5.2. Просодические и экстралингвистические средства в невербальной коммуникации : Основы теории коммуникации
Посредством анализа просодических и экстралингвистических характеристик воссоздается образ человека, особенности его речи, манера говорить, смеяться и даже плакать, т.е. все, что способствует проявлению психической индивидуальности.
Просодика — это общее название таких ритмико-интонационных сторон речи, как высота, громкость голосового тона, тембр голоса, сила ударения.
Экстралингвистическая система — это включение в речь пауз, а также различного рода психологических проявлений человека: плача, кашля, смеха, вздоха и т.д.
Этими средствами регулируется поток речи, экономятся языковые средства общения, они дополняют, замещают и предвосхищают речевые высказывания, выражают эмоциональные состояния.
В деловом взаимодействии очень часто используются «риторические уловки», т. е. эмоциональные возбудители.
Практически беспроигрышной в деловом общении является энергетика речи: ее экспрессия и тональная вариантность. Ф. М. Достоевский в романе «Бесы» так описывает речевые возможности одного из героев — П. Верховенского: «Говорит он скоро, торопливо, но в то же время самоуверенно и не лезет за словом в карман… Выговор у него удивительно ясен, слова его сыплются, как равные, крепкие зернышки, всегда готовые к Вашим услугам. Сначала это Вам нравится, но потом станет противно, а именно от этого слишком уж ясного выговора, от этого бисера вечно готовых слов»20.
На собеседника оказывает влияние и создает доверие именно единство манеры поведения и произнесения слов.
В деловой коммуникации при использовании вербальных и невербальных средств максимального успеха добивается тот, кто владеет тонким инструментарием возбуждения эмоций и чувств.
Известный артист И. Ильинский в книге «Сам о себе» писал: «…Интонации человеческого голоса бывают особенно красочны, разнообразны, глубоки и проникновенны, когда они произносятся естественным, а не форсирующим голосом, и когда они произносятся так, то они особенно глубоко проникают в душу слушателя, неся нужную мысль».21
.Под интонацией понимаются все явления, звуковые средства языка, которые связаны с голосом и не требуют концентрации нашего внимания на содержании сказанного. Это интонация, мелодия речи, наличие и длительность пауз, громкость голоса, ритм речи и пр.
«Освободите» голос В. Высоцкого от присущих ему интонаций, и это уже будет не его голос. Своей хрипотой и необычайным накалом эмоций он превращал простые по смыслу слова в душевные надрывы, заставляя людей на многое в жизни посмотреть другими глазами и, взывая к размышлению, как и во имя чего жить.
Интонация может мгновенно перечеркнуть слова соболезнования или поздравления. Различают следующие характеристики голоса:
Скорость речи. Оживленная, бойкая манера говорить, быстрый темп речи свидетельствует об импульсивности собеседника, его уверенности в себе; спокойная, медленная манера указывает на невозмутимость, рассудительность, основательность; заметные колебания скорости речи обнаруживают недостаток уравновешенности, неуверенность, легкую возбудимость человека. В странах индоевропейских языков говорят со скоростью от 200 до 500 слов в минуту. Исходя из этого:
менее 200 слов в минуту — относительно медленная речь;
около 350 слов в минуту — относительно нормальная речь;
около 500 слов — относительно быстрая речь. Специалисты по вербальной коммуникации считают, что, например, для французов или итальянцев «нормальная скорость» обычно выше, чем у немцев. Поэтому так сложно переводить итальянские и французские фильмы на немецкий язык: синхронизация становится делом крайне тяжелым; при переводе с английского — проблема прямо противоположна.
Громкость. Большая громкость голоса присуща, как правило, истинной силе побуждений (жизненной силе), либо самодовольству, малая громкость указывает на сдержанность, скромность,такт или нехватку жизненной силы, слабость человека, сильные изменения в громкости свидетельствуют об эмоциональности и волнении собеседников. Как показывает коммуникативная практика, усилению эмоциональной речи в иных случаях способствует отсутствие логических доводов. Рассказывают, что когда Черчилль готовился к выступлениям, то, работая с текстом, он делал пометки типа «аргументы слабые, усилить голос… »
Артикуляция. Ясное и четкое произношение слов указывает на внутреннюю дисциплину, потребность в ясности и на недостаток живости; неясное, расплывчатое произношение свидетельствует об уступчивости, неуверенности, мягкости, вялости воли.
Высота голоса. Фальцет зачастую присущ человеку, у которого мышление и речь больше исходят из интеллекта; грудной голос — мышление и голос сопровождаются повышенной эмоциональностью; высокий проницательный голос — признак страха и волнения; низкий тон голоса — это расслабленность, покой и достоинство.
На голоса накладывает отпечаток собственный характер. Так, низкий мужской голос под воздействием кинематографических клише стал признаком мужественности, и множество молодых людей в Америке сорвали голос, пытаясь им подражать.
Режим, или течение речи. Ритмическое говорение — богатство чувств, уравновешенность, как правило, хорошее настроение; строго циклическое, правильное говорение — сильное осознание переживаемого, напряжение воли, дисциплина, педантичность, холодность чувств; округленная манера говорить — глубокая, полная эмоциональная жизнь; угловато-отрывистая манера — трезвое, целесообразное мышление. Кроме того, на восприятие информации может влиять и тембр голоса. Например, приятный тембр голоса способствует доверию. Вот цитата из античного источника по поводу Клеопатры: «У нее был чудеснейший голос, и благодаря своему обаянию она умела разговаривать со всяким. Сидеть и слушать ее было великое наслаждение, поэтому она и могла повергнуть любого: и человека хладнокровного, и немолодого».
Нужно уметь не только слушать, но и слышать интонационный строй речи, оценивать силу и тон голоса, скорость речи, которые практически позволяют выражать наши чувства, мысли, волевые устремления не только наряду со словом, но и помимо него, а иногда и вопреки.
Хорошо подготовленный человек может по голосу определить, какое движение совершается в момент произнесения той или иной фразы, и наоборот, наблюдая за жестами в ходе речи, можно определить, каким голосом говорит человек.
Как уже говорилось выше, к экстралингвистическим средствам относятся паузы и другие вкрапления, такие, как вздох, плач, смех и др.
Во время взаимодействия людей иногда возникают паузы, причины которых весьма разнообразны:
чтобы придать дополнительную силу последующим словам;
в связи с тем, что собеседник задумался;
чтобы выиграть время для размышления;как реакция на сигналы тела собеседника, свидетельствующие о желании что-то сказать;
потому что говорящий отвлекся и др. Если один из партнеров отвлекся
(например, кто-то заглянул, приоткрыв дверь), то возникает пауза, за которой следует или задумчивое переспрашивание, или что-нибудь типа «впрочем…», «кстати…». Таким образом, пауза по своему значению в принципе ничего собой не представляет. Вместе с тем, как показывает практика, она зачастую несет в себе много больше информации, чем порой может содержаться в словах.
Смех считается антистрессовым фактором. Благодаря ему разряжается обстановка, снимается напряжение, он является оздоравливающим средством.
Люди смеются по разным причинам:
попалось на глаза что-то веселое или комичное;
ожидают чей-то подготовленной каверзы;
хотят продемонстрировать какое-либо отношение к партнеру, тогда смех бывает язвительный, злорадный, ироничный, циничный, безжалостный или неприязненный.
Бывает счастливый смех, демонстрирующий радость, удовольствие, одобрение, особенно когда человек слышит то, что хочет. Наконец, смех бывает искусственный, т. е. насильственный, вымученный, смех-маска, игра - для достижения каких-то намерений.
Во время разговора человек может произносить также разнообразные звуки, у которых нет словесного содержания, но они «говорят». Эти звуки могут иметь различное значение, в зависимости от той или иной ситуации. Произносящие такие звуки люди, как правило, не осознают этого, поэтому мы можем зафиксировать их повторяемость у одних и тех же людей. Так, например, есть люди, которые находят все, что происходит, трагичным ,безысходным, поэтому они, не отдавая себе в этом отчета, постоянно вздыхают и постанывают.
Такие человеческие проявления во время коммуникации, как кашель или покашливание, не всегда свидетельствуют о специфических возбудителях (например, дыме), иногда это желание «нечто прокашлять». Подобным образом интерпретируются и часто проявляющиеся отдышки: когда человек «чем-то» терзаем изнутри, то он это «что-то» хочет символически отрыгнуть.
Итак, пара- и экстралингвистические особенности речи позволяют получить самую разнообразную информацию, дополняющую язык тела, и делать выводы о личностных особенностях человека, его характере, внутренних состояниях и чувствах.
К такесическим средствам общения относятся динамические прикосновения в форме рукопожатия, похлопывания, поцелуя. Доказано, что динамические прикосновения являются биологически необходимой формой стимуляции, а не просто сентиментальной подробностью человеческого общения. Использование в общении динамических прикосновений определяется многими факторами. Среди них особую силу имеют статус партнера, возраст, пол, степень их знакомства.
Рукопожатие, например, делится на 3 типа: доминирующее (рука сверху, ладонь повернута вниз), покорное (рука снизу, ладонь повернута вверх) и равноправное. Обычной формой выступает крепкое пожатие, а затем некоторое «потряхивание» рук. Если пожатие чужой руки слишком сильное или, наоборот, очень вялое, — это может произвести неприятное впечатление. Двойное рукопожатие говорит о глубоком уважении. Пожатия рук уместны во многих случаях: при встречах, поздравлениях, как выражение договоренности, дружбы. Если кто-то отказывается пожать руку в ответ на приглашение собеседника, он может показаться грубым и невоспитанным.
Такой такесический элемент, как похлопывание по плечу или обнимание партнера за плечо, подчеркивает дружеские взаимоотношения. Однако для многих людей подобная форма проявления чувств просто неприемлема и неприятна.
Некоторым людям нравится любая разновидность прикосновений к ним. Другие этого не любят и недовольны навязчивостью со стороны собеседника.
Такесические средства общения в большей мере, чем другие невербальные средства, выполняют в общении функции индикатора статусно-ролевых отношений, символа степени близости общающихся. Неадекватное использование личностью такесических средств может привести к конфликтам в общении.
Любой коммуникативный процесс пространственно и временно организован. Так, например, размещение партнеров лицом друг к другу способствует возникновению контакта, символизирует внимание к говорящему, в то время как окрик в спину также может иметь определенное значение определенного порядка. Экспериментально доказано преимущество некоторых пространственных форм организации общения как для двух людей, так и в массовых аудиториях.
Точно также некоторые нормативы, разработанные в различных субкультурах, относительно временных характеристик общения выступают как своего рода дополнения к семантически значимой информации. Например, приход своевременно к началу деловых переговоров символизирует вежливость по отношению к собеседнику, напротив, опоздание истолковывается как проявление неуважения. В некоторых специальных сферах разработаны в деталях различные «допуски» опозданий с соответствующими их значениями.
Кстати, в разных культурах существуют различные стандарты расстояния, на котором допустимо общение. Поэтому латиноамериканец, для которого привычно более близкое расстояние в общении, пытается во время разговора с европейцем подойти к нему поближе. Тот начинает отступать. И каждый из них обижается: латиноамериканец считает, что европеец не хочет с ним разговаривать нормально, а европеец рассматривает американца как агрессора, вторгающегося на его территорию.
Одним из первых пространственную структуру стал изучать американский антрополог Э. Холл, который ввел термин «проксемика», буквальный перевод которого означает «близость». К проксемическим характеристикам относятся ориентация партнеров в момент общения и дистанция между ними.
Э. Холл описал нормы приближения человека к человеку - дистанции, характерные для североамериканской культуры. Эти нормы определены четырьмя расстояниями:
интимное расстояние (от 0 до 45 см) — общение самых близких людей: детей, родителей, супругов, любовников, родственников, близких друзей;
личное, персональное (от 45 до 120 см) - общение со знакомыми людьми: общение на вечеринке, официальном приеме, дружеском вечере;
социальное (от 120 до 400 см) - предпочтительно при общении с чужими людьми и при официальном общении;
публичное (от 400 до 750 см) — при выступлении перед различными аудиториями.
Нарушение оптимальной дистанции общения воспринимается негативно.
Ориентация и угол общения — проксемические компоненты невербальной системы. Ориентация, выражаемая в повороте тела и носка ноги в направлении партнера или в сторону от него, сигнализирует о направлении его мыслей.
Было замечено, что во время переговоров, когда один из участников решает завершить обсуждение или просто покинуть заседание, он непроизвольно поворачивается всем телом или направляет ноги в сторону выхода.
Угол, под которым люди располагают тело, также дает очень ценную невербальную информацию. Например, тела двух общающихся мужчин повернуты к воображаемой вершине треугольника. Это своеобразное невербальное приглашение третьему человеку присоединиться к их беседе, встав в этой точке.
От того, какое место за столом занимают участники общения, зависит эффективность деловой коммуникации. Различают четыре позиции сторон за столом.
Угловое расположение. Такая позиция характерна больше всего для дружеской непринужденной беседы, хотя возможна и для делового разговора, например врач — пациент. Такое расположение не мешает визуальному контакту, а также предоставляет возможность совершать множество жестов и замечать жесты собеседника. Угол стола служит частичным барьером, в случае агрессивного поведения собеседника можно отодвинуться дальше, в ситуации взаимопонимания - сблизиться, территориальное деление при этом отсутствует.
Кооперативное поведение необходимо для непосредственного делового взаимодействия. Когда одна задача или проблема решается совместно, людям нужно сидеть рядом, чтобы лучше понять действия и намерения друг друга, чтобы видеть анализируемые материалы, чтобы обсудить и выработать общие решения.
Конкурирующе-оборонительная позиция Положение партнеров друг против друга создает атмосферу соперничества, при которой каждый из участников взаимодействия жестко ведет свою линию, отстаивает свою позицию, пытается обыграть «соперника». Стол между ними становится своеобразным барьером. Достичь консенсуса при такой рассадке чрезвычайно трудно, даже компромисс затруднителен, а вот конфронтация, конфликт вполне могут завершить коммуникацию. Вместе с тем такая посадка может свидетельствовать о субординации. Разговор в такой ситуации должен быть коротким и конкретным. В реальной практике именно так садятся за стол переговоров.
Независимая позиция. В определенных ситуациях делового общения целесообразно занимать и такую позицию, т. е. по диагонали через весь стол. Эта позиция характерна для людей, не желающих взаимодействовать. Она свидетельствует об отсутствии заинтересованности или о желании остаться незамеченным, например: на деловом совещании, семинаре и пр.
Наконец, составной частью невербальных средств коммуникации является образ человека, то, как он выглядит в глазах окружающих. Один из важнейших элементов образа — манера одеваться.
Старинная пословица гласит: «По одежке встречают. .. ». Как показывают исследования, в 85 случаях из 100 люди после первого знакомства составляют для себя образ человека по его внешнему виду. Первая минута встречи является решающей в создании социального и психологического партнера, она определяет характер дальнейших взаимодействий. Изменить первое впечатление впоследствии трудно. Следовательно, даже самому умному, доброму, общительному и доброжелательному человеку, уникальному специалисту, в конце концов даже гению необходимо быть внимательным к своему облику, если он хочет наладить хорошие отношения с окружающими. Множество примеров невербальной коммуникации зафиксировано в воспоминаниях немецкого канцлера Отто фон Бисмарка: «Я нигде не испытывал потребности носить ордена, кроме как в Петербурге и в Париже; в этих столицах просто необходимо показываться на улице не иначе как с ленточкой в петлице, если хочешь, чтобы полиция и публика обращались с тобой вежливо. Один уличный мальчишка крикнул мне вслед: «Смотри-ка, да ведь это француз». Впоследствии мне неоднократно представлялся повод к тому, чтобы вспомнить этот отзыв. Моя длинная эспаньолка, — единственное, что я не сбрил, — мягкая шляпка и фрак произвели на мальчишку впечатление чего-то экзотического»22.
Во все времена одежда выражала принадлежность к той или иной социальной группе, касте, конфессии или профессии. Форма одежды во многих случаях регламентировалась указами монархов, за нарушение этих указов виновников привлекали к суду.
Например, в 1615.г. в Чехии сейм объявил вышедший к тому времени из моды парчовый плащ официальной одеждой, без которого запрещалось появляться в Парижском Граде.
А в Российской империи в 1742 г. вышел указ, запрещавший лицам, не имевшим ранга, носить одежду из бархата.
В последнее время требования к одежде далеко не так категоричны, как когда-то. Однако и сейчас в развитых демократических странах предприниматели придают очень большое значение внешнему виду своих сотрудников и деловых партнеров.
Многие ситуации современной жизни требуют строго определенной формы одежды. Это прежде всего протокольные мероприятия. Протокол не позволяет женщине появиться на приеме у монарха в мини-юбке.
Граждане и гражданки, пришедшие на аудиенцию к послу другой страны или министру в рваных джинсах, шортах и мини-юбках, могут быть просто не допущены секретарем высокопоставленного лица. Даже в приличный ресторан не пускают мужчин в шортах, без пиджака и галстука. Интересно, что в английском парламенте, например, летом — нельзя появляться в красном костюме. Это считается дурным тоном. А вот зимой можно.
Итак, образ, который человек создал, может усиливаться или ослабляться благодаря стилю одежды и внешнему виду.
Тут важно все — какой выбран фасон, цвет, материал для костюма; как скомбинированы украшения, парфюмерия, макияж, прическа; официальность или небрежность в одежде и т.д. Специалисты убеждены в том, что если человек сделал правильный выбор во всех деталях, его шансы иметь успех и пользоваться уважением в коллективе могут превзойти все ожидания. Если же выбор оказался неудачным, могут возникнуть множество ненужных и неприятных вопросов, которые запомнятся на долгие годы. Следует отметить, что невербальное поведение личности полифункционально, оно:
создает образ партнера по общению;
выражает взаимоотношения партнеров по общению, формирует эти отношения;
является индикатором актуальных психических состояний личности;
выступает в роли уточнения, изменения понимания вербального сообщения, усиливает эмоциональную насыщенность сказанного;
поддерживает оптимальный уровень психологической близости между общающимися;
выступает в качестве показателя статусно-ролевых отношений.
Итак, в заключение этого раздела можно привести слова Гете: «Нет ничего внутри, ничто не исходит оттуда, поскольку все, что внутри, - снаружи».
Главная страницаБанковское делоГосударственное управление Культурология Журналистика Международная экономика Менеджмент Туризм Философия История экономики Этика и эстетика |
5.5.2. Просодические и экстралингвистические средства Просодика — это общее название таких ритмико-интонационных сторон речи, как высота, громкость голосового тона, тембр голоса, сила ударения. |
Пара- и экстралингвистические особенности речи
Автор: Михаил Алексеевич Василик, доктор философских наук, профессор, заведующий кафедрой политологии Санкт-Петербургского государственного политехнического университета.
К паралингвистическим компонентам невербальной коммуникации, определяющим качество голоса, его диапазон, тональность, относят: громкость, темп, ритм и высоту звука.
Экстралингвистические компоненты представляют собой атипические индивидуальные особенности произношения — речевые паузы, смех, покашливание, вздохи, плач, заикание и т. п.
Громкость голоса, особенно динамика изменений этого параметра во времени — важное акустическое средство кодирования невербальной информации. Так, для печали характерна низкая громкость голоса, а для гнева — увеличенная. Большая громкость голоса сочетается с выраженной побудительной силой высказывания и часто служит намерению повлиять на собеседника.
Говорить громче бывает легче, если одновременно повышать частоту (это и есть разговор «на повышенных тонах»). Если повышение тона превышает допустимый уровень для конкретного партнера, то это воспринимается как покушение на личное достоинство.
Малая громкость голоса в процессе общения чаще всего ассоциируется у слушателей со сдержанностью, скромностью, нехваткой жизненной силы. Наиболее эффективной в практике деловой коммуникации признается тактика постоянного изменения громкости голоса. Часто слово, произнесенное тихим голосом на фоне громкой речи, привлекает к себе большее внимание, чем слово, усиленное криком.
Темп речи. Средние статистические характеристики темпа речи человека существенно изменяются с возрастом вследствие ослабления активности артикуляционного процесса. Можно говорить о темпе речи как об индивидуальной личностной особенности, связанной прежде всего с характеристиками темперамента человека.
Быстрый темп речи может свидетельствовать об импульсивности, уверенности в себе, а спокойная медленная манера указывает на невозмутимость, рассудительность, основательность. Кроме того, существуют значительные различия по показателям речи между представителями разных культур: «нормальная скорость» речи у французов и итальянцев обычно выше, чем у немцев и англичан.
Ситуативные изменения присущего человеку индивидуального темпа речи позволяют судить об изменении его состояния. Так, люди начинают говорить быстрее, когда они взволнованы, когда говорят о своих трудностях, хотят в чем-то убедить собеседника или уговорить его. Медленная речь может свидетельствовать об усталости, угнетенном состоянии или плохом самочувствии.
