язык понадобится вообще. Зато ты сможешь проявить себя перед начальством и очень быстро подняться по карьерной лестнице, и ты будешь знать о внутренней кухне компании гораздо больше многих других сотрудников.
СОВЕТ: не иди на офис-менеджера или на секретаря, иди на должность Personal Assistant к первым лицам компании. Это обычно более интересная и ответственная позиция, а также твой реальный шанс показать себя и уйти оттуда на серьезную должность. Сразу выбирай сферу, которая тебе по душе (например, телеком для меня оказался гораздо интереснее производства мебели!)
Внимательно отнесись к экономическим предметам (да, это скучно, я знаю, но это важно). Если есть курс по деловой переписке — вызубри все эти фразочки наизусть — они 100% понадобятся! Читай бизнес литературу в рамках самообразования.
ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ
Возможно, уже в институте ты начнешь фрилансить как письменный переводчик. Безусловно, работа связана с языком, но начальные ставки в большей части агентств очень грустные, и придется действительно очень много работать. Есть шанс, что тебе в итоге не понравится такая форма труда. Попробуй недельку посидеть со спецификацией на тягач и пойми, привлекает ли тебя роль письменного переводчика. Готовься к тому, что тексты будут большими, срочными, скучными и по выходным.
Но: письменный переводчик- идеальная работа для интроверта-фаната языков. Сидишь себе, ковыряешься в словах, вычленяешь смысл из нагромождения терминов, получаешь приличный текст как результат работы. Поигрался с языком = получил деньги. Это ли не прекрасно? Регулируешь темп работы самостоятельно, общаться ни с кем особо не надо, сам себе хозяин, работай хоть из-под пальмы 🙂
ПРЕПОДАВАНИЕ
Преподавание — неплохой вариант. Поэтому обязательно обращай внимание на теоретические курсы (типа фонетики, теор.грамматики) — проще будет потом объяснять ученикам. В качестве приятного бонуса всегда можно пойти преподавать русский иностранцам — как раз для этого (ради терминологии) и стоит вникнуть в теоретические курсы!
Единственный недостаток работы преподавателем — ты не особо растешь в плане языка, если твой репертуар связан с начинающими, да и не у всех к этому лежит душа. Зато у тебя будет отличный график работы, и потом, всегда можно преподавать по скайпу!
Совет: пройди какой-нибудь онлайн курс по современным методикам преподавания. Сейчас сфера онлайн образования крайне интересна и развивается стремительно!
Больше о современных методиках и тенденциях в образовании читай тут: Edutainme Edutainme (люблю этот проект нежнейшей любовью!)
РЕШИ, ЧТО ДЛЯ ТЕБЯ ВАЖНО
Если ты хочешь какой-то творческой работы, связанной с языком, попробуй поступать на соответствующие факультеты (например, журналистика) (хотя мне наверняка сейчас скажут, что на них сейчас тоже мало чему путному учат, не знаю). Пусть язык будет твоим приятным бонусом и сильной стороной, нежели единственным практическим навыком. После иняза тебя примут офис-менеджером или персональным ассистентом, а твоих ровесников, закончивших другие факультеты — менеджерами проектов, с совсем другой степенью ответственности и зарплатой. Имей это ввиду.
Конечно, ты будешь знать язык лучше своих коллег. Но они его тоже будут знать на уровне, достаточном для общения! Единственная разница — ты будешь говорить с хорошим произношением и уметь переводить, а они — нет (и тут-то они придут к тебе с шоколадкой и просьбой чего-нибудь перевести, между делом.)
Кстати, школа Language Heroes — отличное место, чтобы начать учить любимый язык самостоятельно в компании таких же любителей иностранных языков , как и вы 🙂
_____________
ЧЕМУ ТЕБЯ НАУЧАТ НА ИНЯЗЕ
Пожалуй, даже если ты не планируешь идти на иняз, я бы посоветовала тебе идти в тот вуз, где ты сможешь получить наибольшее количество практических(!) навыков.. (Твоему работодателю интересны именно они.)
На инязе это:
— навык самостоятельного изучения языков (бесценно)
— 2 языка в рабочем состоянии (именно за это ты и начнешь получать деньги)
— знание теоретических основ языка (может пригодиться, а может и нет)
— латынь (романские языки после нее пойдут на ура!)
— навык перевода! (не все люди, говорящие по-английски, умеют качественно переводить). При этом этот навык распространяется и на другие твои языки.
— фоновые знания (зависят от института и твоей склонности читать книги и самообразовываться)
Ты выйдешь на работу, и выяснится, что из этого списка тебе на самом деле нужно очень мало, а вот знания, к примеру, основ бухучета очень не хватает. Поэтому попробуй прикинуть, в какой отрасли ты хочешь работать, и самостоятельно восполняй пробелы, пополняя свои фоновые знания. Просто языка тебе на 99% должностей будет мало.
СОВЕТ: Начни искать подработку и простенькие проекты, связанные с языком, как можно раньше. Это позволит понять, интересуют ли тебя переводы или преподавание, или ты хочешь чего-то еще. Их можно найти достаточно легко.
____________________
КОМУ НУЖНО ПОСТУПАТЬ НА ИНЯЗ
Жалею ли я, что я закончила факультет иностранных языков? Нет! Пошла бы я туда же, будь у меня возможность все переиграть? Да!
Я люблю языки. Учеба дала мне прекрасную теоретическую базу; год латыни был самым ярким воспоминанием всей учебы, зато после него (на 1 курсе) я могу выучить любой язык самостоятельно. Я понимаю, как устроены и функционируют языки. Мое образование помогает мне в моей дальнейшей учебе. Я училась у прекраснейших практикующих переводчиков, я училась у Великого и Ужасного (гениального) Виталия Викторовича Ярцева, у Елены Александровны Гринченко, и у других сильнейших преподавателей.
Если ты чувствуешь, что это и твоя страсть; что язык тебе нужен ради языка (как искусство ради искусства), смело поступай на иняз. Нигде больше ты несколько лет не будешь заниматься преимущественно тем, что любишь. Тебя там научат переводить, научат изучать языки, научат языкам. (Эх, так расписала, что захотелось подавать документы в магистратуру на второй круг :))
Если же ты хочешь делать бизнес, писать статьи или стать креативным директором, поразмысли и … все равно иди на иняз). Одна моя подруга-сокурсница сейчас — директор в международном PR-агентстве с окнами на Кремль, другая работает в Google, а одногруппник привез в Россию последний мультик Миядзаки. Мы разрабатываем сайты, занимаемся выставками и ивентами, рисуем и танцуем, запускаем свои проекты; где мы в итоге только ни работаем! Переводчиками, в основном, не работаем 🙂
Так что иняз может быть хорошим трамплином и качественным базовым образованием, которое тебе лично придется дополнить чтением специализированной литературы с учетом твоих интересов (советую начать с бизнеса). Я не считаю эти пять лет потраченными впустую, и очень рада, что имею высшее лингвистическое образование, хотя и получила его уже во времена, когда учебу в вузах принято хаять под предлогом, что там ничему не учат.
Просто подумай, кем ты хочешь работать в дальнейшем, и поможет ли тебе качественное профессиональное знание языков в реализации твоего плана. И как можно больше читай, вписывайся в онлайн курсы (ты же уже знаешь английский на нормальном уровне, заодно и подтянешь!) и никогда не переставай заниматься саморазвитием. И у тебя тогда все получится.
Удачи!
UPD: знающие люди советуют написать, что можно идти в пиар, ивенты, логистику, ВЭД и т.п. Можно, я не спорю 🙂 Но это не отменяет того, что на ИнЯзе вас не научат специфике этих специальностей, и что вам придется все эти сферы познавать в процессе работы, поэтому — больше читать и заниматься самообразованием!
lhlib.ru
Как выучиться на переводчика 🚩 Иностранные языки
Для грамотного перевода требуется не только знание основной базы языка, но и умение преобразовывать лексические и стилистические особенности из одного языка в другой. Для этого нужно иметь дело с книгами, газетами, журналами и прочей зарубежной литературой. Также необходимо иметь общение с носителями языка и по возможности прибывать в их культуре.
Недостаточно просто переводить слово за словом, даже отлично зная грамматику и лексику. Здесь важно обращаться не к литературному языку, а к бытовому. Например, в русском языке есть слово «собачка», которое в прямом смысле означает конкретное животное. А вот в качестве бытового или специального термина «собачка» — это замок на куртке или сумке. То же самое и в других языках. Слово «nose» в английском языке переводится, как «нос». Но в бытовом смысле, «nose» — это головка домкрата.
При переводе нужно быть внимательным с многозначностью отдельных частей предложения и слов. Как правило, иностранное слово имеет несколько значений в русском языке. Ориентироваться следует по смыслу текста.
Умение переводить фразеологизмы – один из главных показателей мастерства. Устойчивые выражения могут не иметь аналогов в других языках, так как появились в результате культурного развития народа.
Особое место в переводе имеют заголовки. Часто можно встретить неправильный перевод названия фильма, книги или статьи. Чтобы не допустить ошибки, требуется сначала прочитать и понять статью или просмотреть фильм, а уже после максимально точно перевести заголовок.
Еще одной тонкостью перевода является глубокое вникание в смысл написанного. Бывает так, что трудно найти эквивалент в русском языке, чтобы точно перевести. Тогда нужно задуматься, что подразумевается в тексте. И уже исходить из этой мысли, искать аналог.