Одна и та же фраза («Прости, я сам(а) все расскажу»), произнесенная по просьбе исследователей профессиональным актером с разными эмоциональными оттенками, имела средний темп произнесения (слогов в секунду) при выражении радости — 5,00; печали — 1,74; гнева — 2,96; страха — 4,45. Аналогичные результаты получены при анализе эмоциональной выразительности вокальной речи.
Ритм, или течение речи. Сбивчивая, прерывистая речь, как правило, указывает на волнение, нервно-психическое напряжение. Когда человек говорит на трудные для себя темы, он сбивается, часто неправильно строит фразы. Чем более прерывиста речь, чем больше в ней запинок, назализации (э… э… э…), слов-паразитов («значит», «так сказать» и т.п.), тем более некомпетентным он кажется слушающим. Нужно иметь в виду, что сбивчивая речь часто принимается за попытку обмануть партнера.
Ритмичное говорение (ровное перетекание слов) ассоциируется в представлении слушателей с уравновешенностью, хорошим настроением собеседника, богатством чувств.
Высота голоса и ее изменение во времени — носитель информации о возрастных, половых, индивидуально-личностных особенностях человека. У женщин и детей голосовые связки короче и тоньше, чем у мужчин, поэтому высота голоса у них выше примерно на октаву. Этой же закономерностью определяются индивидуальные различия в высоте голоса разных людей: высокие и полные люди имеют, как правило, более крупную гортань и более низкие голоса, чем низкорослые и худые.
Эмоциональное содержание сообщения может несколько изменять звуковысотные характеристики. Так, гнев сопровождается увеличением звонкости, «металличности», а страх делает голос «глухим», «тусклым», «сдавленным».
Паузы во время разговора делают для того, чтобы: предоставить партнеру возможность высказаться; выиграть время на размышления; придать силу словам, следующим за паузой; переждать отвлечение партнера; отреагировать на невербальные сигналы, свидетельствующие о желании партнера что-то сказать.
Если человек не обращает внимания на то, что его прерывают, значит, он больше ориентируется на себя, а если он с трудом выносит паузы в разговоре, он больше ориентируется на межличностное взаимодействие.
Умение держать паузу — порой незаменимое средство ведения разговора. Несколько секунд молчания могут быть красноречивее слов, они помогают собраться с мыслями, дают возможность овладеть собой, привлечь или переключить внимание.
Умение слушать паузу, интерпретировать причины молчания позволяет получить важную дополнительную информацию в процессе общения.
Смех рассматривается как универсальное средство для снятия напряжения в общении. Открытый, естественный смех (смех с широко раскрытым ртом) демонстрирует радость, удовольствие, одобрение. Полные люди, люди веселые по натуре смеются всем телом.
Смех, снимающий напряжение, разряжающий обстановку, чаще всего отражает естественную реакцию на что-то веселое, комичное, он не направлен на демонстрацию своего отношения к партнеру. Демонстративная реакция может сопровождаться язвительным, издевательским, злорадным, ироничным, циничным, смущенным смехом. Наконец, бывает смех искусственный, вымученный как выражение определенной игры, направленной на достижение личных целей.
Вздохи, стоны, покашливания также представляют собой «говорящие» звуки. Их роль в общении сводится, прежде всего, к выражению определенных состояний (безысходности, нетерпеливости, недовольства и т.п.) и «заражению» окружающих путем вызывания у них аналогичных чувств.
Интонация — все явления, звуковые средства языка, которые связаны с голосом и не требуют концентрации внимания на содержании сказанного. Интонация — особый способ выражения чувств, эмоций, отношения говорящего к собственным словам и тем людям, с которыми он общается (властная интонация, насмешливая, ироническая, уверенная и т.п.) По образному выражению М.М. Бахтина, в интонации говорящий соприкасается со слушающим.
Интонации пока мало изучены. Их многообразие и высокая степень индивидуализации мешают составить какую-либо «азбуку» интонаций. Очень важно при этом учитывать, что невербальная информация передается не одним каким-либо акустическим средством, а одновременно несколькими. Например, информация об изменении эмоционального состояния говорящего находит отражение в изменении тембра (спектра голоса) и в характерных для каждой эмоции изменениях высоты, силы, тембра, ритма речевой фразы.
В системе речевого общения можно выделить следующие виды невербальной информации, передаваемые особенностями звукопроизношения: эмоциональную, эстетическую, индивидуально-личностную, биофизическую, социально-групповую, психологическую, пространственную, медицинскую, информацию о физических помехах.
Восприятие эмоциональной информации зависит от степени выраженности эмоции в голосе и ее вида. Исследования показали большую надежность восприятия таких эмоций, как гнев и страх, по сравнению с эмоциями радости.
Для характеристики эмоциональной импрессивности, т.е. способности человека к восприятию эмоциональной информации, используется понятие «эмоциональный слух». Если фактический речевой слух обеспечивает способность человека воспринимать вербальное смысловое содержание речи, то эмоциональный слух — это способность к определению эмоционального состояния говорящего по звуку его голоса. Степень развитости эмоционального слуха коррелирует с эмпатией — постижением состояний другого человека в форме сопереживания.
Словесные определения эстетической информации речи и голоса носят оценочный характер: нравится — не нравится, приятный — неприятный, нежный — грубый и т.п. Важнейшей особенностью эстетической информации является образность и метафоричность, использование не только акустических определений (звонкий — глухой, высокий — низкий), но и зрительных (яркий — тусклый, светлый — темный), кожно-тактильных (мягкий — жесткий, теплый — холодный) и даже вкусовых (сладкий, сочный). Слушатели способны наделить голос даже нравственными категориями, например, назвав его «благородным».
На основе исследований эстетической информации можно утверждать, что слушающие приписывают обладателям «красивой» речи не только выраженные интеллектуальные качества и позитивные личностные свойства (доброжелательность, великодушие, чувство собственного достоинства), но и деловые качества (компетентность, надежность, энергичность), а также хорошее состояние здоровья.
Эмоционально-эстетические характеристики речи особенно необходимы для представителей речевых профессий, поскольку многочисленная аудитория радио и телевидения не только дает критическую оценку выступающим, но и формирует под их воздействием эстетические оценки собственной речи.
Индивидуально-личностная акустическая информация является специфической характеристикой каждого человека. Неповторимость голоса человека определяется присущими только ему особенностями тембра, высоты, интонации, фонетики. Известно, что в средневековой Италии в паспорте наряду с другими отличительными чертами человека отмечались свойства его голоса.
Экспериментальные исследования свидетельствуют о высокой надежности распознавания знакомых людей на основе индивидуальных особенностей голоса: до 98% при прослушивании фраз длительностью 3-5 секунд. Узнавание сохраняется и при инвертированном во времени звучании, что говорит о большей помехоустойчивости данного вида невербальной информации. Сейчас неповторимость голоса человека используется как средство автоматического опознавания личности, например, в банках для обеспечения индивидуального доступа к сейфу его владельца, в криминалистике при анализе правонарушений.
Биофизическая информация характеризует половые, возрастные различия людей, а также определенные конституционные особенности (рост, вес). В отличие от индивидуально-личностной информации она интерпретируется как принадлежность человека к определенной типологической группе.
Надежность определения биофизических характеристик говорящего по его голосу достаточно высока: для пола — 98,4%, возраста — 82,4%, роста — 96,7%, веса — 87,2%. Точность узнавания существенно зависит от возраста слушающих, которые лучше всего определяют возраст говорящих, близкий к их собственному. При этом молодые слушатели склонны занижать возраст тех, кто старше их. Дети допускают более выраженные ошибки в определении биофизических характеристик говорящих. Можно сказать, что восприятие информации во многом зависит от социального опыта аудиторов.
Медицинская информация отражает состояние здоровья говорящего и характеризуется терминами «больной», «болезненный» голос. Они указывают как на нарушение работы голосового аппарата, так и на общее болезненное состояние организма. Опытные клиницисты успешно используют такую информацию в диагностических целях.
Информация о помехах, сопровождающих процесс речи, также может быть важной для слушающего. Индифферентные, не связанные с говорящим помехи, могут быть результатом, например, электроакустических шумов в телефонной линии, а шумы в помещении, откуда ведется разговор, могут нести определенную информацию о говорящем (местонахождение, наличие других людей и т. п.) Этот вид информации имеет особое значение в криминалистике.
Пространственная информация — это информация о пространственном расположении говорящего по отношению к слушающему (справа — слева, впереди — сзади, удаление — приближение и т.п.) Интересным психологическим феноменом является так называемый эффект вечеринки. Он наблюдается в тех случаях, когда рядом со слушающим находится много говорящих; при этом слушающий способен избирательно направлять свое внимание на интересующего его собеседника, одновременно подавляя (игнорируя) речь других людей. Интересно, что этот эффект направленного внимания проявляется не только при бинауральном пространственном восприятии, но и при восприятии монофонических магнитофонных записей, разговоре по телефону, когда среди одновременно звучащих голосов слушающий может выделить один.
Социально-психологическая информация отражает национальные и иерархически-статусные невербальные акустические особенности говорящего. Национальность проявляется в акценте, интонации речи. Не менее важную информацию несет диалект (местный выговор). Интонация и фонетическая база чужого языка наиболее трудно усваиваются иноязычными, даже при овладении достаточным словарным запасом, грамматикой и синтаксисом. Поэтому акцент, часто сохраняющийся долгие годы, является надежным признаком распознавания национальности говорящего.
Психологическая информация охватывает широкий круг личностных характеристик. Попытки диагностировать по голосу такие психологические особенности говорящего, как воля, темперамент, общительность, интеллект, неискренность и др., предпринимались неоднократно. Хотя полученные данные зачастую разноречивы вследствие сложности процесса восприятия и понимания человека человеком, удалось выявить ряд свойств, наиболее «прозрачных» для оценок по голосу. К их числу относятся эмоциональные и коммуникативные личностные особенности.
Особый интерес представляет создание психологического образа говорящего человека на основе впечатлений от его речи. Этот «образ», возникающий у слушающего, носит вероятностный характер. Тем не менее он играет существенную роль в процессе межличностного взаимодействия, являясь визитной карточкой партнера.
Таким образом, смысл высказывания в значительной степени зависит от того, какая интонация, ритм, тембр были использованы для его передачи. Речевые оттенки влияют на смысл высказывания, сигнализируют об эмоциях, состоянии человека, его отношении к коммуникативному процессу.
Только практические современные знания. Выберите интересные вам курсы из нашего каталога и меняйте свою жизнь к лучшему прямо сейчас.
ПРОСОДИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВНУТРИФРАЗОВОЙ ДЕМАРКАЦИИ ПРИ ОБЩЕНИИ НА ЯЗЫКЕ-ПОСРЕДНИКЕ | Опубликовать статью ВАК, elibrary (НЭБ)
Запорожская Н.М.
Кандидат филологических наук, Дальневосточный федеральный университет
ПРОСОДИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВНУТРИФРАЗОВОЙ ДЕМАРКАЦИИ ПРИ ОБЩЕНИИ НА ЯЗЫКЕ-ПОСРЕДНИКЕ
Исследование выполнено при поддержке Дальневосточного федерального университета, проект № 14-08-05-14_и
Аннотация
В статье рассматриваются просодические корреляты внутрифразового членения в условиях речевого взаимодействия. Анализируются временные, мелодические и динамические просодические характеристики при делимитации устной речи.
Ключевые слова: внутрифразовая демаркация, слитная речь, частота основного тона, пауза, интенсивность, длительность.
Zaporozhskaya N.M.
PhD in Linguistics, associate Professor, The Far Eastern Federal University
PROSODIC MEANS OF INTRA-PHRASE DEMARCATION IN INTERLANGUAGE COMMUNICATION
This work was supported by the Far Eastern Federal University, project № 14-08-05-14_и
Abstract
In the article the prosodic correlates of intra-phase segmentation under conditions of speech interaction are considered. Temporary, melodic and dynamic prosodic characteristics in connected speech delimitation are analyzed in the article.
Keywords: intra-phrase demarcation, connected speech, pitch frequency, pause, intensity, duration.
Делимитация устной речи достигается посредством просодических характеристик (временных, мелодических, динамических). В специальной лингвистической литературе можно найти немало работ, посвященных изучению просодических маркеров макросегментаци на материале различных языков. Авторами данных исследований являются как отечественные, так и зарубежные исследователи. Назовем только некоторые имена ученых, занимающихся данной проблемой: Д.С. Богданов; А.В. Венцов; В.Б. Касевич; О.Ф. Кривнова; К.С. Куликова; Е.В. Лаптева; Г.П. Мельников; И.М. Нестеренко; И. Фужерон; J. Buhman; J. Caspers; D.R. Kloker; J. Cole; M. Daniele; J.M. Garrido; V.J.van Heuven; D.R. Ladd; E.K. Lee; Y. Mo; J. Vaissiere и другие.
Необходимо отметить, что определение просодических характеристик стыковых макросегментов тесно сопряжено с проблемой пограничных сигналов, которые являются ключевыми при речевосприятии, поскольку служат для определения границ отдельных слов в потоке речи. Сложность данного вопроса заключается в выявлении перцептивных и акустических коррелятов стыковых явлений. Учет артикуляторных, акустических и перцептивных данных позволяет получить наиболее полное представление о характере вариативности в стыковых сегментах как виде пограничных сигналов. Исследование основных физических характеристик пограничных сигналов синтагм/фраз осложняется тем, что акустические границы слова наиболее четко фиксируются в изолированном произнесении, тогда как в слитной речи параметры звуков стыковых кластеров могут быть иными. Фонетические изменения (в основном обусловленные особенностями артикуляторных характеристик в сочетании с комбинаторно-позиционными условиями) являются одним из важнейших факторов языкового обновления, и наиболее глубокие из них сказываются на внутренней структуре языковой организации в целом, проявляясь в виде фонологических процессов. При этом одни процессы заключаются в изменении парадигматических отношений, другие – синтагматических.
В данном исследовании синтагма выбрана нами в качестве основной просодической единицы анализа смыслового членения речевого континуума, объективными маркерами границ которой выступают просодические характеристики. Этот выбор был продиктован тем, что синтагма является минимальной смысловой единицей при общении на языке-посреднике.
Экспериментально доказано, что во фразе, когда текущий фрагмент высказывания заканчивается и должен произойти переход к новому фрагменту высказывания, наблюдается граница, стык. Исследования на материале различных языков позволили установить, что в общем комплексе акустических параметров, использующихся говорящим для выражения просодической и интонационной информации, в качестве ведущих выступают частотные характеристики, физические паузы, энергетические характеристики, временны́е характеристики, изменения темпа речи и их комбинации.
С помощью изменений частоты основного тона (ЧОТ) передается информация о степени семантической выделенности слов и фраз, маркируется коммуникативный тип фраз. В фонетических исследованиях принято различать объем и направление частотного интервала. Объем интервала определяется либо в полутонах, либо в процентах. Направление частотного интервала может быть положительным, отрицательным и нулевым. Частотный интервал является отрицательным, если на анализируемом участке первая величина ЧОТ больше второй. В противном случае, то есть если первая величина из двух сравниваемых меньше второй, ЧОТ определяется как положительный. Если ЧОТ не имеет различий, то говорят о нулевом интервале [11, 282]. Поскольку частота основного тона определяется как периодическая величина, «длительность периода ЧОТ не остается постоянной не только в пределах таких речевых единиц как фраза, фонетическое слово, слог, но и в пределах нескольких соседних периодов внутри одного звука» [2, 12].
Начало повествовательных предложений в большинстве европейских языков (обычно его первый ударный слог) характеризуется самым большим во всем предложении перепадом ЧОТ и амплитуды. В поддержку данного постулата выступает А.З. Сальменова, которая в своем экспериментально-фонетическом исследовании английских, русских и казахских нефинальных синтагм, подчеркивает, что в английском языке мелодический максимум (то есть максимальное значение ЧОТ) приходится, в основном, на первый ударный гласный синтагмы [12, 108]. По статистическим данным А.М. Антиповой, начало любой синтагмы (первый ударный слог) в 99% случаев выше по уровню остальной ее части [1].
Понижение ЧОТ и амплитуды с одновременным уменьшением интервала изменений этих признаков к концу предложения также является общим для ряда языков. А.М. Антипова в своем описании английской интонации отмечает понижение ЧОТ в 84% исследованных синтагм [1]. Данные русского языка свидетельствуют, что повествование характеризуется понижением ЧОТ на ударном слоге слова, находящегося в позиции фразового ударения, от уровня средней индивидуальной ЧОТ до уровня средней минимальной ЧОТ. При этом интонационный центр (максимум ЧОТ) обычно совпадает с последним знаменательным словом фразы [13].
Самым надежным средством членения на синтагмы является пауза, поддерживаемая обычно мелодическими, темпоральными и динамическими сигналами [3, 146]. В просодической организации устной речи пауза обеспечивает успешность коммуникативного акта, позволяет говорящему передавать самые тонкие оттенки смыла. Место паузы в просодической системе языка определяется, по мнению А.А. Метлюк, ее функцией как диеремы – средства разграничения и связывания просодических структур фраз, как маркера их границ [6, 48]. Под паузой понимают либо перерыв в звучании речевого континуума, либо интонационный раздел [1; 11; 7; 14]. Однако не всякий перерыв в звучании есть пауза. Полное прекращение фонации имеет место и на фазе смычки глухих согласных, являясь их составной частью [4]. Кроме того, воспринимаемая пауза не обязательно представляет собой полный перерыв в звучании: она может быть и заполненной (нейтральным гласным, сочетанием звуков).
Поскольку пауза многофункциональна, ее можно рассматривать с разных точек зрения, а именно: положение во фразе или синтагме, характера длительности, временно́й заполненности, направления действия паузы. Еще К. Пайком было предложено деление на гипотетические (с временным перерывом или без временного перерыва) и финальные паузы (выражающие законченность) [16]. Финальные паузы встречается на конце законченных единиц (фраз и сверхфразовых единств), нефинальные паузы оформляют межсинтагменный стык, причем последние могут предваряться практически всеми тонами [1]. Говоря о внутрисинтагменной паузе, необходимо отметить, что такой вид пауз обычно менее длителен по времени по сравнению с остальными. Такую паузу иногда называют логической [10]. М.В. Хитина со ссылкой на Л.К. Цеплитис и С.М. Гайдучик, выделяет темпоральные и нетемпоральные паузы в зависимости от способа, благодаря которому достигается эффект паузы; семантические, асемантические и паузы хезитации (заполненные и незаполенные), зависящие от семантики; запланированные и незапланированные по степени спонтанности; соединительные (внутренние и внутрифразовые) [14].
Однако нередко между смысловыми единствами может отсутствовать пауза. По-видимому, это может быть связано со сложными отношениями между мыслительным континуумом и дискретными единицами. Лингвистический подход к определению паузы, по словам А.А. Метлюк, не предполагает обязательного наличия перерыва фонации, то есть молчания. Физическая природа языковой паузы может быть различной. Пауза может выступать в качестве просодического шва (стыка), образованного структурой тональных, временны́х и динамических изменений в месте соединения речевых единиц. Таким образом, пауза является производной от тона, ударения, слоговой длительности и занимает в просодической системе место над этими единицами, взаимодействуя с сегментными единицами [6, 48].
Наряду с использованием паузы как средства внутрифразовой демаркации широко используется временна́я составляющая, вне существования которой невозможна реализация как сегментных, так и супрасегментных единиц. Более того, по замечанию Р.К. Потаповой, «любая просодическая характеристика может быть определена исключительно как некоторое соотношение значений во временно́й последовательности [9, 23]. Замечено, чем больше удлинение гласного перед стыком, тем больше сила этого синтаксического стыка. Такое удлинение является левым маркером синтаксической границы, в то время как начальное удлинение ударного гласного, связанное с одновременным повышением ЧОТ – правый маркер границы [17]. Согласно данным И. Лехисте, интервалы между ударными гласными по обе стороны стыка удлиняются, чтобы сигнализировать о типе границы [15]. Продолжительность межударных интервалов в речевом фрагменте сокращена, когда речь идет о границах слов, но возрастает на синтаксически обусловленных границах между синтагмами/фразами, причем временно́й интервал между гласными по обе стороны фразового стыка оказывается больше, чем интервал между теми же гласными, локализующимися на синтагменном стыке.
Для обнаружения границ в рамках текста энергетические характеристики играют немаловажную роль, поскольку уровень интенсивности также сигнализирует о наличие границы синтагмы и фразы в потоке речи. Причем начало синтагмы внутри фразы, как правило, отмечено расширенным (по сравнению с концом синтагмы) диапазоном уровня интенсивности, что наблюдается практически во всех языках мира. Исследования русской речи показывают, что перепад по уровню интенсивности для конца-начала синтагм внутри фразы может быть как положительным, так и отрицательным и не зависит от слоговой длины синтагмы. Уменьшение или увеличение уровня в среднем на 22 … 27 дБ сигнализирует о наличии синтагматического шва [5]. Если энергия ниже этого порога, то сигнал классифицируется как пауза [8].
Замедление темпа речи, свойственное концу предложения, также относят к средствам разграничения смысловых отрезков речевого континуума. Темповые градации используются при оформлении отдельных частей фразы для передачи разнообразной информации, о чем свидетельствуют, например, более быстрое произнесение вводных конструкций.
Таким образом, в ходе теоретического анализа литературы установлено, что просодические признаки в каждой отдельной синтагме/фразе реализуются в различных сочетаниях. Для улучшения эффективности использования просодической информации чаще всего используется комбинация всех просодических характеристик. В качестве основных дифференциальных признаков синтагмораздела выступают направление движения ЧОТ, пауза, удлинение последнего слога синтагмы, уровень интенсивности, темп, которые, взаимодействуя, создают эффект воспринимаемого перерыва звучания.
Литература
- Антипова, А.М. Система английской речевой интонации / А.М. Антипова. Учеб. пособие для вузов. – М.: Высш. школа, 1979. – 130 с.
- Блохина, Л.П., Потапова, Р.К. Просодические характеристики речи. (Методическое пособие по подбору материала, предназначенного для проведения экспериментального фонетического исследования) / Л.П. Блохина, Р.К. Потапова. – М., 1970. – 72 с.
- Бондарко, Л. В., Вербицкая, Л. А., Зиндер, Л. Р. и др. Фонетика спонтанной речи /Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Л.Р. Зиндер и др. – Л.: ЛГУ, 1988. – 245 с.
- Венцов, А.В., Касевич, В.Б. Проблемы восприятия речи / А.В. Венцов, В.Б. Касевич. – 2-е изд. – М. : Эдиториал УРСС, 2003. – 240 с.
- Златоустова, Л.В., Потапова, Р.К., Потапов, В.В., Трунин-Донской, В.Н. Общая и прикладная фонетика/ Л.В. Златоустова, Р.К. Потапова, В.В. Потапов, В.Н. Трунин-Донской. – М. : Изд-во Московского ун-та, 1997. – 416 с.
- Метлюк, А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва / А.А. Метлюк. – Минск, 1986. – 109 с.
- Мирианашвили, М.Г. Значение звучащего и незвучащего времени для ритмической организации синтагмы / М.Г. Мирианашвили // Лингвистическая полифония: Сборник статей в честь юбилея профессора Потаповой / Отв. ред. чл.-кор. РАН В.А. Виноградов. – М. : Языки славянских культур, 2007. – С. 473-487.
- Николаева, Т.М. Три типа высказываний и иерархия интонационной нагруженности / Т.М. Николаева // Бюллетень Фонетического Фонда Русского Языка. N 2. Bohum-Ленинград, 1989.
- Потапова, Р.К. Сегментно-структурная организация речи (Экспериментально-фонетическое исследование) / Р.К. Потапова: автореф. дис. … доктора филол. наук. – Л., 1981. – 47с.
- Потапова, Р.К. Произносительная вариативность немецкой речи / Р.К. Потапова // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 82-101.
- Потапова, Р.К. Речь : коммуникация, информация, кибернетика / Р.К. Потапова. – М. : Едиториал УРСС, 2003. – 568 с.
- Сальменова, А. З. Просодическое оформление синтагм и фонетические корреляты выделенности (экспериментально-фонетическое исследование на материале неконечных синтагм русского, английского и казахского языков) : дис. … канд. филол. наук / А.З. Сальменова. – Л., 1984. – 196 с.
- Светозарова, Н.Д. Интонационная система русского языка / Н.Д. Светозарова. – Л., 1982. – 175 с.
- Хитина, М. В. Особенности макросегментации звучащего дистанционного дискурса / М. В. Хитина // В кн.: Лингвистическая полифония: Сборник статей в честь юбилея профессора Р.К. Потаповой / Отв. ред. чл.-кор. РАН В.А. Виноградов. – М. : Языки славянских культур, 2007. – С. 935-946.
- Lehiste, I. Suprasegmentals / I. Lehiste. – CambridgeMass, 1970. – 194 p.
- Pike, K. L. The intonation of American English / K. L. Pike. – Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945. – 148 p.
- Vaissiere, J. Language Independent Prosodic Features / J. Vaissiere // Prosody: Models and Measurements / A. Cutler, D. Ladd (eds.). – Berlin, Heidelberg, New York, Tokyo : Springer-Verlag, 1983. – P. 53-66.
References
- Antipova, A.M. Sistema anglijskoj rechevoj intonacii / A.M. Antipova. Ucheb. posobie dlja vuzov. – M.: Vyssh. shkola, 1979. – 130 s.
- Blohina, L.P., Potapova, R.K. Prosodicheskie harakteristiki rechi. (Metodicheskoe posobie po podboru materiala, prednaznachennogo dlja provedenija jeksperimental’nogo foneticheskogo issledovanija) / L.P. Blohina, R.K. Potapova. – M., 1970. – 72 s.
- Bondarko, L. V., Verbickaja, L. A., Zinder, L. R. i dr. Fonetika spontannoj rechi /L.V. Bondarko, L.A. Verbickaja, L.R. Zinder i dr. – L.: LGU, 1988. – 245 s.
- Vencov, A.V., Kasevich, V.B. Problemy vosprijatija rechi / A.V. Vencov, V.B. Kasevich. – 2-e izd. – M. : Jeditorial URSS, 2003. – 240 s.
- Zlatoustova, L.V., Potapova, R.K., Potapov, V.V., Trunin-Donskoj, V.N. Obshhaja i prikladnaja fonetika/ L.V. Zlatoustova, R.K. Potapova, V.V. Potapov, V.N. Trunin-Donskoj. – M. : Izd-vo Moskovskogo un-ta, 1997. – 416 s.
- Metljuk, A.A. Vzaimodejstvie prosodicheskih sistem v rechi bilingva / A.A. Metljuk. – Minsk, 1986. – 109 s.
- Mirianashvili, M.G. Znachenie zvuchashhego i nezvuchashhego vremeni dlja ritmicheskoj organizacii sintagmy / M.G. Mirianashvili // Lingvisticheskaja polifonija: Sbornik statej v chest’ jubileja professora Potapovoj / Otv. red. chl.-kor. RAN V.A. Vinogradov. – M. : Jazyki slavjanskih kul’tur, 2007. – S. 473-487.
- Nikolaeva, T.M. Tri tipa vyskazyvanij i ierarhija intonacionnoj nagruzhennosti / T.M. Nikolaeva // Bjulleten’ Foneticheskogo Fonda Russkogo Jazyka. N 2. Bohum-Leningrad, 1989.
- Potapova, R.K. Segmentno-strukturnaja organizacija rechi (Jeksperimental’no-foneticheskoe issledovanie) / R.K. Potapova: avtoref. dis. … doktora filol. nauk. – L., 1981. – 47s.
- Potapova, R.K. Proiznositel’naja variativnost’ nemeckoj rechi / R.K. Potapova // Voprosy jazykoznanija. 2002. № 6. S. 82-101.
- Potapova, R.K. Rech’ : kommunikacija, informacija, kibernetika / R.K. Potapova. – M. : Editorial URSS, 2003. – 568 s.
- Sal’menova, A. Z. Prosodicheskoe oformlenie sintagm i foneticheskie korreljaty vydelennosti (jeksperimental’no-foneticheskoe issledovanie na materiale nekonechnyh sintagm russkogo, anglijskogo i kazahskogo jazykov) : dis. … kand. filol. nauk / A.Z. Sal’menova. – L., 1984. – 196 s.
- Svetozarova, N.D. Intonacionnaja sistema russkogo jazyka / N.D. Svetozarova. – L., 1982. – 175 s.
- Hitina, M. V. Osobennosti makrosegmentacii zvuchashhego distancionnogo diskursa / M. V. Hitina // V kn.: Lingvisticheskaja polifonija: Sbornik statej v chest’ jubileja professora R.K. Potapovoj / Otv. red. chl.-kor. RAN V.A. Vinogradov. – M. : Jazyki slavjanskih kul’tur, 2007. – S. 935-946.
- Lehiste, I. Suprasegmentals / I. Lehiste. – Cambridge Mass, 1970. – 194 p.
- Pike, K. L. The intonation of American English / K. L. Pike. – Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945. – 148 p.
- Vaissiere, J. Language Independent Prosodic Features / J. Vaissiere // Prosody: Models and Measurements / A. Cutler, D. Ladd (eds.). – Berlin, Heidelberg, New York, Tokyo : Springer-Verlag, 1983. – P. 53-66.
6.2. Практическое упражнение «Средства невербального общения». Организационное поведение: Практикум
6.2. Практическое упражнение «Средства невербального общения». Организационное поведение: ПрактикумВикиЧтение
Организационное поведение: ПрактикумГромова Ольга
6.2. Практическое упражнение «Средства невербального общения»
Цель.
Овладеть навыками анализа средств невербального общения.
Задание.
Проанализируйте приведенные в табл. 6.1 средства невербального общения. Определите, какие из них относятся к кинесическим, просодическим, экстралингвистическим, такесическим и проксемическим, заполнив соответствующий столбец табл. 6.1.
Таблица 6.1. Средства невербального общения и их классификация
Ответ:
1) кинесические: 4, 6, 10,14;
2) просодические: 13, 16;
3) экстралингвистические: 2, 5, 9, 11, 12;
4) такесические: 1, 7,15;
5) проксемические: 3, 8.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Продолжение на ЛитРесЧитайте также
Средства делового общения маркетолога
Средства делового общения маркетолога Средства общения маркетолога подразделяются на вербальные (речевые) и невербальные (неречевые). К вербальным относятся устная и письменная речь. Невербальные средства представляют собой своеобразный фон общения, то есть
19. Особенности невербального общения
19. Особенности невербального общения Общаясь, мы слушаем не только словесную информацию, но и смотрим в глаза друг другу, воспринимаем тембр голоса, интонацию, мимику, жесты. Слова передают нам логическую информацию, а жесты, мимика, голос эту информацию
2.1. Невербальные средства общения
2.1. Невербальные средства общения Средства человеческого общения делятся на две группы: вербальные и невербальные. Подробно о вербальных средствах и культуре общения рассказывается в гл. 7.Эффективность общения определяется не только степенью понимания слов
Основы невербального общения (Язык телодвижений)
Основы невербального общения (Язык телодвижений) В этой главе мы рассмотрим очень важный аспект человеческого общения. Аспект, на который большинство людей, работающих в продаже, по-моему, не обращают внимания и многое на этом теряют.Хочу сразу вас предупредить, к
6.3. Практическое упражнение «Проксемические средства невербального общения (1)»
6.3. Практическое упражнение «Проксемические средства невербального общения (1)» Цель.Овладеть навыками анализа проксемических средств невербального общения.Задание.Определите, для какого вида дистанции характерны приведенные в табл. 6.2 расстояния между
6.4. Практическое упражнение «Проксемические средства невербального общения (2)»
6.4. Практическое упражнение «Проксемические средства невербального общения (2)» Цель.Развить навыки анализа проксемических средств невербального общения.Задание.Определите, какой вид дистанции характеризует каждый из приведенных в табл. 6.3 типов общения, и заполните
6.5. Практическое упражнение «Проксемические средства невербального общения (3)»
6.5. Практическое упражнение «Проксемические средства невербального общения (3)» Цель.Развить навыки анализа проксемических средств невербального общения.Задание.Определите, для какого типа общения характерны приведенные в табл. 6.4 расстояния между общающимися, и
ПРОСОДИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Кожевникова
ПРОСОДИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Кожевникова В. К. СУ 3 -4 а
Просодика — это общее название таких ритмикоинтонационных сторон речи, как высота, громкость голосового тона, тембр голоса, сила ударения. Экстралингвистическая система — это включение в речь пауз, а также различного рода психологических проявлений человека: плача, кашля, смеха, вздоха и т. д.
В ДЕЛОВОМ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ ОЧЕНЬ ЧАСТО ИСПОЛЬЗУЮТСЯ «РИТОРИЧЕСКИЕ УЛОВКИ» , Т. Е. ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ ВОЗБУДИТЕЛИ.
ПОД ИНТОНАЦИЕЙ ПОНИМАЮТСЯ ВСЕ ЯВЛЕНИЯ, ЗВУКОВЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА, КОТОРЫЕ СВЯЗАНЫ С ГОЛОСОМ И НЕ ТРЕБУЮТ КОНЦЕНТРАЦИИ НАШЕГО ВНИМАНИЯ НА СОДЕРЖАНИИ СКАЗАННОГО.
РАЗЛИЧАЮТ СЛЕДУЮЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГОЛОСА: 1. Скорость речи. менее 200 слов в минуту — относительно медленная речь; около 350 слов в минуту — относительно нормальная речь; около 500 слов — относительно быстрая речь.
2. ГРОМКОСТЬ.
3. АРТИКУЛЯЦИЯ. Ясное и четкое произношение слов указывает на внутреннюю дисциплину, потребность в ясности и на недостаток живости; неясное, расплывчатое произношение свидетельствует об уступчивости, неуверенности, мягкости, вялости воли.
4. ВЫСОТА ГОЛОСА Фальцет зачастую присущ человеку, у которого мышление и речь больше исходят из интеллекта; грудной голос — мышление и голос сопровождаются повышенной эмоциональностью; высокий проницательный голос признак страха и волнения; низкий тон голоса — это расслабленность, покой и достоинство.
5. РЕЖИМ ИЛИ ТЕЧЕНИЕ РЕЧИ Ритмическое говорение — богатство чувств, уравновешенность, как правило, хорошее настроение; строго циклическое, правильное говорение сильное осознание переживаемого, напряжение воли, дисциплина, педантичность, холодность чувств; округленная манера говорить — глубокая, полная эмоциональная жизнь; угловатоотрывистая манера — трезвое, целесообразное мышление.
№ | Кафедра | Тема ВКР |
1 | Кафедра грамматики английского языка | Языковые средства выражения невербальной коммуникации в англоязычном художественном тексте (на материале британской и американской литературы 21 века) |
2 | Кафедра грамматики английского языка | Фатические языковые средства построения англоязычного сценического диалога (на материале современной драматургии Великобритании и США) |
3 | Кафедра грамматики английского языка | Средства авторизации в англоязычном профессиональном общении (на материале публикаций на педагогическую тематику за 2019-2021 годы) |
4 | Кафедра грамматики английского языка | Эллиптическое высказывание как средство текстовой связи в англоязычном диалоге |
5 | Кафедра грамматики английского языка | Роль грамматического времени в построении текстов жанра фэнтази на английском языке. |
6 | Кафедра грамматики английского языка | Косвенные тактики в этикетном пространстве англоязычного общения (на материале текстов телеинтервью) |
7 | Кафедра грамматики английского языка | Лингвопрагматические особенности нарративного текста в англоязычном образовательном дискурсе (на материале текстов педагогических интернет-форумов) |
8 | Кафедра грамматики английского языка | Афористичное высказывание на английском языке и его роль в идентификации языковой личности в речевом общении (на материале речи персонажей англоязычной художественной литературы 21 века) |
9 | Кафедра грамматики английского языка | Спор как форма коммуникации: лингвистические и функционально-прагматические средства построения (на материале политических теледебатов) |
10 | Кафедра грамматики английского языка | Грамматические средства языковой экономии и их роль в построении текста на английском языке (на материале газетных публикаций за 2020-2021 гг.) |
11 | Кафедра грамматики английского языка | Гендерно маркированные местоимения как средство стилистического приема олицетворения (на материале англоязычной художественной литературы). |
12 | Кафедра грамматики английского языка | Морфологические маркеры эмоциональности в процессе англоязычной диалогической коммуникации. |
13 | Кафедра грамматики английского языка | Безличные предложения с темпоральным значением в современном английском языке. |
14 | Кафедра грамматики английского языка | Редукция исходной модели высказывания и ее роль в процессе англоязычной диалогической коммуникации. |
15 | Кафедра грамматики английского языка | Антропонимы в роли вокативов в структуре англоязычного высказывания. |
16 | Кафедра грамматики английского языка | Безличные предложения, выражающие пространственные отношения, и их функционирование в современном английском языке. |
17 | Кафедра грамматики английского языка | Гендерно маркированные вокативы в современном английском языке. |
18 | Кафедра грамматики английского языка | Прозвища (никонимы) как особый вид персональной номинации в современном английском языке. |
19 | Кафедра грамматики английского языка | Оценочный потенциал безличных предложений в современном английском языке. |
20 | Кафедра грамматики английского языка | Экспансия исходной модели высказывания и ее функции в процессе англоязычной диалогической коммуникации. |
21 | Кафедра грамматики английского языка | Специфика употребления герундиальных конструкций в современном английском языке (на материале …) |
22 | Кафедра грамматики английского языка | Специфика употребления инфинитивных конструкций в современном английском языке (на материале … ) |
23 | Кафедра грамматики английского языка | Специфика употребления эллиптических предложений в современном английском языке (на материале … ) |
24 | Кафедра грамматики английского языка | Специфика употребления предложений с инвертированным порядком слов в современном английском языке (на материале … ) |
25 | Кафедра грамматики английского языка | Специфика употребления вводных слов и конструкций в современном английском языке (на материале … ) |
26 | Кафедра грамматики английского языка | Специфика использования языковых средств воздействия в англоязычных публицистических текстах |
27 | Кафедра грамматики английского языка | Модальность как средство создания образа героя (на материале …) |
28 | Кафедра грамматики английского языка | Роль глагола в рекламном тексте современного английского языка |
29 | Кафедра грамматики английского языка | Стилистические особенности языка рекламных слоганов известных англоязычных корпораций (на материале….) |
30 | Кафедра грамматики английского языка | Специфика использования языковых средств выражения комического (на примере современных англоязычных ситуативных комедий) |
31 | Кафедра грамматики английского языка | Особенности языка социальной рекламы в современном английском языке |
32 | Кафедра грамматики английского языка | Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации (на материале интернет-интервью с американскими и британскими кинорежиссерами) |
33 | Кафедра грамматики английского языка | Языковые средства манипуляции в новостном интернет-дискурсе современного английского языка |
34 | Кафедра грамматики английского языка | Использование средств языковой экономии в англоязычной интернет коммуникации (на материале …). |
35 | Кафедра грамматики английского языка | Специфика использования универсальных и частных аббериатур в англоязычном интернет дискурсе (на материале…). |
36 | Кафедра грамматики английского языка | Стилистические функции инверсии в нарративе англоязычной литературной сказки. |
37 | Кафедра грамматики английского языка | Стилистические особенности современной английской сказки |
38 | Кафедра грамматики английского языка | Специфика использования англицизмов в современном русском студенческом/молодежном сленге |
39 | Кафедра грамматики английского языка | Стилистические особенности туристического дискурса (на материале англоязычного сайта …) |
40 | Кафедра грамматики английского языка | Специфика английской пунктуации публицистических/художественных/рекламных/новостных текстах (на материале…) |
41 | Кафедра грамматики английского языка | Средства выражения упрека в педагогическом дискурсе на материале современных англоязычных сериалов. |
42 | Кафедра грамматики английского языка | Средства выражения когезии в медиадискурсе на материале современных англоязычных СМИ. |
43 | Кафедра грамматики английского языка | Средства выражения воздействия в текстах вдохновляющих речей (pep-talk) на материале современных англоязычных сериалов. |
44 | Кафедра грамматики английского языка | Лингвокультурная специфика рекламного текста на материале современной англоязычной журнальной рекламы. |
45 | Кафедра грамматики английского языка | Грамматические особенности медицинского дискурса на материале англоязычных медицинских отчетов. |
46 | Кафедра грамматики английского языка | Средства выражения каузативного действия в современном медиадискурсе дискурсе на материале современных англоязычных СМИ. |
47 | Кафедра грамматики английского языка | Использование стратегий преуменьшения в медиадискурсе на материале современных англоязычных СМИ. |
48 | Кафедра грамматики английского языка | Функциональный потенциал эмфатической инверсии в САЯ на материале современной англоязычной художественной литературы. |
49 | Кафедра грамматики английского языка | Синтаксические средства выражения актуального членения предложения в публицистическом дискурсе на материале современной англоязычной прессы. |
50 | Кафедра грамматики английского языка | Речевой акт запрещения и средства его выражения в педагогическом дискурсе на материале современных англоязычных сериалов. |
51 | Кафедра грамматики английского языка | Семантика и прагматика косвенных речевых актов (смешанных коммуникативных типов предложения) в педагогическом дискурсе на материале современных англоязычных сериалов. |
52 | Кафедра грамматики английского языка | Средства выражения модальности долженствования в педагогическом дискурсе на материале современных англоязычных сериалов. |
53 | Кафедра грамматики английского языка | Функционирование предикативных конструкций с неличными формами в современном англоязычном медиатексте. |
54 | Кафедра грамматики английского языка | Субстантивация знаменательных и функциональных частей речи как продуктивное явление в современном английском языке (на материале…) |
55 | Кафедра грамматики английского языка | Сложные предложения с придаточными причины и следствия в современном англоязычном научном тексте. |
56 | Кафедра грамматики английского языка | Функционально-строевые особенности английского сказуемого (на материале….) |
57 | Кафедра грамматики английского языка | Прагматический аспект инфинитивных конструкций в английском предложении (на материале…) |
58 | Кафедра грамматики английского языка | Роль инфинитивных парентез как дискурсивных маркеров в английском ….. тексте |
59 | Кафедра грамматики английского языка | Грамматические средства выражения условности ванглийском предложении (на материале……) |
60 | Кафедра грамматики английского языка | Синтаксические средства экспрессивности в речи\в произведении\на материале …… |
61 | Кафедра грамматики английского языка | Средства выделения рематического компонента в английском предлолжении (на материале ….. ) |
62 | Кафедра грамматики английского языка | Современное бытование каузативных конструкций в английском языке |
63 | Кафедра грамматики английского языка | Особенности синтаксической структуры современных интеренет-новостей. |
64 | Кафедра грамматики английского языка | Особенности выражения модальности предположения (модальности долженствования) в речи политических лидеров великобритании и сша. |
65 | Кафедра грамматики английского языка | Средства выражения дебитивной модальности в педагогическом дискурсе. |
66 | Кафедра грамматики английского языка | Прагматика категории отрицания в текстах песен британских поп-исполнителей. |
67 | Кафедра грамматики английского языка | Средства привлечения и удержания внимания в речи популярных российских и американских\британских блогеров (фатический компонент речи….. |
68 | Кафедра грамматики английского языка | Экспрессивный синтаксис в американской поэзии XX века |
69 | Кафедра грамматики английского языка | Своеобразие синтаксиса английской сказки: на материале сказок О. Уайльда |
70 | Кафедра грамматики английского языка | Средства актуального членения предложений в современном стихотворном тексте (британская поэзия) |
71 | Кафедра грамматики английского языка | Структурные типы сложных предложений в британской фэнтази-прозе (на материале романов Дж.Роулинг и К. Коуэлл) |
72 | Кафедра грамматики английского языка | Языковые средства создания идиостиля (на материале романов Дж.Толкина и К.С. Льюиса) |
73 | Кафедра грамматики английского языка | Языковая игра в современной британской поэтической речи |
74 | Кафедра грамматики английского языка | Экономия языковых средств в англоязычной медицинской рекламе. |
75 | Кафедра грамматики английского языка | Порядок слов в устном дискурсе современного американского варианта английского языка (на материале ток-шоу) |
76 | Кафедра грамматики английского языка | Дискурсивные маркеры в устной речи (на материале англоязычных интервью – британский вариант английского языка) |
77 | Кафедра грамматики английского языка | Эволюция языковых знаков в художественном тексте: усложнение грамматики текста (на материале серии романов Дж. Роулинг) |
78 | Кафедра грамматики английского языка | Способы выражения предикативности в современной британской поэзии |
79 | Кафедра грамматики английского языка | Грамматика мелиоративности (на материале выступлений и печатных материалов британской королевской семьи) |
80 | Кафедра грамматики английского языка | Особенности синтаксиса текстов рок-оперы (на материале творчества Тима Райса) |
81 | Кафедра грамматики английского языка | Специфика грамматики текстов американских мюзиклов (на материале…) |
82 | Кафедра грамматики английского языка | Типы сложных предложений в текстах выступлений на собраниях ООН (на немецком языке) |
83 | Кафедра грамматики английского языка | Грамматические особенности социальной сети «Твиттер» (на материале современного английского языка) |
84 | Кафедра грамматики английского языка | Грамматические особенности социальной сети «Инстаграмм» (на материале современного английского языка) |
85 | Кафедра грамматики английского языка | Способы выражения модальности в современном английском языке (на материале…) |
86 | Кафедра грамматики английского языка | Особенности выражения рода в современной англоязычной детской литературе |
87 | Кафедра грамматики английского языка | Особенности синтаксиса современных англоязычных интернет-статей |
88 | Кафедра грамматики английского языка | Особенности синтаксиса современных англоязычных рекламных слоганов |
89 | Кафедра грамматики английского языка | Воздействие гендерного фактора на оформление речи политика (на материале современного английского языка) |
90 | Кафедра грамматики английского языка | Неличные формы английского глагола и специфика их функционирования в интернет-пространстве |
91 | Кафедра грамматики английского языка | Грамматические средства выражения эмоций в современном английском языке |