Дабы овладеть практикой перевода, необходимо, в первую очередь, достаточно глубоко выучить иностранный язык. Параллельно погружаться в культуру и историю того народа, чей язык изучается. Большое значение в умении качественно переводить имеет хорошее знание ряда наук, таких как социология, история, философия и т.п. Не требуется доскональное познание этих дисциплин, а только то, что поможет понять менталитет людей. От понимания того, в каких точках соприкасаются менталитеты двух народов, и как при помощи языка это выразить, зависит точность перевода.
Качественное обучение тонкостям практики перевода, возможно, получить на платных курсах в языковых школах. Или же если поступить в институт филологии и межкультурной коммуникации по профилю «перевод и переводоведение». При самообучении следует отдавать свои работы на проверку опытным переводчикам или иностранцам, хорошо знающим русский язык и культуру.
www.kakprosto.ru
Сколько учиться в институте иностранных языков ?
Такие задачи лучше грузите на сайт: <a rel=»nofollow» href=»https://nnna.ru/K7tJk» target=»_blank» >Задачи онлайн</a> По-моему — там такое решают.
в любом институте учатся 5 лет
Обучение в бакалавриате длится 4 года, в магистратуре — ещё 2, затем можно поступить в аспирантуру (очная — 3 года, заочная — 4). Для поступления нужно сдать ЕГЭ по трём предметам: русский язык, иностранный язык и литература или история (зависит от конкретного вуза). Учиться интересно, но нужно будет много читать и переводить устно и письменно, участвовать в конференциях, проходить практику на предприятиях и в различных компаниях, свободного времени практически не останется 🙂
touch.otvet.mail.ru
Как поступить на переводчика 🚩 какие экзамены нужно сдавать на переводчика 🚩 Дошкольное образование
Инструкция
Переводчики занимаются разной деятельностью даже в рамках одной профессии: они могут быть литературными, техническими, гидами-переводчиками или синхронистами. Некоторым переводчикам нужно быть очень активными и разговорчивыми, буквально излучать энергию, общаясь с людьми. Другим необходимо обладать деловым мышлением, хорошо разбираться в бизнес-процессах. А третьи связаны с письменными переводами, поэтому могут быть спокойными и вдумчивыми. И все же есть общие черты, которые объединяют столь разных людей одной профессии.
Квалификация. Без высокого мастерства, отличного знания иностранного языка и приемов перевода человек не сможет переводить с одного языка на другой. Для выработки высокой квалификации нужны постоянный опыт и колоссальные знания не только в области иностранного языка, но и в той сфере, в которой работает переводчик. Допустим, технический переводчик, как бы отлично он ни владел иностранным языком, не сможет выполнять свою работу на высоком уровне, если он не понимает принципов работы механизмов или чертежей, с которыми ему приходится работать. Для поддержания высокой квалификации переводчику постоянно приходиться учиться новым вещам: получать новую специальность в той области, где он работает, изучать дополнительные материалы, словари.
С этим же связано и понятие специализации переводчика. Невозможно быть специалистом и в иностранном языке, и в целом наборе других специальностей. Например, к юристу не стоит идти на консультацию по поводу больного зуба, а к врачу – с вопросами о недвижимости. Тогда почему же многие заказчики удивляются, что переводчик не берет на себя ответственность за работу над сложным специализированным текстом. Перевод слов – это лишь малая часть деятельности, ведь важен их смысл, иначе с переводами давно бы уже справлялись машины и электронные словари. Поэтому если у вас есть документ юридической, медицинской, строительной и прочих тематик, нужно искать специалиста по переводам именно в этих областях. Универсальные переводчики могут перевести любой текст, но за его качество они ручаться не смогут.
Отличное знание родного языка. Некоторые клиенты и работодатели не принимают в расчет, что переводчику необходимо не только разбираться в иностранном языке и предмете перевода, но и прекрасно владеть своим родным языком. Выражение мыслей на бумаге или устно у переводчика должно быть столь же ясно, лаконично и точно, как и у автора оригинала. Переводчику нужно уметь не только точно перевести фразу, документ или текст, но и выбрать верный стиль изложения мыслей, подобрать такие конструкции для перевода, чтобы он читался на родном языке не хуже, но даже лучше оригинала. Основная ошибка переводчиков бывает в том, что они не учитывают это правило в своей работе, поэтому их переводы получаются дословными, звучат странно и косноязычно.
Хороший переводчик – это профессионал своего дела. Он точно знает, что нужно клиенту, задает свои вопросы о цели перевода и аудитории заказчика, грамотно отвечает на вопросы клиента, работает с ним в индивидуальном порядке, а не просто переводит текст. Он вежлив, точен в сроках, всегда на связи, открыт к диалогу. Хороший переводчик – это человек, которому можно доверить работу любой сложности и быть уверенным, что бизнес не пострадает от его отношения к работе или возможной ошибки.
www.kakprosto.ru