92 | Кафедра грамматики английского языка | Грамматические особенности вводных конструкций в англоязычных интернет-СМИ |
93 | Кафедра грамматики английского языка | Грамматические особенности текста современной англоязычной прессы |
94 | Кафедра грамматики английского языка | Средства выражения модальности в современных британских таблоидах |
95 | Кафедра грамматики английского языка | Особенности употребления категории рода в современных британских СМИ |
96 | Кафедра грамматики английского языка | Употребление сослагательного наклонения в современной англоязычной художественной литературе |
97 | Кафедра грамматики английского языка | Особенности синтаксиса современных англоязычных глянцевых журналов |
98 | Кафедра грамматики английского языка | Синтаксические (или лингвистические) особенности англоязычной интернет-коммуникации (на материале социальной сети «Инстаграм») |
99 | Кафедра грамматики английского языка | Синтаксические средства языковой компрессии в англоязычном рекламном дискурсе |
100 | Кафедра грамматики английского языка | Средства выражения побуждения в англоязычном рекламном дискурсе |
101 | Кафедра грамматики английского языка | Синтаксические особенности англоязычного песенного дискурса |
102 | Кафедра грамматики английского языка | Структурно-семантические особенности вставных конструкций в английском языке (например, на материале романа Дж. Толкиена «Хоббит») |
103 | Кафедра грамматики английского языка | Структурно-семантические особенности монолога в английском языке (на материале …) |
104 | Кафедра грамматики английского языка | Синтаксические средства выражения категории вежливости в современном английском языке |
105 | Кафедра грамматики английского языка | Тематический полилог в интернет-дискурсе (на материале англоязычных форумов) |
106 | Кафедра грамматики английского языка | Лингвистические особенности англоязычного асинхронного интернет-дискурса |
107 | Кафедра грамматики английского языка | Способы выражения отрицания в английском языке (на материале…) |
108 | Кафедра грамматики английского языка | Синтаксические средства снижения категоричности в современном английском языке (на материале…) |
109 | Кафедра грамматики английского языка | Особенности функционирования герундиального комплекса в английском языке (например, на материале произведений Ника Хорнби) |
110 | Кафедра грамматики английского языка | Предикативные комплексы с инфинитивом как средство языковой компрессии в англоязычной художественной литературе и электронной прессе (изменение темы вкр) |
111 | Кафедра грамматики английского языка | Реперезентативные особенности языка современной англоязычной прессы (на материале интернет-сайтов). |
112 | Кафедра грамматики английского языка | Использование ментальных карт в процессе обучения английскому языку на уроках в средней школе. |
113 | Кафедра грамматики английского языка | Гендерные особенности выражения эмоциональных высказываний (на материале современной английской художественной литературы). |
114 | Кафедра грамматики английского языка | Функции взаимодействия вербальных и невербальных средств коммуникации в процессе обучения английскому языку в школе. |
115 | Кафедра грамматики английского языка | Лингвокультурологические особенности (аспект) английских сказок. |
116 | Кафедра грамматики английского языка | Лексико-семантические особенности современной англоязычной прессы. |
117 | Кафедра грамматики английского языка | Изучение использования омонимов и многозначных слов в современной английской речи. |
118 | Кафедра грамматики английского языка | Особенности речевого жанра «жалоба» в англоязычном деловом дискурсе. |
119 | Кафедра грамматики английского языка | Коммуникативно-прагматические особенности высказываний-упреков в современном английском языке. |
120 | Кафедра грамматики английского языка | Особенности использования гендерно-нейтрального языка в академическом письме (на материале русского и английского языков) |
121 | Кафедра грамматики английского языка | Прагматические особенности высказываний-отказов в современном английском языке. |
122 | Кафедра грамматики английского языка | Роль вводных высказываний в расширении информационного потенциала текста (на материале англоязычных публицистических текстов) |
123 | Кафедра грамматики английского языка | Прецедентный текст как средство усиления информативности политического дискурса (на материале русского и английского языков). |
124 | Кафедра грамматики английского языка | Роль сложных предикативных конструкций с герундием в формировании грамматических навыков в старшей школе. |
125 | Кафедра грамматики английского языка | Функциональные особенности косвенного наклонения современного английского языка. |
126 | Кафедра грамматики английского языка | Функционально-строевые особенности инверсии в современном англоязычном публицистическом дискурсе. |
127 | Кафедра грамматики английского языка | Вводные высказывания в жанрово-стилевой дифференциации современного английского языка (на материале интернет дискурса) |
128 | Кафедра грамматики английского языка | Грамматические средства активизации выразительности текста англоязычного интернет-дискурса (на материале текстов Twitter). |
129 | Кафедра грамматики английского языка | Лексико-грамматические особенности когезии письменного дискурса современного английского языка (на примере…) |
130 | Кафедра грамматики английского языка | Катафора как средство реализации когезии в тексте (на примере художественных произведений современного английского языка) |
131 | Кафедра грамматики английского языка | Синтаксические средства репрезентации значения «удивление» в современном английском художественном тексте |
132 | Кафедра грамматики английского языка | Синтаксические особенности построения сетевого новостного текста как единицы Интернет-дискурса (на материале Интернет-версий британских газет) |
133 | Кафедра грамматики английского языка | Функционально-прагматические особенности заголовка сетевого новостного текста как единицы Интернет-дискурса (на материале Интернет-версий британских газет) |
134 | Кафедра грамматики английского языка | Синтаксические стилистические средства выражения категории экспрессивности в новостных текстах Интернет-дискурса |
135 | Кафедра грамматики английского языка | Реактивная реплика и особенности ее репрезентации в англоязычном диалогическом дискурсе |
136 | Кафедра грамматики английского языка | Реплика-стимул / Зачинная реплика / Реплика-зачин и особенности ее репрезентации в англоязычном диалогическом дискурсе |
137 | Кафедра грамматики английского языка | Функционально-прагматические особенности использования синтаксических средств выражения модальности /отрицания в новостном тексте современного английского языка |
138 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Структурно-семантические и функциональные особенности эвфемизмов (на материале современной английской прессы) (Котельникова А.А. 413 гр. ОФО) |
139 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Лингвистические механизмы коммерческой номинации (на материале англоязычных торговых марок) (Ботова Е.Ф. 413 гр. ОФО) |
140 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Особенности функционирования прецедентных феноменов в современных англоязычных СМИ |
141 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Особенности использования неологизмов в современных англоязычных СМИ |
142 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Гендерно-маркированные единицы в материалах современной англоязычной прессы |
143 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Лексические средства выражения эмоций в англоязычном рекламном дискурсе |
144 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Лингвостилистические особенности англоязычного биографического текста (Сергеева Л.С., 403 озфо) |
145 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Художественный текст как источник лингвокультурологической информации |
146 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Сегментные и сверхсегментные особенности диалектов английского языка |
147 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Просодические особенности видеоблогов |
148 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Просодические особенности речи актёра |
149 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | «Фонетические особенности русско-английской интерференции (лингводидактический аспект)”. |
150 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Фонетическая культура речи в условиях дистанционного и очного обучения (на материале современного английского языка) |
151 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Прагмафонетические особенности английской академической речи. |
152 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Просодические особенности small talk (на материале современного английского языка). |
153 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Просодические особенности проявления социального дистанцирования в устно-речевом дискурсе (на материале современного английского языка). |
154 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Фоностилистические особенности английского рекламного дискурса |
155 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Роль просодии в создании экспрессивности в английской поэзии XIX века (на материале поэзии П.Б. Шелли) (Гашимова Х. гр. 510 Пед.обр.) |
156 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Особенности использования гендерных стереотипов в британской рекламе начала 21 века |
157 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Школьный и университетский сленг в произведениях современных американских писателей. |
158 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Роль фонетических средств в обеспечении эффективного взаимодействия участников педагогического общения на английском языке |
159 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Просодические средства формирования выразительности художественного текста (на материале британской прозы в формате аудио-книги) |
160 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Фонетические особенности речи современной британской молодежи |
161 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Просодические и невербальные характеристики англоязычной лекции (на материале…) |
162 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Роль интонации в реализации имиджа оратора (на материале публичных выступлений британских политиков) |
163 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Фоностилистические особенности онлайн -лекции |
164 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Просодические особенности английской политической речи |
165 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Прагмафонетические особенности британских политических дебатов |
166 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Интонационные средства реализации “обратной связи” ( на материале дебатов Intelligence squared) |
167 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Просодичесике особенности оформления вводных конструкций в устно-речевом дискурсе (на материале…) |
168 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Роль просодии в обеспечении эффективности онлайн-лекции (на материале…) |
169 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Лексико-семантическое поле “Изобразительное искусство” в современной англоязычной литературе (Моськина Е., 510 ОФО) |
170 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Гендерные стереотипы в англоязычных художественных фильмах о школе (Овсянникова Е., 510 ОФо) |
171 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Лексические средства моделирования позитивных мировоззренческих и идеологических установок в англоязычном песенном хип-хоп дискурсе (Захаров В., 510 ОФО) |
172 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Отражение американской лингвокультуры в современных американских художественных фильмах (Капустина А., 510 ОФО) |
173 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Разговорная лексика в современных американских художественных фильмах (Гудкова А., 510 ОФО) |
174 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Языковые особенности британского новостного медийного дискурса |
175 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Тематика и языковые особенности британских первоапрельских шуток |
176 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Новые тренды развития западных англоязычных СМИ и их отражение в языке |
177 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Использование эвфемизмов в англоязычных СМИ (на материале электронных версий качественных газет) (Халилова Таисия, 510) |
178 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Языковые средства выражения концепта БОДИПОЗИТИВ в современной англоязычной периодике (Микалюк Полина, 411, ОФО) |
179 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Языковые особенности лексики англоязычных комментариев в социальной сети Instagram |
180 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Словообразовательные особенности американского Интернет-сленга |
181 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Использование эвфемизмов в рекламных текстах (на материале английского языка) |
182 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Особенности сложных слов в современном английском языке |
183 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Продуктивные способы словообразования в американском варианте английского языка |
184 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Эмотивность просодии британской диалогической речи |
185 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской диалогической речи |
186 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Интонация побудительных предложений в современной английской диалогической речи |
187 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Особенности репрезентации лингвокультурного типажа в кинодискурсе (Ефимова Алена, 411, ОФО) |
188 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Отображение военной субкультуры в семантике фразеологических единиц |
189 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Функционирование единиц тематического поля Protest (на материале британских и американских СМИ) |
190 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Неологизмы тематического поля “внешность” в британских и американских СМИ |
191 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Просодические средства речевого контакта в англоязычном видеоблоге |
192 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Просодические особенности спортивного дискуса |
193 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Современные произносительные тенденции в британском варианте английского языка |
194 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Просодия как маркер социального статуса говорящего (профессия, пол, возраст и т.п.) |
195 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Фонетические/просодические особенности звучащей речи в рамках интернет-коммуникации |
196 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Произносительные особенности международного варианта английского языка (ELF) |
197 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Специальная лексика из сферы высшего образования в современной англоязычной литературе (Волкова П., 510 ОФО |
198 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Особенности функционирования экзотической лексики в произведениях британских и американских атворов |
199 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Особенности ассимиляции заимствований из ряда европейских языков (например, из немецкого, французского, испанского, итальянского) в современный английский язык |
200 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Функционирование специальной лексики в американском политическом дискурсе |
201 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Современная английская учебная лексикография (на материале учебного словаря …) |
202 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Языковая репрезентация расизма в современном американском медиадискурсе (на материале изданий …) |
203 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Языковые особенности текстов о моде 21 века (на материале британских глянцевых журналов) |
204 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Функционирование каламбура в современной телевизионной рекламе британских СМИ |
205 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Реализация эмоционально-модальной функции интонации (на материале английской поэзии) |
206 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Цветосимволизм в английской поэзии 20 века (лингвокультурологический аспект) |
207 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Лингвостилистические особенности текстов различной стилевой отнесенности (на материале…) |
208 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Элементы разговорного стиля вз драматургическом произведении 20-21 вв. (на материале…) |
209 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Просодическая реализация юмора в театральном дискурсе (на материале…) |
210 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Просодичнская реализация юмора и иронии в публичной речи (на материале…) |
211 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Структурно-семантические особенности авторских окказионализмов в произведениях Дж.Роулинг |
212 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Семантика и структура английских неологизмов тематической группы Books and magazines |
213 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Лингвокультурологические особенности зооморфизмов (на материале современного английского языка) (А.А. Садыкова, 604 гр.) |
214 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Лингвокультурологические особенности идиом с числовым компонентом в современном английском языке (на материале современной англоязычной периодики) (Котюк. Ю, 413 гр.) |
215 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Лингвостилистические и лингвокультурологические особенности текста (на материале…) |
216 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Структурно-семантические особенности фразеологизмов в современном английском языке |
217 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Функционирование гендерно-маркированной лексики в современном Интернет-дискурсе |
218 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Особенности темпо-ритмической организации английской академической публичной речи |
219 | Кафедра фонетики и лексики английского языка | Просодическое оформление лексических повторов в английской поэзии (на материале…) |
220 | Кафедра контрастивной лингвистики | Сопоставительный анализ фоностилистических особенностей дикторской речи в английских и русских (итальянских) информационных текстах. |
221 | Кафедра контрастивной лингвистики | Особенности речевого поведения в социально-ориентированном общении (фонетический аспект; английский\итальянский языки). |
222 | Кафедра контрастивной лингвистики | Сопоставительный анализ использования нисходящего и восходящего тонов в английской и русской (итальянской) разговорной речи. |
223 | Кафедра контрастивной лингвистики | Компрессия дикторской речи в информационных программах/рекламных текстах. |
224 | Кафедра контрастивной лингвистики | Фонетические особенности рекламного текста (на материале…) |
225 | Кафедра контрастивной лингвистики | Воздействующая функция просодии в публичном выступлении (на материале…) |
226 | Кафедра контрастивной лингвистики | Фоностилистические особенности ток-шоу (на материале…) |
227 | Кафедра контрастивной лингвистики | Пословицы и поговорки как средство развития социокультурной компетенции старших школьников на уроках английского языка. |
228 | Кафедра контрастивной лингвистики | Особенности использования видеоматериалов для развития иноязычной коммуникативной компетенции на среднем этапе обучения иностранным языкам |
229 | Кафедра контрастивной лингвистики | Роль проектной методики в формировании у старшеклассников мотивации к изучению иностранного языка. |
230 | Кафедра контрастивной лингвистики | Компьютерные игры в формировании и совершенствовании иноязычных лексических навыков обучающихся. |
231 | Кафедра контрастивной лингвистики | Особенности дистанционного обучения иностранному языку старших школьников. |
232 | Кафедра контрастивной лингвистики | Особенности речевого поведения британских журналистов при освещении проблематики отношений со странами Евросоюза (по материалам The Guardian 2021) |
233 | Кафедра контрастивной лингвистики | Функционально-структурные особенности диалогов в рассказах С. Моэма (на материале оригинала / оригинала и перевода). |
234 | Кафедра контрастивной лингвистики | Лингвопрагматика цветообозначений в англоязычных рекламных текстах (дискурсах активного воздействия) (на материале одного / двух языков). |
235 | Кафедра контрастивной лингвистики | Жанрово-лингвистические особенности англо- и русскоязычной/др. иностранный язык кино рецензии. (В сопоставительном аспекте) |
236 | Кафедра контрастивной лингвистики | Реализация словообразовательного потенциала английского языка в научно-популярной прозе. |
237 | Кафедра контрастивной лингвистики | Реализация номинативных ресурсов английского языка /англ. и др. иностранного языка /англ. и русского языков в сфере лексико-семантических полей «food and drinks»/ «еда и напитки». |
238 | Кафедра контрастивной лингвистики | Сопоставительное исследование лингвостилистических особенностей художественного произведения на англ./др. иностранном языке и его переводе на др. иностранный язык / англ. язык /русский язык. |
239 | Кафедра контрастивной лингвистики | Языковое воплощение проблемы расизма в современном американском медиадискурсе. |
240 | Кафедра контрастивной лингвистики | Формирование неологизмов, относящихся к лексико-семантическому полю «чрезвычайные ситуации», в российском и зарубежном медиадискурсах. |
241 | Кафедра контрастивной лингвистики | Лингвистическое воплощение экологического сознания в медиа пространстве России, Китая и Европейского Союза. |
242 | Кафедра контрастивной лингвистики | Особенности функционирования гендерно-нейтральной лексики в современном английском языке (на примере англоязычных СМИ). |
243 | Кафедра контрастивной лингвистики | Подкастинг как эффективный способ обучения иностранным языкам в эпоху цифровизации. |
244 | Кафедра контрастивной лингвистики | Метафорическое моделирование действий в русском и английском экономическом дискурсе. |
245 | Кафедра контрастивной лингвистики | Функционирование фразеологических единиц в английском коротком рассказе (на материале…) |
246 | Кафедра контрастивной лингвистики | Лингвостилистические особенности краткого австралийского рассказа (на материале…) |
247 | Кафедра контрастивной лингвистики | Функционирование фразеологических единиц в кратком англоязычном рассказе (на материале…) |
248 | Кафедра контрастивной лингвистики | Дингвостилистические особенности краткого австралийского рассказа (на материале…) |
249 | Кафедра контрастивной лингвистики | Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в итальянском языке (на материале…) |
250 | Кафедра контрастивной лингвистики | Англицизмы в итальянском политическом дискурсе (на материале итальянских СМИ). |
251 | Кафедра контрастивной лингвистики | Особенности перевода романа «Имя розы» Умберто Эко на английский (русский) язык. |
252 | Кафедра контрастивной лингвистики | Культурно-маркированная лексика итальянского языка и средства ее перевода на английский (русский) язык (на материале новелл Луиджи Пиранделло). |
253 | Кафедра контрастивной лингвистики | Сопоставительный анализ перевода жаргонной и сленговой лексики с итальянского языка на английский (русский) язык (на примере романа Роберто Савиано «Гоморра»). |
254 | Кафедра контрастивной лингвистики | Крым в сонетах Адама Мицкевичаи их переводов на русский язык |
255 | Кафедра контрастивной лингвистики | Предложно-падежные формы в тексте романа Ярослава Ивашкевича «Слава и хвала» и егопереводе на русский язык. |
256 | Кафедра контрастивной лингвистики | Новые названия профессии в польском языке (по материалам электронных газет). |
257 | Кафедра контрастивной лингвистики | Новые окказионализмы на страницах польских газет (на материале…) |
258 | Кафедра контрастивной лингвистики | Польские пословицы и поговорки со значением «смелость», «отвага» и их аналог в русском языке. |
259 | Кафедра контрастивной лингвистики | Особенности перевода авторских неологизмов на русский язык (на материале произведений Дж. Оруэлла) |
260 | Кафедра контрастивной лингвистики | Сопоставительный анализ лексико-семантических особенностей сленга в английском и русском языках на материале печатных СМИ. |
261 | Кафедра контрастивной лингвистики | Контрастивный анализ фразеологических единиц со значением “труд” в русском и английском языках (на материале русских и английских народных сказок). |
262 | Кафедра контрастивной лингвистики | Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок «Просто сказки»). 5. Функциональные особенности имен собственных в английских авторских сказках и их перевод на русский язык (на примера сказок О. Уайльда «Соловей и роза», «Счастливый принц») |
263 | Кафедра контрастивной лингвистики | Функции именных частей речи в романе Альберто Моравиа «Конформист» на языке оригинала и в перевода на русский язык. |
264 | Кафедра контрастивной лингвистики | Средства языковой стилизации при переводе на русский язык романа Умберто Эко «Имя розы». |
265 | Кафедра контрастивной лингвистики | Лексико-грамматические трансформации русских средневековых реалий на английский язык (на материале романа Е. Водолазкина «Лавр»). |
266 | Кафедра контрастивной лингвистики | Функции лексико-семантической группы слов со значением «страх» в романе Элены Ферранте «Моя гениальная подруга». |
267 | Кафедра контрастивной лингвистики | Лексико-семантическое поле «страдание» (на материале повести Мо Янь «Прозрачная красная редька»). |
268 | Кафедра контрастивной лингвистики | Поэтический язык Эдны Миллей и его передача на русский язык. |
269 | Кафедра контрастивной лингвистики | Ирония, сарказм и юмор в оригинале и переводе мультсериала ‘Over the Garden Wall’. |
270 | Кафедра контрастивной лингвистики | Особенности локализации настольных игр (можно какие-то зарубежные настольные игры на выбор выпускника, можно правила для ‘Dangeons and Dragons’ или базовый квест в этой же системе – «Затерянные шахты Фандолина»). |
271 | Кафедра контрастивной лингвистики | Стилистические проблемы перевода фэнтези (на материале романа Толкина ‘Silmarillion’ и его переводов на русский язык) |
272 | Кафедра контрастивной лингвистики | Переводческие трансформации как средство отражения авторского стиля при переводе на русский и итальянский языки (на материале романа Дж. Дарелла «Моя семья и другие звери» |
273 | Кафедра контрастивной лингвистики | Сопоставительный анализ фразеологических единиц русс. и франц. языков, внутренняя форма которых восходит к поверьям (или шире – к мифологической картине мира). |
274 | Кафедра контрастивной лингвистики | Французские и русские фразеологических единиц с символьным компонентом (сопоставительный аспект). |
275 | Кафедра контрастивной лингвистики | Фр. и русс. фразеологических единиц с компонентом-мифологемой (сопоставительный аспект). |
276 | Кафедра контрастивной лингвистики | Лексико-семантическое поле «Полет» в англ и фр. языках (на материале творчества Р.Баха и С.-Экзюпери (можно на примере конкретных произведений, можно также опосредовано через их русские переводы). |
277 | Кафедра контрастивной лингвистики | Современные английские фразеологизмы в русской и английской лингвокультурах (на материале романа С. Руни «Нормальные люди» и его перевода на русский язык) |
278 | Кафедра контрастивной лингвистики | Эмотивная лексика в романе Д. Тартт «Тайная история» и его переводе на русский язык |
279 | Кафедра контрастивной лингвистики | Реализация концепта «страх» в романе Д. Сеттерфилд «Пока течёт река» и его переводе на русский язык |
280 | Кафедра контрастивной лингвистики | Способы выражения эмоций в романе С. Руни «Разговоры с друзьями» и его переводе на русский язык |
281 | Кафедра контрастивной лингвистики | Реализация положительных эмоций в русском и итальянском языках (на материале романа Э. Ферранте «Незнакомая дочь» и его переводе) |
282 | Кафедра контрастивной лингвистики | Лексические и фразеологические средства обозначения погодных явлений в русском и английском языках. |
283 | Кафедра контрастивной лингвистики | Фразеологические единицы с компонентом-наименованием одежды и обуви в русском и английском языках. |
284 | Кафедра контрастивной лингвистики | Фразеологические единицы с компонентом-наименованием природных объектов в русском и английском языках. |
285 | Кафедра контрастивной лингвистики | Лексические и фразеологические средства выражения концептов «Здоровье» и «Болезнь» в русском и английском языках. |
286 | Кафедра контрастивной лингвистики | Фразеологизмы с компонентом-наименованием предметов быта в русском и английском языках. |
287 | Кафедра контрастивной лингвистики | Способы передачи терминологии при переводе образовательного дискурса. |
288 | Кафедра контрастивной лингвистики | Сопоставительный анализ русских и английских текстов международных документов об образовании. |
289 | Кафедра контрастивной лингвистики | Особенности перевода соглашений о сотрудничестве в области образования и науки с русского языка на английский язык. |
290 | Кафедра контрастивной лингвистики | Сопоставительный анализ русских и английских текстов сертификационных требований к уровню владения английским языком. |
291 | Кафедра контрастивной лингвистики | Особенности создания английского контента официального сайта образовательной организации. |
292 | Кафедра контрастивной лингвистики | Лингвистические средства выражения личностных характеристик центральных литературных образов в рассказах В. Аллена и их переводах на русский язык. |
293 | Кафедра контрастивной лингвистики | Способы передачи российских реалий на английский язык (на материале современной британской и американской электронной прессы). |
294 | Кафедра контрастивной лингвистики | Лексико-грамматические и стилистические особенности романа У. Коллинза «Лунный камень» и его переводов на русский язык. |
295 | Кафедра контрастивной лингвистики | Лингвистические средства выражения образа современной России в британских электронных СМИ (на материале газеты “The Guardian”). |
296 | Кафедра контрастивной лингвистики | Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля «сверхъестественное и потустороннее» в русском и английском языках. |
297 | Кафедра контрастивной лингвистики | Сопоставительный анализ языковых особенностей русскоязычных и англоязычных туристических путеводителей (на материале путеводителей по Москве, Санкт-Петербургу, Лондону и Вашингтону). |
298 | Кафедра контрастивной лингвистики | Особенности перевода британских и американских народных сказок на русский язык (лингвокультурологический аспект). |
299 | Кафедра контрастивной лингвистики | Лингвистические средства выражения бытийности в современной британской художественной прозе и ее переводах на русский язык. |
300 | Кафедра контрастивной лингвистики | Лингвокультурологический анализ лексико-семантической группы «семья и семейные отношения» в англоязычной и русскоязычной паремиологии. |
301 | Кафедра контрастивной лингвистики | Особенности перевода авторских неологизмов с русского языка на английский (на материале произведений К.Чуковского « Муха-цокотуха», «Доктор Айболит», «Бармалей», «Тараканище») |
302 | Кафедра контрастивной лингвистики | Лексико-стилистические особенности готического романа (на примере романа Шерли Джексона «Призрак дома на холме») |
303 | Кафедра контрастивной лингвистики | Лингвокультурологический анализ текстов русских народных сказок в аспекте перевода (на материале народных сказок русского, английского, итальянского языков) |
304 | Кафедра контрастивной лингвистики | Лексические и стилистические средства выражения эмотивности в русском, английском и итальянском языках (на материале произведения Николаса Спарка «Дневник памяти» и его переводов на русский и итальянский языки) |
305 | Кафедра контрастивной лингвистики | Особенности выражения категории understatement в английском и русском языках (на материале романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс») |
306 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Особенности употребления эмоционально-оценочных междометий в современной испанской разговорной речи |
307 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Тенденции в словообразовании мексиканского национального варианта современного испанского языка |
308 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Языковые средства военно-политической пропаганды в период Гражданской войны в Испании |
309 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Языковые особенности испанского спортивного дискурса (на материале репортажей о современном пятиборье) |
310 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Особенности употребления сослагательного наклонения в латиноамериканских вариантах современного испанского языка |
311 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Языковые средства выражения мистического в произведениях Густаво Адольфо Беккера |
312 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Виды сокращений в языке современной испанской прессы |
313 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Роль эвфемизмов в формировании общественного мнения (на материале современного испанского языка) |
314 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Орфографические и грамматические особенности современной испанской интернет-коммуникации |
315 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Способы выражения извинения в испанском устном и письменном речевом этикете |
316 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Лексико-семантические особенности англицизмов мексиканского национального варианта современного испанского языка (на материале…) |
317 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Особенности употребления англицизмов в разговорной речи современного колумбийского национального варианта испанского языка |
318 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Структурно-семантические особенности пожеланий в мексиканском национальном варианте современного испанского языка |
319 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Особенности функционирования англицизмов в современных пуэрто-риканских песнях |
320 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Гендерный аспект эвфемизации в современном испанском медиадискурсе |
321 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Национальные и семейные праздники Аргентины в контексте преподавания испанского языка |
322 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Языковые контакты как фактор развития аргентинского национального варианта испанского языка |
323 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Развитие лингвокультурной компетенции обучающихся на основе изучения литературных и фольклорных персонажей Латинской Америки |
324 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Современные педагогические технологии в странах Латинской Америки (на примере проектов “La escuela de los 7 pétalos” и “Pedagooogía 3000”) |
325 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Метафора как отражение национально-культурной специфики испанского языка (на материале современной латиноамериканской литературы) |
326 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Коммуникативная категория “спор” во французской и русской языковых культурах |
327 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Сравнительный анализ неологизмов периода пандемии (на материале французского и русского языков) |
328 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Использование интернет-ресурсов при организации самостоятельной работы обучающихся над произношением (на материале французского/испанского языков) |
329 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Прилагательные-колоронимы как элемент авторского идиостиля во французском художественном тексте |
330 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Игровые технологии как средство развития произносительных навыков на уроках французского языка |
331 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Использование франкофонной песни для формирования социокультурной компетенции обучающихся |
332 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Прагматические особенности речевых актов отказа во французском диалогическом дискурсе |
333 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Лингвостилистическое фреймирование в заголовках статей французских СМИ |
334 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Лингвокультурные особенности лексики африканского варианта французского языка |
335 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Современные тенденции в развитии вопросительных конструкций во французском языке |
336 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Функционально-прагматические особенности иностилевых элементов в современных французских СМИ |
337 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Особенности формирования звукопроизносительных навыков у детей с нарушениями речи при обучении французскому языку |
338 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Лексико-семантические особенности современной экологической терминологии во французском языке |
339 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Особенности языка французских молодёжных электронных СМИ |
340 | Кафедра романских языков им. В.Г. Гака | Эволюция концепта “Семья” во французской языковой культуре (на материале аутентичных текстов XVIII-XXI веков) |
341 | Кафедра восточных языков | Обучение средствам выражения модального отношения согласия/ несогласия в китайском языке в средней школе. |
342 | Кафедра восточных языков | Особенности подготовки учащихся к проверке сформированности умения иноязычного аудирования в формате ЕГЭ по китайскому языку. |
343 | Кафедра восточных языков | Формирование лексических навыков на начальном этапе обучения китайскому языку в школе. |
344 | Кафедра восточных языков | Сравнительный анализ методов и приемов расширения иноязычного словарного запаса у школьников в отечественной и зарубежной методиках преподавания (на материале китайского языка) |
345 | Кафедра восточных языков | Игровой аспект в обучении китайскому языку младших школьников. |
346 | Кафедра восточных языков | Методика преподавания китайского языка в дистанционном формате обучения. |
347 | Кафедра восточных языков | Когнитивные аспекты системы лексических упражнений при обучении китайскому языку в средней школе. |
348 | Кафедра восточных языков | Учебно-методическое обеспечение обучения китайскому языку как второму/первому иностранному в начальной/основной/старшей школе. |
349 | Кафедра восточных языков | Методические аспекты формирования и развития фонетических навыков на уроках китайского языка в начальной/основной школе. |
350 | Кафедра восточных языков | Формирование и развитие лексико-грамматических навыков на уроках китайского языка в начальной/основной школе. |
351 | Кафедра восточных языков | Современные инструменты развития иероглифической компетенции при обучении китайскому языку (как первому / второму иностранному) в средней школе. |
352 | Кафедра восточных языков | Методические аспекты совершенствования фонетических/лексических/грамматических навыков при обучении старших школьников китайскому языку. |
353 | Кафедра восточных языков | Интеграция информационно-коммуникационных технологий в обучение китайскому языку в средней школе. |
354 | Кафедра восточных языков | Методические аспекты подготовки школьников к ГИА по китайскому языку. |
355 | Кафедра восточных языков | Организационно-педагогические и методические аспекты электронного обучения школьников китайскому языку. |
356 | Кафедра восточных языков | Экстралинвистические аспекты обучения китайскому языку в основной и старшей школе. |
357 | Кафедра восточных языков | Методические подходы к обучению школьников страноведению Китая. |
358 | Кафедра немецкого языка | Неологизмы, отражающие жизнь молодёжи Германии, на уроках немецкого языка в старшей школе». |
359 | Кафедра немецкого языка | Роль явления функциональной синонимии немецких придаточных предложений в развитии грамматической компетенции учащихся старшей школы”. |
360 | Кафедра немецкого языка | Семантические характеристики немецких модальных глаголов как объект изучения на уроке немецкого языка. |
361 | Кафедра немецкого языка | Развитие читательской компетенции обучающихся на уроке немецкого языка (на материале научно-популярных текстов). |
362 | Кафедра немецкого языка | Эмоциональные концепты немецкой лингвокультуры и их роль в формировании коммуникативной компетенции обучающихся на уроках немецкого языка. |
363 | Кафедра немецкого языка | Неологизмы немецкого молодежного языка как ключ к изучению молодежной культуры на уроках немецкого языка. |
364 | Кафедра немецкого языка | Лексико-фразеологическая репрезентация концептов „Weisheit“ и „Dummheit“ |
365 | Кафедра немецкого языка | Книги с иллюстрациями как особый тип креализованного текста и его роль в обучении немецкому языку |
366 | Кафедра немецкого языка | Типы текстов жанров: песня, рэп, баллада, зонг современных немецкоязычных авторов и потенциал их использования в обучении немецкому языку |
367 | Кафедра немецкого языка | Производство фильмом как вид внеаудиторной работы учащихся и её роль в обучении немецкому языку |
368 | Кафедра немецкого языка | Подкаст как особый тип креализованного текста и возможности его использования в обучении немецкому языку |
369 | Кафедра немецкого языка | Неологизмы и их отражением немецкой культуры |
370 | Кафедра немецкого языка | Ключевые концепты культуры Швейцарии в обучении немецкому языку как первому иностранному в средней школе |
371 | Кафедра немецкого языка | Формирование лексического и фонетического навыка с использованием аутентичных аудио- и видеоматериалов (на материале немецкого языка) |
372 | Кафедра немецкого языка | Принципы инклюзивного образования на уроках немецкого языка в общеобразовательной школе |
373 | Кафедра немецкого языка | Особенности обучения гендерно маркированной лексике немецкого языка учащихся средней школы |
374 | Кафедра немецкого языка | Формирование языковой компетенции школьников в процессе обучения лексике немецкого языка |
375 | Кафедра немецкого языка | Ментальные карты как эффективное средство изучения иностранного языка на среднем этапе обучения |
376 | Кафедра немецкого языка | Вербализация фрейма «жестикуляция» в составе предложения-высказывания в практике преподавания немецкого языка в общеобразовательной школе |
377 | Кафедра немецкого языка | Инновационные подходы в формировании лексических навыков при обучении немецкому языку как второму иностранному языку |
378 | Кафедра немецкого языка | Организация проектной деятельности при обучении немецкому языку на среднем этапе |
379 | Кафедра немецкого языка | Интерактивные способы обучения иностранному языку как средство развития коммуникативной компетенции учащихся |
380 | Кафедра немецкого языка | Интенция говорящего как один из основных компонентов речи в процессе обучения немецкому диалогу в общеобразовательной школе |
381 | Кафедра немецкого языка | Использование квест-технологии как средства развития творческих способностей в процессе обучения иноязычному говорению на среднем этапе изучения немецкого языка |
382 | Кафедра немецкого языка | Формирование лингвосоциокультурной компетенции старшеклассников на основе аутентичных текстов на уроках немецкого языка |
383 | Кафедра немецкого языка | Реализация сопоставительного подхода при обучении второму иностранному языку (немецкому) |
384 | Кафедра немецкого языка | Топонимы как ресурс для формирования страноведческой компетенции школьников на уроках немецкого языка |
385 | Кафедра немецкого языка | Формирование компенсаторной компетенции обучающихся на основе проектной деятельности на уроках немецкого языка |
386 | Кафедра немецкого языка | Народная сказка как средство формирования коммуникативной компетенции на уроках немецкого языка |
387 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Технология ведения диалога культур как основной принцип обучения и воспитания старшеклассников на уроках иностранного языка. |
388 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Использование цифровых технологий на уроках иностранного языка как фактор повышения мотивации учащихся младших классов к изучению иностранного языка. |
389 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Технология формирования креативного мышления на уроках иностранного языка у устаршеклассников в условиях цифровизации языкового образования. |
390 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Современная технология постановки у обучающихся иноязычного произношения на коммуникативной основе с использованием ИКТ. |
391 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Технология обучения иностранным языкам на билингвальной основе как фактор активизации процесса овладения иноязычной речевой деятельностью в условиях поликультурной среды. |
392 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Анимированное и игровое кино на английском языке как технология формирования продуктивных речевых умений старшеклассников |
393 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Методическая организация съемки игрового учебного фильма как средство обучения устно-речевым умениям на средней ступени изучения иностранных языков |
394 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Театрализация как интерактивный метод формирования иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся 1-4 классов. |
395 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Технология Playback как эмотивный метод преодоления психологического языкового барьера обучающихся 9-11 классов. |
396 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Анимированные фильмы как способ визуализации учебного материала в процессе обучения иностранному языку на младшей ступени изучения иностранных языков |
397 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Техники сценической речи и выразительного чтения как средство формирования устно-речевых умений на средней ступени обучения. |
398 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Блог-технология как средство формирования письменно-речевых умения обучающихся 9-11 классов (на примере методики разработки Блога школьного театра на английском языке). |
399 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Ролевая игра и театрализации на уроке иностранного языка как метод моделирования учебно-речевой ситуации при формировании коммуникативной компетенции обучающихся 1-4 классов. |
400 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Театральные и кинематографические технологии как средство эмотивно-смыслового обучения устно-речевым умениям обучающихся 5-9 классов. |
401 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Метод текстологического анализа кино-диалога как формирования социокультурной компетенции обучающихся 10-11 классов. |
402 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Методика развития у младших школьников иноязычной устной речи на основе текстов для чтения. |
403 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Формирование у детей слухо-произносительных навыков в условиях дошкольного иноязычного образования. |
404 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Формирование у младших школьников продуктивных грамматических навыков на основе деятельностного подхода. |
405 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Методика проектирования культурной среды при овладении младшими школьниками иноязычной устной речью. |
406 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Технологические возможности нравственного развития младших школьников в процессе овладения иностранным языком. |
407 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Формирование у дошкольников культуроведческих умений в процессе овладения иноязычным аудированием. |
408 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Формирование у младших школьников рефлексивной самооценки при овладении иноязычной письменной речью на основе учебного средства «Европейский языковой портфель». |
409 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Методика формирования эмотивной компетенции у старшеклассников средствами современного иноязычного медиадискурса. |
410 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Методика формирования межкультурной компетенции у учащихся 8-9 классов на основе регионального компонента содержания обучения. |
411 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Методика работы над чтением иноязычных текстов патриотического содержания в 5-7 классах средней школы. |
412 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Методика формирования эмотивной компетенции у обучающихся 5-7 классов на основе чтения текстов художественного стиля. |
413 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Методика формирования эмотивной компетенции у старшеклассников с применением технологии развития критического мышления. |
414 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Методика формирования гибких навыков у обучающихся младшей школы на основе работы над диалогической речью. |
415 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Методика формирования гибких навыков у обучающихся младшей школы с помощью проектной технологии. |
416 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Методика формирования гибких навыков у обучающихся старшей школы на основе работы с текстами профессиональной направленности. |
417 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Методика формирования гибких навыков уобучающихся старшей школы с помощью метода дискуссии. |
418 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Формирование иноязычной коммуникативной компетенции у обучающихся 5-7 классов на основе работы с текстами экологической тематики. |
419 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Особенности тестирования как формы контроля обучения иностранному языку |
420 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Формирование критического мышления на уроках английского языка. |
421 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Обучение смысловому чтению на уроках английского языка. |
422 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Эффективность обсуждения проблем как способа формирования умений говорения на уроках английского языка |
423 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Технология “перевернутый класс” в обучении английскому языку. |
424 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | CLIL как подход к обучению английскому языку. |
425 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Коммуникативные приемы для подготовки к ОГЭ по иностранному языку |
426 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Коммуникативные приемы для подготовки к ЕГЭ по иностранному языку |
427 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Применение ИКТ для подготовки к ГИА (ОГЭ и ЕГЭ) по иностранному языку |
428 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Технология веб-квест в обучении английскому языку. |
429 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Развитие исследовательской деятельности учащихся на уроках английского языка. |
430 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Развитие умений языкового посредничества (mediation) на уроках английского языка. |
431 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Развитие soft skills у старшеклассников на уроках английского языка. |
432 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Дискуссия как средство формирования коммуникативных навыков в старшеклассников на уроках английского языка |
433 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Использование интернет-технологий в обучении письменной речи на уроках английского языка. |
434 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Приемы подготовки к части Speaking Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку. |
435 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Приемы подготовк к части Use of English Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку |
436 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Когнитивная нагрузка учебных текстов в учебниках для 10-11 классов по иностранному языку |
437 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Модели и возможности персонализации обучения английскому языку. |
438 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Российские электронные ресурсы для обучения английскому языку и их особенности. (и выбор одного ресурса, например Яндекс.Флоу). |
439 | Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования | Способы повышения мотивации учеников в онлайн-сервисе (и выбрать, например Duolingo). |
440 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Английская метафора и особенности её перевода в экономических текстах |
441 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Анималистические фразеологизмы в немецкой языковой картине мира и их перевод на русский язык |
442 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Специфика аудиовизуального перевода (на материале…) |
443 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Диахронический перевод древнегерманских композитов (на материале древнеанглийского и древнеисландского языков) |
444 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Дискурсивный аспект перевода текста англоязычного публичного интервью (на материале текстов интервью американских политиков) |
445 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Достижение эквивалентности при переводе французских фразеологизмов, содержащих числительные |
446 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Индивидуальные авторские концепты и проблема их передачи при переводе с английского на русский язык |
447 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Классификация диалектов китайского языка и их роль в современном мире |
448 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Коммуникативно-прагматические факторы перевода текстов англоязычных публичных интервью (на материале текстов публичных интервью американских президентов) |
449 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Лингвокультурная локализация при переводе названий англоязычных кинофильмов на русский язык |
450 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Лингвокультурный компонент в переводах текстов китайской медицины на английский и русский языки |
451 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Лингвокультурологические особенности перевода французских пословиц о любви и ненависти на русский язык |
452 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Локализация компьютерных игр: основные виды переводческих ошибок и пути их преодоления (на материале…) |
453 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Метафора во французских текстах экономической тематики как переводческая проблема |
454 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Метафорическая номинация в англоязычной терминологии архитектуры и проблема ее эквивалентного перевода на русский язык |
455 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Механизмы формирования неологизмов в современном английском политическом дискурсе и способы перевода неологизмов на русский язык |
456 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Многозначные зоонимы в немецком языке и особенности их перевода на русский язык (на материале художественных текстов) |
457 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Основные подходы к передаче фразеологизмов при переводе художественного текста (на материале…) |
458 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности американского подросткового сленга и специфика его перевода на русский язык |
459 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности перевода культурно-специфических реалий с китайского на русский язык |
460 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности перевода немецких фразеологизмов со значением «мыслительная деятельность» на русский язык (на материале параллельного немецко-русского корпуса художественных текстов) |
461 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности перевода рекламных текстов (на материале китайского и русского языков) |
462 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности перевода текстов туристического дискурса с французского на русский язык |
463 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности перевода фразеологизмов с компонентами «честь» и «совесть» с русского на французский язык |
464 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности передачи авторской интенции в переводе художественного текста (на материале…) |
465 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности передачи безэквивалентной лексики при переводе художественного текста (на материале…) |
466 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности передачи музыкальных образов вербальными средствами и их отражение при переводе с английского на русский язык |
467 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности передачи русских реалий на французский язык (на материале рассказов А.П.Чехова и их перевода) |
468 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности передачи стилистических приёмов при переводе медиа-текста (на материале…) |
469 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности современного китайского речевого этикета |
470 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Ошибки языковой локализации компьютерной игры (на материале игры “The Elder Scrolls 5: Skyrim”) |
471 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Перевод английских и немецких реалий как воплощение языковой картины мира (на материале текстов древнего периода) |
472 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Перевод в сфере деловой коммуникации: дискурсивно-коммуникативный подход (на материале…) |
473 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Перевод как междисциплинарная область исследований: деятельностный подход (на материале…) |
474 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Перевод неологизмов в медийном дискурсе (на материале…) |
475 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Перевод речевых формул делового этикета в бизнес коммуникации на китайском и русском языках (на материале…) |
476 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Переводческая адаптация названий брендов с английского на китайский язык (на материале…) |
477 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Передача комического в кинопереводе (на материале современных ситкомов) |
478 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Передача концептов «любовь» и «смерть» при переводе текстов английских народных сказок |
479 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности перевода немецкоязычной организационной номенклатуры на русский язык и русскоязычной организационной номенклатуры на немецкий язык |
480 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности перевода новых терминов (на материале…) |
481 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности перевода терминов из области информационных технологий (на материале…) |
482 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Полисемия французского языка и пути ее преодоления в процессе перевода на русский язык юридической терминологии |
483 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Порядок слов и субъектно-объектные отношения в китайском языке (на материале…) |
484 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Поэтический перевод (на материале…) |
485 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Прием семантической замены при передаче метафорического компонента фразеологических единиц текста публичного интервью с английского на русский язык |
486 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности передачи комических эффектов высказываний-контаминантов при переводе текста современного англоязычного жанра stand-up на русский язык |
487 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности передачи названий юридических лиц и организационно-правовых форм в языковой паре русский-французский |
488 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Проблема сохранения прагматического потенциала при переводе кинотекста (на материале авторского кинематографа) |
489 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Проблема эквивалентности перевода (на материале текстов средств массовой информации на китайском языке) |
490 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности передачи имен собственных в компьютерных играх в процессе перевода с английского на русский и французский языки (на материале…) |
491 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности перевода интернет-лексики современного китайского языка (на материале…) |
492 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Особенности перевода фразеологических единиц китайского языка (в общественно-политических текстах / на материале отдельного произведения художественной литературы) |
493 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Реализация стратегии воздействия в политическом дискурсе при переводе публичных выступлений Дональда Трампа |
494 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Синонимы, возникшие на базе заимствований, в современном немецком языке и их перевод на русский язык (на материале текстов немецкой прессы) |
495 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Специфика перевода компьютерных игр с немецкого на русский и английский языки (на материале серии игр “Crysis”) |
496 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Специфика передачи безэквивалентной лексики при переводе рекламных текстов (на материале…) |
497 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Специфика передачи идиостиля Франца Кафки в переводах на русский язык |
498 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Специфика передачи текстов экономической тематики (на материале французской специализированной периодики) |
499 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Способы передачи комического эффекта при переводе художественного текста с немецкого на русский язык |
500 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Стилистические выразительные средства романа Дж. Стейнбека “Гроздья гнева” и приемы их передачи при переводе на русский язык |
501 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Стратегии и приемы перевода текста неконвенциональной публичной речи: дискурсивный аспект (на материале…) |
502 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Схемы и алгоритмы аудиовизуального перевода текстов публичных интервью с английского на русский язык |
503 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Театральная метафора в современном немецком медиадискурсе и особенности ее перевода на русский язык (на материале…) |
504 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Технологии коммуникации в цифровую эпоху |
505 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Трудности перевода на русский язык современной французской беллетристики (на примере произведений Ф. Бекбедера) |
506 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Трудности политического перевода (на материале речей публичных выступлений высокопоставленных политиков) |
507 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Французские и русские библеизмы как национально-культурный и переводческий феномен |
508 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Эмоционально-экспрессивные средства в современном немецком политическом газетном тексте и особенности их перевода на русский язык (на материале метафоры и прецедентных языковых единиц) |
509 | Кафедра теории и практики перевода и коммуникации | Языковая картина мира в древнеанглийских текстах и в их переводах на русский и современный английский языки |
Что такое просодия?
Что такое просодия?Что такое просодия?
Один из способов оценить просодию — это послушать предложения, в которых просодия не совсем так. Для этого мы хотим познакомить вас с двумя роботами, каждый с иначе несовершенная просодия: R1D1 имеет дефектный речевой ритм. R1P1 имеет дефектный регулятор высоты тона.
Продолжительность | R1D1 есть игривый | R1D1 имеет два настроения: когда он игрив, он выбирает случайное число. от 10 до 400 миллисекунд и используйте это время для продолжительности разговора по телефону. | |
R1D1 серьезно | Когда он настроен серьезно, он назначает одинаковое значение продолжительности каждому телефону. | ||
Шаг | R1P1 есть игривый | R1P1 не умеет контролировать высоту тона: когда он игриво, он создает случайная мелодия для его предложения. | |
R1P1 серьезно | Когда он серьезно, он использует те же значения высоты тона или монотонность. |
Мы используем термин «просодия» в широком смысле, имея в виду временной ряд связанных с речью информация, которую невозможно предсказать из разумного окна (например, размер слова или размер предложения) применительно к последовательности фонем. Это может включать подачу, продолжительность, амплитуда и жесты.
Просодия в большом масштабе — это параллельный канал для общения, несущие некоторую информацию, которую нельзя просто вывести из лексического канал.Все аспекты просодии передаются мышечными движениями, и в большинстве случаев из них получатель может довольно непосредственно воспринимать движения оратор. Даже в интонации высота звука довольно плавное отношение к лежащим в основе мышечным напряжениям.
Хотя высота звука является важным компонентом просодии, она известна с 1950-е годы (Фрай, 1955; Фрай, 1958; Болинджер, 1958; Либерман, 1960; Хаддинг-Кох, 1961), что длительность и амплитуда также являются важными составляющими.Недавний литература (Maekawa, 1998; Kehoe et al., 1995; Sluijter and van Heuven, 1996; Поллок и др., 1990; Sluijter et al., 1997; Терк и Савуш, 1996, Эриксон, 1998 и ссылки в нем) также обеспечивает поддержку амплитуды, спектрального наклона и движение челюсти как важные компоненты просодии.
Очевидно, с нашим широким определением просодии, жестов рук, бровей и движения лица, можно рассматривать как просодию, потому что они несут информацию, которая изменяет и даже может изменить значение лексического канала.В этом Однако в этом руководстве мы концентрируемся на моделировании высоты тона (f0).
Просодия, выраженная в тональности, дает подсказки ко многим каналам лингвистической и паралингвистическая информация. Лингвистические функции, такие как ударение и тон имеют тенденцию выражаться как локальные экскурсии по движению звука. Типы интонации и паралингвистические функции могут влиять на глобальную настройку высоты тона в дополнение к характерный местный сдвиг высоты тона около края предложения (т. е.пограничные тона). Комбинация многоканальных сигналов представляет проблему для моделирование просодии, к которому мы вернемся в разделе 3.
- Просодия используется для передачи лексического значения: ударение, ударение и тон
языков.
- Ударение: английский — пример языка ударения. Расположение стресса часть лексической записи каждого английского слова. Например, «яблоко» и В слове «апельсин» ударение на первом слоге, а в слове «банан» ударение по второму слогу.Когда английское слово произносится изолированно в декларативная интонация, f0 обычно достигает максимума на ударном слоге.
- Акцентный язык: японский является примером акцентного языка. Слово лексически помечается как ударение (на определенном слоге) или без акцента. Упрощенное описание состоит в том, что высота звука повышается около начало ударной фразы и приходится на ударный слог. Для подробный анализ см. в Beckman and Pierrehumbert (1988).
- Язык тонов: китайский язык является примером лексического тона. язык. Каждый слог лексически помечен одним из четырех лексических тонов (а иногда и пятого, нейтрального тона). Тона имеют отличительные контуры тангажа. Изменение контура шага может привести к изменение лексического значения слова и, возможно, значения слова приговор.
- Просодия, используемая для передачи нелексической информации: Тип интонации (Вопрос
против.повествовательные предложения).
В языках просодия может использоваться по-разному, чтобы различать декларативное предложения из вопросов. Общая тенденция состоит в том, что вопросы связаны с более высоким тоном где-то в предложении, чаще всего ближе к концу. Этот может проявляться как окончательный восходящий контур или более высокий / расширенный диапазон высоты тона ближе к концу предложения. В английском языке декларативная интонация обозначается значком нисходящий финал, в то время как интонация вопроса да-нет отмечена восходящей, как показано на последней цифре «один» в примерах на английском языке.Русский вопрос, по с другой стороны, сильный акцент делается на ключевом слове, а не на восходящем хвосте. Китайские вопросы проявляются в расширенном диапазоне высоты тона ближе к концу предложения, однако говорящий сохраняет лексические формы тона (Юань, Ши, Кочанский 2002).
Примеры декларативная и вопросительная интонация на английском, русском и китайском языках.
- Просодия используется для передачи функций дискурса: фокус, значимость, дискурс
сегменты и т. д.
Инициализация темы обычно связана с высоким тоном (Hirschberg и Пьерумберт, 1986; Sluijter and Terken, 1993). Шаг обычно повышается в начальном разделе дискурса и опускается в заключительном разделе дискурса.
Также акцентируется новая информация в структуре дискурса. в то время как старая информация деакцентирована.
- Просоды используются для передачи эмоций.
Большинство экспериментов по изучению эмоциональной речи изучают стилизованные эмоции, как поставлено актерами и актрисами.В этих разыгрываемых эмоциях некоторые категории эмоций могут быть достоверно определены слушателями, и можно найти последовательные акустические корреляты этих категорий. Например, волнение выражается высоким голосом и быстрой скоростью, в то время как грусть выражается выражается низким тоном и медленной скоростью. Горячий гнев характеризуется чрезмерная артикуляция, быстрое движение вниз по высоте и общая повышенная высота звука. Холодный гнев имеет много общих черт с горячим гневом, но диапазон высоты тона установлен. ниже.
Изучение эмоций в естественной речи намного сложнее. это общепризнано, что говорящие демонстрируют смешанные чувства и неоднозначные состояния ум, и эмоции не попадают в четкие категории.
- Просоды привязаны к физической системе: склонение.
Существует тенденция к снижению высоты звука во время произнесения. (Харт и Коэн, 1973; Маеда, 1976). Этот эффект хотя бы частично вызвано падением субглоттального давления (Lieberman, 1967; Fujisaki, 1983; Стрик и Бовс, 1995).Слушатели компенсируют этот эффект: при представлении с двумя акцентированными словами одинаковой высоты, слушатели судят второе быть более заметным (Pierrehumbert, 1979).
Ниже приведен пример мандаринского языка (ши, 2000 г.) с указанием поля профиль склонения в последовательности тонов высокого уровня, которые отмечены как «H» на рисунке. Высота звука падает примерно на 50 Гц от самой высокой «H» до финальной. «ЧАС».
(PDF) Актуальность и просодия
Никакая другая форма коммуникативного взаимодействия не оказала широкого влияния на развитие и концептуальная способность коммуникации как импликатуры.Импликатура уже давно признана в высшей степени психологическим феноменом, и это исследование показало, что это самый психо-когнитивный метод из всех процессы интерпретации. Одно из самых тонких воздействий импликатуры на коммуникативное развитие показано на письмах, обмениваемых Имамом Али. и Муавия. Было замечено, что в письмах часто подразумевается, что писатель означает через выражения, а слова кажутся больше, чем написано. в прагматическая область, это называется «импликатура.«Работы было сделано очень мало. направлен на буквы в целом, и может почти не существовать для букв обменялись, в частности, между Имамом Али и Муавией. В теории релевантности понимание способностей получателей и принятие предложений по ожидание того, что они потратят мало усилий, чтобы уловить передаваемый смысл. Этот тип сотрудничества способствует облегчению процесса устного перевода, и это кажется эффективным фактором для достижения успешного взаимодействия.Это интерпретационно-аналитическое исследование проводится на 15 письмах, обмениваемых между Имам Али и Муавия. Данные собираются путем достоверного и надежного наблюдения, документальный анализ интерпретации данных на основе стратегий, предлагаемых по релевантности теория. В модели релевантности, чтобы прийти к импликатуре, вывод кажется несущественным. острая необходимость. Это психо-когнитивный процесс, связанный с чтением мыслей, намерениями, энциклопедические записи, рекурсивные исследования, в качестве входных данных для выполнения сопоставления, сравнение и признание.По психо-когнитивному пути (умозаключение) способствует преодолению разрыва между тем, что предполагают лексиконы, и их истинными условиями; это затем сокращает возможные «возможности бесполезного использования». Кроме того, устранение неоднозначности, присвоение ссылок, обогащение и специальная концепция участвует в облегчении процесса интерпретации и достижения импликатура коммуникатора. Это исследование исследует обоснованность его гипотез. в котором теория релевантности понятна для исследования имеющихся данных, поскольку импликатура может быть восстановлена психологически, а не лингвистически, что взгляды, язык \ познание и культура \ поведение важны для определения намерения коммуникаторов.При разработке цели внимание также было уделено тому, как отправители следовали при передаче импликатур, и каковы логические стратегии могут быть использованы для восстановления подразумеваемого значения. Исследование показало, что подобная корреспонденция имеет политическую имплицитность. раскрывает вопросы, связанные с халифатом, исламским государством и лояльностью. Что касается двух видов наземного слоя, исследование показывает, что импликатуры Имама Али изображают его аргументативные, фактические и информативные намерения, в то время как импликатуры Муавии использовать полемические, эмоциональные и откладывающие намерения.Импликатура, от Точка зрения Имама Али является эффективным средством, которое работает для изменения или модификации убеждений, мысли интуитивно или созерцательно, когда это логично, актуально, доказательно и разумный контент. В этом исследовании делается вывод о том, что цель, обозначенная в письма отправителя, содержащие аргумент или полемику. Эти два намерения используются для четырех целей: убеждение, угроза, проповедь и предупреждение. Этот тезис разделен на пять глав. Первая глава — это введение включает некоторую информацию, которая кажется необходимой для понимания общих восприятие диссертации.Вторая глава включает некоторые научные источники и взгляды. о прагматике, импликатуре, письмах и политическом дискурсе. Третья глава — это Методология исследования фокусируется на типе исследования, сборе и анализе данных. Четвертая глава посвящена анализу данных. Пятая глава — выводы рекомендации и предложения для дальнейших исследований.
Принстонский архив Просоды | Коммуникационное искусство
Отзывы Мередит Мартин, руководитель проекта; Мэри Найдан, руководитель проекта; Гиссу Дорудиан, дизайнер пользовательского интерфейса; и Ребекка Козер, технический руководитель Центра цифровых гуманитарных наук.
Предыстория: Princeton Prosody Archive (PPA) — это база данных с открытым исходным кодом, доступная для полнотекстового поиска, содержащая более 4000 оцифрованных работ по просодии на английском языке, опубликованных между 1570 и 1923 годами. Сегодня просодия означает изучение стихосложения и произношения. База данных ищет метаданные и полный текст одновременно. Эта база данных — единственный в своем роде ресурс. PPA — важный педагогический инструмент, который помогает студентам делать открытия о том, как читали поэзию в XIX веке и как ее читают сегодня.Это также важный исследовательский инструмент для ученых, работающих в области исторической поэтики.
PPA дает возможность студентам и ученым понимать поэтику во всех ее исторических, лингвистических и образовательных значениях, а также признавать литературные концепции, такие как метр и ритм, как исторически случайные и фундаментально нестабильные.
Ядро дизайна: «Используемые цвета и игривость логотипа PPA и веб-приложения отражают цвета и выражения 80-х», — говорит Гиссу Дорудиан.«Первоначальная библиография проекта — T.V.F. Английская версия Брогана, 1570–1980: Справочное руководство с глобальным приложением , опубликовано в 1981 году. Броган, литературовед и компьютерный программист, в 1998 году создал онлайн-версию проекта в формате PDF, который до сих пор хранится в Университете штата Орегон под под эгидой журнала Versification. Хотя ссылки давно разорваны, они несут ярко-синие следы надежд Брогана на онлайн-версию проекта, которая создаст сеть дискурсов до начала века.
«Из-за мечты Брогана о 80-х Мередит захотела использовать цветовую тему 80-х для PPA, чтобы сообщить пользователям, что проект интересный и веселый. Этот выбор привел меня к первоначальному вниманию к пересмотру цветовой и визуальной темы веб-приложения. Яркие цвета, которые сейчас видны на сайте, были выбраны, чтобы передать ощущение игривости, изменчивости, постоянных открытий и разговоров, отражая характеристики и процессы, которые использовались при разработке этого проекта.Холодные тона добавляют современный вид нашему взаимодействию с архивом, побуждая нас задавать следующие вопросы: «Что означает взаимодействие с этим архивом сегодня? Какие идеи мы можем почерпнуть из этого архива на будущее? »
«Чтобы придать дополнительный смысл цветам логотипа PPA, каждый из них использовался в качестве темы для основного раздела сайта. Я принял это решение, чтобы далее рассказать, насколько важен каждый раздел сайта сам по себе и как каждый из них сыграл свою роль в развитии проекта.Таким образом, я намеревался вызвать чувство этического параллелизма содержания сайта в целом, которое должно быть представлено через его визуальный дизайн, подчеркивая инклюзивность и равенство разделов сайта при минимизации иерархических структур. Вы можете узнать больше о дизайне PPA в моем эссе «Проектирование пользовательского интерфейса и взаимодействия PPA».
Задачи: Обучение просодии с использованием современных больших баз данных прояснило два факта: во-первых, в архивах и базах данных есть аргументы и есть точки зрения, но они часто не высказываются напрямую.Например, предоставляет ли архив полнотекстовые материалы или только метаданные, обложки книг или оглавления, и как структура архива этой информации повлияет на виды открытий, которые могут сделать пользователи.
Два метода поиска в базах данных имеют значение. Например, часто возникает значительная потеря понимания контекстов и шаблонов, когда для получения результатов используются только параметры метаданных. Хотя поиск и / или фильтрация по метаданным является важным способом поиска в большой базе данных, возможность поиска по полному тексту и просмотра изображений страниц является важнейшим инструментом исследования просодии.Вот почему результаты поиска в PPA включают текстовые фрагменты и эскизы страниц.
PPA был сосредоточен на создании расширяющих возможностей благодаря множеству уровней обширной обработки данных, где дублирующиеся материалы были тщательно удалены. Это составляло около 40 процентов исходной передачи данных. Этот кропотливый процесс позволил значительно повысить точность поиска, при котором результаты не искажаются из-за дублирования копий каждой работы в базе данных.
Ограничения по времени: «Первоначально мы планировали включить выдержки из содержания — например, когда в книге есть один раздел, имеющий отношение к просодии, но вся работа не имеет отношения, например, сборник стихов с важным критическим вступлением», — говорит Ребекка Козер.«Это сложно, потому что весь контент, с которым мы работаем, взят из цифровой библиотеки HathiTrust. Библиотека предоставляет метаданные на уровне элементов и массовый доступ к контенту, но по-прежнему не содержит более детальной информации, как для отдельных частей книги. Мы все еще надеемся вернуться к этому, но для решения этой проблемы потребуется дополнительная работа по курированию данных от команды проекта, чтобы определить контент, который они хотят включить, и настроить логику, которая извлекает контент HathiTrust. Также потребуются доработки интерфейса, чтобы было понятно, когда вы просматриваете различные типы записей.”
Структура навигации: Значительная часть этого курирования привела к созданию текущих редакционных коллекций, по которым сгруппированы данные: лингвистические, литературные, музыкальные, оригинальные библиографические, типографически уникальные, словари и списки слов. Редакционные коллекции можно использовать для фильтрации и уточнения результатов поиска или для исключения нежелательных результатов. Вы можете заметить, что когда вы впервые посещаете поиск в архиве, по умолчанию предустановки отключают коллекции словаря и списка слов; это сделано для улучшения результатов поиска, поскольку практически любой поиск по слову будет соответствовать терминам, перечисленным в словаре.
Включение фрагментов текста и эскизов страниц в результаты поиска помогает исследователям эффективно определять части архива, содержащие информацию, которую они ищут. Например, при взгляде на изображение быстро становится очевидным, содержит ли страница стихи или просодические записи. Кроме того, на сайте есть возможность поиска по объемам.
Технология: «Сайт реализован на Python с веб-фреймворком Django», — говорит Козер.«Он использует реляционную базу данных для обеспечения функций курирования данных, таких как добавление элементов в редакционные коллекции и исправление неточных метаданных, а также для других функций администрирования и управления контентом. Поиск работает на платформе поиска с открытым исходным кодом Solr. Интерфейс был реализован с использованием семантического пользовательского интерфейса. На странице поиска в архиве есть специальный код JavaScript, обеспечивающий реактивный поиск, который автоматически отправляет форму и загружает новые результаты при вводе новых условий поиска или изменении фильтров.”
Специальные технические характеристики: «Поиск в архиве реализован таким образом, что вы можете выполнять поиск по отдельным страницам, а также по метаданным на уровне тома», — говорит Козер. «Другие сайты, подобные этому, разрешают поиск только по метаданным или, возможно, включают полнотекстовый поиск с метаданными, но не различают, где находится текст в томе. Реже одновременная поддержка такого глубокого и высокоуровневого поиска.
«Это означает, что вы можете найти книгу по ключевому слову, которое встречается на одной странице, и вы можете видеть эту страницу и контекст вашего поискового запроса, а также видеть информацию на уровне тома, а не только на отдельной странице.Или вы можете искать на основе ключевых слов и метаданных вместе, ища страницы с конкретными терминами, но фильтруя их на основе библиографической информации, такой как автор или год публикации. Это делает PPA одним из немногих научных проектов, разработанных таким образом, наряду с Мировой цифровой библиотекой Библиотеки Конгресса ».
Просмотр проектов
Щелкните изображение, чтобы просмотреть больше по каждому проекту
Просодия и артикуляция — Apraxia Kids
Дети с апраксией речи в детстве (CAS) часто упоминаются в литературе как дети с нарушенной просодией.Просодия относится к интонации, образцу ударения, вариациям громкости, паузам и ритму. Мы выражаем просодию в основном изменением высоты тона, громкости и продолжительности. Мы также можем использовать большую артикуляционную силу, чтобы выделить слово или фразу. Часто сообщается, что у детей с CAS есть просодические ошибки, а также многие ошибки в звуке речи. Часто эти просодические ошибки и ошибки артикуляции рассматриваются как две отдельные сущности. Цель этой статьи — выделить потенциальные взаимосвязи между речевыми характеристиками CAS, а также усилия по повышению точности звука речи и их влияние на просодию.
Сообщалось о звонках детей с САС:
- роботоподобный, воспроизводящий каждый слог по одному и с одинаковым ударением
- апрозодический (т. Е. Пониженные интонационные образцы, монотонность)
- диспрозодический (т. Е. Использование просодии, не соответствующей ожидаемому интонационному шаблону)
- медленный и прерывистый
- слишком быстро
Было также замечено, что англоговорящие дети с CAS используют модели словесного ударения, похожие на детей младше их возраста, которые обычно развиваются (т.э., 2-4 года). В частности, дети с CAS более успешно произносят слова с сильным-слабым стрессовым паттерном (например, ребенок), чем со слабым-сильным стрессовым паттерном (например, гитара). Дети с CAS могут иметь больший успех со словами с сильным-слабым ударением, потому что один; у них было больше практики с ними и двумя; их может быть легче произвести.
Однако, как упоминалось ранее, у детей с САС часто возникают просодические ошибки других типов. При рассмотрении типов звуковых ошибок, которые обычно совершают дети с САС, легко понять, почему мы воспринимаем неупорядоченную просодию.Если мы подумаем о усилиях, необходимых для правильной артикуляции, вполне логично, что страдает просодия. В следующей таблице приведены общие речевые характеристики или ошибки CAS и их взаимодействие с просодией.
Таблица 1. Влияние характеристик речи CAS на Prosody
Речевые характеристики / ошибка | Пример | Возможное влияние на Prosody |
---|---|---|
Удаление слабых слогов | Ребенок говорит « na na» вместо «ba na na» или «tar» вместо «gui tar ‘ | ».При удалении слабых слогов остается фраза с одинаковым ударением на каждый слог.Нормальный образец ударения в предложениях — это чередование сильных и слабых слогов. |
Ошибки гласных, такие как напряженные / слабые или слабые / напряженные гласные, или гласные слоговых согласных | Ребенок говорит «баба» для «малыш» или «лито» для «малыш» | Лексические ударные ошибки. |
Пропуски (без звуков) | «un» для «солнца»; awewi »для« клубники » | Повышенная скорость речи |
Замена голосовой щели на другие согласные | /? En? I? O? Om для «Когда мы пойдем домой?» | изменчивый |
плохая разборчивость | «I-awa-a-mo» для «Я хочу домой».” | Восприятие повышенной скорости речи (эффект аналогичен тому, как если бы вы слушали человека, говорящего на другом языке) |
повышенное усилие на последовательность движений для речи | «Я — хочу — уйти — сейчас». | Пониженная скорость и звучание робота за счет воспроизведения одного слога за раз. |
В дополнение к артикуляционным усилиям и речевым ошибкам, мешающим просодии, следует также учитывать аспект развития речи.Детей с САС часто характеризуют как тихих младенцев. Дети, которые были тихими и не лепечили, упускали возможность попрактиковаться / достичь ритмической организации посредством лепета. Бормотание дает возможность организовать звучание, артикуляцию и дыхание в ритмическом стиле, о чем свидетельствует просодия ребенка при вокализации.
Есть также несколько эффектов, которые логопедия может иметь на просодию, но не все из них положительные. Многие техники, которые используют логопеды, способствуют правильной артикуляции за счет естественного звучания просодии.В следующей таблице приведены общие методы терапии и их влияние на просодию.
Таблица 2. Возможные эффекты терапии на просодию
Цель терапии | Пример | Влияние на Prosody |
---|---|---|
целевые звуки переоценены | «Скажи мне« ээээ », а теперь скажи мне учить er « | Неуместное ударение в слове. Более продолжительные звуки целевых звуков. |
произносятся многосложные фразы или слова с выделением слогов | «Скажи мне ба-на-на» | Это может привести к одинаковому ударению каждого слога, из-за чего ребенок будет казаться роботизированным. |
Скорость убывания | Уделять больше времени каждому производимому звуку «sssuuuuuuuunnnnn» для «sun» | Низкая скорость речи |
Исторически сложилось так, что логопеды обычно не были обучены думать о том, что делать с ребенком с КАС, когда он или она усвоили все свои звуки и формы слогов и стали более разборчивыми.Основное внимание в лечении часто уделяется улучшению двигательных планов и последовательностей, необходимых для производства речи, чтобы повысить разборчивость речи. Другими словами, врач будет тщательно составлять лечебные фразы, чтобы увеличить форму слогов (например, лук, лодка, лодки), звуковые последовательности (например, кошка и галс) и длину фраз (например, я хочу больше, я хочу больше молока, Я хочу еще молока, пожалуйста). Во время лечения легко неестественно акцентировать внимание на цели и, таким образом, моделировать неподходящую просодию, как в первом примере, представленном в таблице 2.Кроме того, принципы обучения двигательным навыкам, применяемые к логопеду, способствуют снижению скорости и дают многочисленные возможности практиковать навык двигательной речи. Дети будут воспроизводить высказывания так, как их моделируют. Это означает, что они будут использовать дополнительную артикуляционную силу, производить многосложные высказывания, слог за слогом, продлевать слоги и т. Д., Если это моделируется. Таким образом, логопеды должны помнить о том, как терапия влияет на естественность речи ребенка, поскольку они работают над точностью последовательности артикуляционных жестов для четкой артикуляции.Часто эти неестественные модели необходимы ребенку, чтобы вначале услышать, увидеть и почувствовать соответствующие артикуляционные конфигурации. Однако, как только ребенок это усвоит, модель должна стать более естественной.
Исследования эффективности лечения, которые изучают, что происходит с просодией, когда мы повышаем осведомленность и усиливаем правильную артикуляцию, были бы очень полезны. Многие методы лечения действительно обращаются к естественной просодии после получения точности речевых звуков (например, PROMPT, терапия с использованием мелодической интонации и интегральная стимуляция).Было бы полезно изучить, как лучше всего обеспечить нормальную просодию, работая над точностью звуков. Например, в какой момент следует приступить к бурению с более естественным звучанием двигателя? Как долго мы должны сосредоточиться на правильной артикуляции в ущерб нормальной просодии? Для каждого ребенка ответ, скорее всего, будет разным. Важный посыл здесь заключается в том, что просодия и артикуляция — это не две отдельные сущности. Таким образом, логопеды должны знать об изменениях просодии, поскольку внимание уделяется артикуляции.Помимо логопедии, музыка и другие ритмические занятия, такие как танцы, также могут принести пользу просодическому развитию ребенка.
Нам также необходимо установить реалистичные ожидания. У ребенка с CAS могут быть остаточные просодические различия даже после того, как он научился правильно воспроизводить все звуки и звуковые последовательности. Например, некоторые родители отметили, что их ребенок разборчив, но звучит так, как будто у него иностранный акцент. В какой-то момент нам нужно отстранить ребенка от логопеда, даже если он не идеален.Однако нам также нужно верить, что они полностью раскрыли свой потенциал. Если просодия не была рассмотрена в логопедии, мы еще не закончили.
© Apraxia-KIDS℠ — программа Ассоциации детской апраксии речи (Apraxia Kids)
www.apraxia-kids.org
% PDF-1.4 % 872 0 объект> эндобдж xref 872 117 0000000016 00000 н. 0000003430 00000 н. 0000003633 00000 н. 0000003731 00000 н. 0000003777 00000 н. 0000003831 00000 н. 0000003885 00000 н. 0000003939 00000 н. 0000003993 00000 п. 0000004047 00000 н. 0000004101 00000 п. 0000004155 00000 н. 0000004210 00000 н. 0000004265 00000 н. 0000004300 00000 н. 0000004603 00000 п. 0000004744 00000 н. 0000004885 00000 н. 0000004997 00000 н. 0000005109 00000 п. 0000005220 00000 н. 0000005330 00000 н. 0000005442 00000 н. 0000005554 00000 н. 0000005633 00000 п. 0000005711 00000 н. 0000005791 00000 н. 0000005870 00000 н. 0000005949 00000 н. 0000006027 00000 н. 0000006106 00000 п. 0000006184 00000 п. 0000006263 00000 н. 0000006341 00000 п. 0000006420 00000 н. 0000006498 00000 н. 0000006576 00000 н. 0000006653 00000 п. 0000006731 00000 н. 0000006808 00000 н. 0000006886 00000 н. 0000006963 00000 н. 0000007041 00000 н. 0000007118 00000 п. 0000007196 00000 н. 0000007273 00000 н. 0000007350 00000 н. 0000007426 00000 н. 0000007505 00000 н. 0000007728 00000 н. 0000008350 00000 н. 0000008511 00000 н. 0000009070 00000 н. 0000010047 00000 п. 0000010350 00000 п. 0000010591 00000 п. 0000010959 00000 п. 0000011271 00000 п. 0000011879 00000 п. 0000011956 00000 п. 0000019135 00000 п. 0000019713 00000 п. 0000019800 00000 п. 0000020235 00000 п. 0000026935 00000 п. 0000027386 00000 п. 0000027745 00000 п. 0000029039 00000 п. 0000029558 00000 п. 0000032329 00000 н. 0000032692 00000 п. 0000032859 00000 п. 0000033158 00000 п. 0000034347 00000 п. 0000034699 00000 п. 0000035002 00000 п. 0000035221 00000 п. 0000036114 00000 п. 0000036183 00000 п. 0000037158 00000 п. 0000038391 00000 п. 0000038427 00000 п. 0000039602 00000 п. 0000040851 00000 п. 0000042031 00000 п. 0000043094 00000 п. 0000045764 00000 п. 0000047502 00000 п. 0000060479 00000 п. 0000062796 00000 н. 0000063235 00000 п. 0000063449 00000 п. 0000063734 00000 п. 0000063799 00000 п. 0000063856 00000 п. 0000064050 00000 п. 0000064134 00000 п. 0000064216 00000 п. 0000064316 00000 н. 0000064446 00000 п. 0000064577 00000 п. 0000064699 00000 н. 0000064826 00000 п. 0000064928 00000 п. 0000065075 00000 п. 0000065202 00000 п. 0000065282 00000 п. 0000065376 00000 п. 0000065489 00000 п. 0000065583 00000 п. 0000065691 00000 п. 0000065843 00000 п. 0000065936 00000 п. 0000066025 00000 п. 0000066138 00000 п. 0000066256 00000 п. 0000002636 00000 н. трейлер ] >> startxref 0 %% EOF 988 0 obj> поток xb«f`g`g«« @
Универсальные просодические сигналы облегчают обучение как у животных, так и у людей
На рисунке показаны просодические контуры, использованные в экспериментальной части исследования.Предоставлено: Universitat Pompeu Fabra — Барселона.Просодия — это раздел лингвистики, который анализирует и формально представляет элементы устного выражения, такие как высота звука, тона и интонация. Исследование, опубликованное 5 февраля в журнале Cognition , показывает, что существуют универсальные просодические сигналы, которые помогают в обучении людей и животных.
Это исследование, опубликованное Хуаном Мануэлем Торо, профессором-исследователем ICREA, и Паолой Креспо-Бохорке, исследователями Центра мозга и познания (CBC) Департамента информационных и коммуникационных технологий UPF (DTIC), является частью исследования языковая эволюция, которая проводится благодаря стартовому гранту Европейского исследовательского совета.
Некоторые механизмы, которые люди используют для изучения языка, основаны на общих принципах, унаследованных нами от других видов.
Просодический контур универсальный
Когда мы говорим, мы сначала произносим слова более интенсивно, а в конце предложения немного их удлиняем. Это известно как просодический контур. Этот контур универсален в том смысле, что он не только определяет способ, которым происходит речь у людей, но также и пение птиц и, вероятно, вокализацию любых других животных.«Это происходит потому, что просодический контур появляется в результате того, как люди и животные производят звуки, выталкивая воздух через гортань», — объясняют Торо и Креспо Бохорке.
И они добавляют: «В нашем исследовании мы показали, что этот просодический контур облегчает изучение слов не только у людей, но и у других животных (в нашем эксперименте — крыс)».
Путем различных экспериментов исследователи обнаружили, что животные научились распознавать бессмысленные слова, когда у них был естественный просодический контур.И наоборот, они не могли выучить их, когда у них был плоский или случайный контур.
Таким образом, авторы приходят к выводу, что существуют универсальные подсказки, которые облегчают обучение, и от них выигрывают как люди, так и другие животные. В общих чертах, «это говорит о том, что некоторые механизмы, которые люди используют для изучения языка, основаны на общих принципах, которые мы унаследовали от других видов», — заключают исследователи.
Зебры-зяблики чувствительны к эмоциональным сигналам человеческой речи
Дополнительная информация: Хуан М.Торо и др., Угловые контуры в форме дуги облегчают распознавание предметов у животных, кроме человека, Cognition (2021). DOI: 10.1016 / j.cognition.2021.104614
Предоставлено Университет Помпеу Фабра — Барселона
Ссылка : Универсальные просодические сигналы способствуют обучению как животных, так и людей (2021 г., 9 марта) получено 3 октября 2021 г. из https: // medicalxpress.ru / news / 2021-03-universal-prosodic-cues-animals-human.html
Этот документ защищен авторским правом. За исключением честных сделок с целью частного изучения или исследования, никакие часть может быть воспроизведена без письменного разрешения. Контент предоставляется только в информационных целях.
Декодирующий вокал — 21 параязык и просодия, которые нужно знать
Эта статья является частью нашего руководства по языку тела.Щелкните здесь, чтобы узнать больше.То, что мы говорим, может быть не так важно, как то, КАК мы это говорим. Наши голоса уникальны:
В этом полном руководстве я научу вас всему, что вам нужно знать, чтобы читать голосовой язык тела, в том числе:
- идеальные слова, которые можно сказать, чтобы мгновенно установить контакт с кем-то.
- когда использовать тишину (а когда ее избегать)
- что отличает нормальных ораторов от лидеров
- … и многое другое!
Что такое параллельный язык? (Определение)
Параязык описывает физические механизмы создания невербальных голосовых качеств и звуков.Это похоже на просодию, которая описывает все вариации голоса, которые сопровождают речь и помогают передать ее значение.
Как люди, мы реагируем на голос человека и понимаем, насколько он важен и уникален.
В ходе масштабного исследования по радио 4000 слушателей услышали 9 разных ораторов и угадали их черты:
- Результаты показали, что, хотя возраст и пол можно было угадать с высокой точностью (что неудивительно), поразительно то, что работу или род занятий говорящего можно было точно угадать.
- Например, актеров и священнослужителей всегда можно было идентифицировать, просто услышав их голос.
В другом исследовании одного предложения было достаточно, чтобы идентифицировать 8–10 коллег по работе с точностью более 97% 1 . И третье исследование показало 83% точность для 29 знакомых ораторов 1 .
Распознавание определенных голосовых сигналов может помочь вам точно определить, что изменилось, вместо того, чтобы просто «чувствовать», что что-то не так.
Prosody описывает все вариации голоса, которые сопровождают речь и помогают передать ее значение.
Параязык — это физические механизмы формирования невербальных голосовых качеств и звуков.
И прежде чем мы перейдем к подсказкам, если вы хотите настроить свой голос на максимальную уверенность и силу, я рекомендую ознакомиться с моим другим руководством здесь: Как говорить с уверенностью и звучать лучше
↑ Содержание ↑
PSA: местоимения, сенсорные слова и прилагательные
Чейз Хьюз упоминает аббревиатуру PSA. Этот акроним означает местоимения, сенсорные слова и прилагательные.
Местоимения
Что это означает: Какие местоимения использует человек? Их словарный запас может указывать на их основные интересы. Например, предположим, что ваша подруга Сара только что закончила свой первый день на новой работе. Если вы спросите ее: «Как прошла ваша новая работа?» она может ответить тремя способами:
- «Я чувствую себя прекрасно. Я люблю свою работу. Мне нравится зарплата ». Использование «я» указывает на то, что она сосредоточена на себе и уделяет приоритетное внимание своим потребностям.
- «Люди замечательные.Я люблю своего нового босса. Все кажутся такими милыми. Сосредоточение внимания на других людях указывает на то, что она отдает приоритет другим. Сара может быть очень заботливой.
- «Обстановка в офисе была хорошей. Парковка отличная. Компьютеры высокотехнологичны ». Объектные слова указывают на сосредоточение на объектах. Может быть, что-то не так, или Сара могла быть просто технарем.
Профессиональный совет: используйте PSA, чтобы обнаружить ложь
Следите за потоком местоимений. Легко ли они меняются во время разговора? Говорит ли человек: «Я пошел в магазин… Потом увидел его… и схватил коробку»? Это указывает на истину.
Чейз Хьюз упоминает, что если история отрепетирована или является ложью, она будет более последовательной в использовании местоимений.
↑ Содержание ↑
Сенсорное
Что это означает: Сенсорное восприятие означает, что человек склонен отдавать предпочтение одному чувству, а не другому. Например, человек может сказать что-то вроде: «Это неправильно меня задело». Если они физические или им нравится прикасаться, они могут сказать: «Как здорово!» или «Я тронут». Любители аудио могут сказать: «Звучит здорово», если они слуховые люди.Вы можете легко обнаружить эти чувственные слова в электронных письмах или текстах. Я считаю, что это отличный способ решить, какие подарки я хочу подарить людям во время праздников!
↑ Содержание ↑
Прилагательные
Что это означает: На самом деле вы можете использовать собственные прилагательные против них или вместе с ними. Обратите внимание на любимые положительные прилагательные человека. Они могут описывать вещи как:
- фантастический
- великолепный
- отличный
- или мой личный фаворит, потрясающе!
А теперь возьмите эти любимые слова и используйте их в конце переговоров, или чтобы ваш блестящий продукт звучал потрясающе, или когда вы заканчиваете разговор, чтобы произвести впечатление динамита.Вы даже можете использовать негативные слова, которые они используют, например, «ужасно» или «зверски», чтобы описать своих конкурентов!
↑ Содержание ↑
Интонация
Что это означает : Интонация — это просто повышение и понижение голоса во время речи. Это «речевая музыка» языка, которая может быть уникальной для каждого человека.
Если вы хотите понять, насколько сильной может быть интонация, слышали ли вы когда-нибудь кого-нибудь БЕЗ интонации?
Да, скорее всего, они в лучшем случае кажутся роботизированными и бесстрастными.Интонация может изменить то, как вы выглядите, И выдать ваши внутренние эмоции. Всего:
- Возрастающая интонация = любопытная, покорная, задающая вопросы
- Спадающая интонация = авторитетная, требовательная, завершающая наш речевой оборот, констатация фактов
В каждой культуре есть определенные образцы интонации, и мы используем их для выражения эмоций и значений одни только слова не могут сделать.
Хотите особо сочный, супер специальный совет от профессионала? Вы даже можете судить по интонации, если кто-то лжет.И что может быть лучше, чем НЛО:
Эксперт по языку тела Марк Боуден высказывает свое мнение об этом фантастическом эпизоде неразгаданных тайн (он есть на Netflix!):
Вот вам сенсация: Джейн Грин, свидетельница странного наблюдения НЛО в Беркшире, штат Массачусетс, использует нисходящую интонацию всякий раз, когда она произносит слова «сумрак» и «темно», чтобы описать время, когда она видела НЛО. Марк Боуден говорит, что нисходящая интонация — отличный показатель, в котором она уверена.
Однако, когда она произносит локационные слова «Стокбридж» и «Грейт-Баррингтон», у нее более восходящая и неуверенная интонация. Значит ли это, что Джейн не уверена в местонахождении НЛО? Не совсем. Марк объясняет, что за всем этим скрывается скрытый смысл: Джейн просто не уверена, что слушатель знаком с этими двумя местами, поэтому она использует восходящую интонацию, говоря: «Вы знаете эти места?» невербальный способ.
↑ Содержание ↑
Upspeak
Что это означает: Определение разговора или разговора — это повышение интонации голоса, обычно в конце предложения.Взвешивание разговоров распространено в определенных частях Америки и может быть распространено среди людей с низким уровнем уверенности в себе или даже среди людей, которые говорят по привычке. Исследования показывают, что единичный пример разговора может негативно повлиять на впечатление слушателя о говорящем, поскольку он звучит неуверенно или неуверенно. 2 .
Uptalk чаще всего используют женщины, но ему нужно прекратить! Если вы женщина, которая говорит откровенно, откровенный разговор буквально ослабляет все, что вы говорите, подрывая его силу. Это все равно, что поливать растения из соломы вместо шланга.
Избавьтесь от этой неприятной привычки, научившись говорить с нисходящей интонацией в конце предложений. Вы даже можете сдвинуть середину предложения вниз для более сильного эффекта.
Попробуй! Произнесите это предложение с восходящей интонацией, затем переключите его вниз: Я готов произнести мощную речь. Видите, как полностью меняется смысл? Вот видео-пример, объясняющий upspeak:
Вы будете звучать более властно и властно, если будете говорить снисходительно.Это СУПЕР полезно для бизнеса, и таким образом вы заметите 10-кратное повышение эффективности.
↑ Содержание ↑
Юмор
Поп-викторина: сколько раз вы смеетесь?
Хорошо, здесь действительно весело. Исследователи собрали данные о среднем количестве смеха в день. Угадаешь, сколько раз мы смеемся каждый день? Это:
а) 3 раза по
б) 8 раз по
в) 12 раз по
г) 15 раз по
Ответ? Барабанная дробь, пожалуйста…
Взрослые смеются в среднем 15 раз в день 3 ! Вас удивило это число? Я нашел это очень разумным.Кроме того, дошкольники смеются в среднем 400 раз в день — может быть, взрослым есть чему поучиться у детей !!
Что это означает : Общий смех — это форма восприимчивого поведения. Когда вы отпускаете шутку, а другой человек смеется с вами, это хороший знак того, что он открыт для общения с вами (особенно, если шутка не была особенно смешной).
Представьте, что вы шутите, а собеседник даже не притворяется смеющимся. Какой убийца настроения!
Но смех — это больше для построения отношений, чем для забавы.Только 15% нашего смеха связаны с шутками. Фактически, нейробиолог Роберт Провайн обнаружил, что в социальной ситуации вероятность смеха в 30 раз выше, чем в одиночестве 3 .
Исследование: В одном исследовании участники были записаны на видео, просматривающие забавные видеоклипы в 3 различных ситуациях:
- один
- с незнакомцами того же пола
- с друзьями одного пола
Результат? Те, кто смотрел в одиночку, смеялись значительно меньше, чем с друзьями ИЛИ незнакомцами.
Психологи-эволюционисты говорят, что люди обмениваются юмором в романтических и дружеских отношениях, чтобы «установить потенциальные отношения или поддержать существующие». Подумайте о веселом свидании, которое у вас могло быть в прошлом. Скорее всего, вы отлично провели время, смеялись и даже пытались рассмешить своего спутника жизни.
Чем больше мужчина может рассмешить женщину, тем более привлекательным он будет для нее. А мужчин привлекают женщины, которые смеются над их шутками.
Интересный факт: Провайн также обнаружила, что женщины больше всего смеются и улыбаются во время ухаживания.
Так почему мы так любим смеяться? Исследователь Пол Экман обнаружил, что одна из причин заключается в том, что, когда мы видим улыбающееся лицо, в нашу систему выделяются эндорфины. 3 . Короче говоря, если вы улыбаетесь, мы улыбаемся. Невролог Анри Рубинштейн даже обнаружил, что одна минута смеха обеспечивает до 45 минут последующего расслабления. 3 .
Смех — одно из лучших естественных средств от ЛЮБОЙ печали, которая у нас есть.
Смех также свидетельствует о том, что кто-то расслаблен.Вы когда-нибудь замечали, что во время разговора кто-то действительно стоит жестко и жестко? Скованные, не расслабленные люди обычно не смеются искренне, если только это не нервный смех. Так что, если кто-то не смеется, это может быть не потому, что вы несмешны. Они просто могут быть неудобны или еще не восприимчивы.
Знаете ли вы? Создание смеха = Доминирование
Прежние дни, когда смех ассоциировался с шутами, прошли. На самом деле способность рассмешить других — очень доминирующая черта.Просто подумайте о самых харизматичных, доминирующих людях, которых вы знаете. Или Уилла Смита, потому что он такой очаровательный и забавный.
Подчиненные даже посмеются (или заставят) успокоить вышестоящих людей. А начальство, моё, даже смешит подчиненных, но сдерживает смех, чтобы показаться доминирующим 3 .
Bonus Video: Вы тихий смех, бумер или даже нюхающий? Вот самые распространенные виды смеха, которые я видел за эти годы. Научный? Не совсем.Какое удовольствие? Вы делаете ставку! Посмотрите это ниже:
И если вам не хватает забавной кости, не волнуйтесь! Научиться быть смешным — это навык. Ознакомьтесь с этими ресурсами:
↑ Содержание ↑
Вербальные тыловые каналы
Вербальные обратные каналы — это слова-вставки, которые мы используем в разговоре. Во время выступления они произносят «угу» и «ага», что указывает на интерес говорящего и показывает, что он обращает на него внимание.
Что это означает : Вербальные обратные каналы вполне нормальны и даже являются хорошим признаком того, что кто-то заинтересован в вашем разговоре.Посмотрите на эти другие интересные жесты:
- кивает головой
- приподнял брови
- наклонил голову
- футов направлен к вам
Совет профессионала: как быть более интересным
Вот секретный соус, который вы можете использовать, чтобы быть более интересным: используйте больше жестов. Исследование 2009 года показало, что чем больше говорящих жестов использует человек, тем больше ответов он получает в ответ (и, вероятно, интерес). Короче говоря, чем больше вы отдаете, тем больше получаете.
Но есть и другие способы, по которым обратные каналы потенциально могут указывать на негатив. Наполнитель звучит как «ааа», «жужжит», кашляет, или колебания могут указывать на кратковременную потерю слов. Американцы печально известны тем, что используют наполнители, когда мы пытаемся понять, что сказать, изо всех сил пытаемся найти правильные слова или выжидать, но есть и другие способы, которыми обратные каналы потенциально могут указывать на негатив. Наполнитель звучит как «ааа», «жужжит», кашляет, или колебания могут указывать на кратковременную потерю слов. Американцы печально известны тем, что используют наполнители, когда мы пытаемся понять, что сказать, с трудом подбираем правильные слова или выжидаем время во время выступления 2 .
Есть даже способ узнать, хочет ли кто-то, чтобы вы закончили то, что говорите. Ищите, когда сигналы обратного канала используются быстро, а не медленно и обычно. Эти каналы быстрого возврата могут означать, что кто-то просит вас закончить, чтобы они могли уйти или выступить по очереди 1 .
↑ Содержание ↑
Стоны
Что это означает : В зависимости от голосовых характеристик, которые мы издаем, стоны могут иметь много значений: от сексуального удовольствия, дискомфорта или счастья.Это также очень короткий способ сжать целую фразу или предложение в один слог. По моим наблюдениям, мужчины склонны стонать, когда они сосредоточены на конкретной задаче, а вы задаете им вопрос. Это может означать, что они не хотят, чтобы их беспокоили.
↑ Содержание ↑
Пониженный голос
Что это значит : Как низко вы можете спуститься? Более глубокие и низкие голоса обычно указывают на власть и доминирование.
Но знаете ли вы, что мы можем изменить высоту голоса в зависимости от обстоятельств? Вы можете заметить в ситуации свидания или при встрече с потенциальным партнером-парнем, что его голос может понижаться.
Поскольку исследования показывают, что женщины сильно предпочитают более глубокие мужские голоса, это эволюционный, обычно подсознательный, поступок. Более глубокие мужские голоса также чаще ассоциируются с мужчиной, у которого более широкая грудь, больший торс и больше тестостерона — в основном, мужчина-красавчик, который может отразить конкуренцию со стороны других мужчин.
Однако исследование 2010 года показало, что и мужчины, и женщины склонны понижать голос, если находят кого-то привлекательным во время разговора с ними. А некоторые женщины могут пойти еще дальше, чтобы увеличить свою женственность.Помню, на уроках английского в старшей школе я сознательно повысил голос на одну или две высоты только потому, что был влюблен в этот класс. Я до сих пор съеживаюсь от того, насколько неестественно я, должно быть, звучал!
↑ Содержание ↑
Фонетическая конвергенция
Что это означает : Фонетическая конвергенция — это явление, которое возникает, когда два разных человека начинают разговаривать друг с другом, и со временем в разговоре их речи становятся более похожими на речи друг друга.
Вы когда-нибудь замечали это странное явление? Мы можем сделать это, потому что нам кто-то нравится. Могут возникнуть такие факторы, как скорость речи, высота тона, громкость и даже акцент.
Если вы замечаете, что кто-то говорит больше похожим на вас, это может означать, что вы им нравитесь или интересуетесь. Это может быть способ их мозга подсознательно пытаться стать более «похожим» на вас. Ведь подобное притягивает подобное!
↑ Содержание ↑
Акцент или диалект
Что это означает : Многие лингвисты предполагают, что акцент — это комбинация 4 компонентов: вокала, интонации, произношения и словесных связей.У этих компонентов много переменных, и мы используем их, чтобы идентифицировать людей с одинаковыми культурными и психологическими особенностями или отделить тех, кто может отличаться от нас.
Поп-викторина! Акцент или без акцента?
Вы, как и я, большой поклонник акцентов? Мне нравится испанский и то, как буква R скатывается с языка. Но исследования могут свидетельствовать об обратном. В одном исследовании добровольцы слушали разные записи истинных или ложных мелочей с голосами с разными акцентами и оценивали достоверность записей.Сможете угадать, какие голоса были оценены более правдоподобно?
а) Голоса с акцентом
б) Голоса без акцента
в) Те же
Результаты были шокирующими. Родные акценты были признаны более правдивыми, чем акценты с сильным иностранным акцентом (например, итальянским, корейским и турецким). А голоса с чисто мысленным акцентом были еще правдоподобнее.
Так почему предвзятость? В чем подвох?
Здесь есть наука о мозге: причина, вероятно, связана с когнитивной беглостью.Когда голос нам незнаком, наш мозг переходит в сверхлогичный режим и должен усерднее работать, чтобы обработать информацию. Поскольку наш мозг не любит тяжелую работу, мы связываем это с меньшей достоверностью.
Смещение акцента неизбежно, но его понимание может помочь полностью его устранить.
Мы можем наблюдать такое поведение и в животном мире. Некоторые птицы инстинктивно поют песни, общие для их вида, даже не слыша, как другая птица поет эту песню. Они могут даже разработать вариацию мелодии, которая отражает местный диалект, когда они слышат песни своей конкретной группы, что похоже на то, что делают люди 1 .
↑ Содержание ↑
Тишина
Что это означает : Мы все уже слышали термин «тишина — золото». Но на самом деле, знаете ли вы, что молчание может быть более негативным, чем позитивным в обычном разговоре?
Молчание может быть индикатором застенчивости, неуверенности, гнева (как при молчании) или незнания, что сказать. Я до сих пор помню, как вышел на сцену, долго пукал мозгами и смущенно ушел со сцены. * съеживаться *
Молчание амбивалентно.И мы не любим амбивалентных людей.
Страхи, желание произвести впечатление, необходимость действовать или необходимость немедленно придумать удивительный ответ — обычные стрессы, которые приводят к молчанию. Мы все там были, да?
Тишина, однако, не так уж плоха. Молчание также можно эффективно использовать, если другие сигналы вашего языка тела подчеркивают уверенность, что является признаком глубокого размышления или акцента. Или знак того, что вы мим.
Вы также можете увидеть супружескую пару, сидящую в тишине в ресторане.Означает ли это, что их любовь ослабла? Неа! Мое 9-летнее «я» могло так думать. Но это может быть признаком того, что они старые добрые друзья, когда они могут сидеть вместе в мирной тишине, не чувствуя необходимости поддерживать веселую болтовню 4 . Можете ли вы удобно посидеть в тишине со своими лучшими друзьями?
Совет от профессионалов: как улучшить концентрацию внимания и умственные способности
Одно исследование показало, что время, необходимое для решения дополнительных задач, было значительно больше, когда человек использовал заполненные паузы, а не просто молчал. 1 .Поэтому, если вам действительно нужно сосредоточиться, подумайте о том, чтобы сделать паузу, прежде чем говорить открытым языком тела, чтобы показать, что вы думаете, но не закрываетесь.
Вот отличный пример паузы. Бывший премьер-министр Великобритании Тони Блэр делает паузу во время своей речи по поводу смерти Дианы, принцессы Уэльской (временная метка 0:27):
Обратите внимание, как Блэр часто делает паузы, и его скорость речи намного ниже, чем обычно. Когда кто-то проявляет искреннюю искренность, он обычно не сильно меняет темп своей речи.Его замедленная речь с длинными паузами может указывать на то, что он пытается преувеличить свою искренность, и что смерть Дианы в конце концов не так сильно на него повлияла.
↑ Содержание ↑
Бормотание
Поп-викторина! Знаете ли вы, что люди случайно отбрасывают слова во время речи? Другими словами, люди немного больше похожи на это, когда thurr говорят, потому что это просто проще и быстрее. Но знаете ли вы, какой% слов обычно обрезается в разговоре?
а) 10%
б) 30%
в) 60%
г) 90%
Британский лингвист Кейт Джонсон обнаружил, что люди расслабляются или пропускают более 60% слов в обычном разговоре! Поговорим об эффективности.
Что это означает : Когда кто-то бормочет, он может чувствовать себя робким или застенчивым. В других случаях это могло быть из-за лени. Но бормотание также может быть вызвано увеличением скорости разговора сверх нормы. Это иногда случается, когда люди чувствуют себя неловко или спешат в больших группах. А может, они просто интроверты.
Хотите увидеть, что происходит, когда кто-то бормочет публично? Представляем вам веселый социальный эксперимент:
↑ Содержание ↑
Насмешка
Смех — это укороченный смех.Вы могли бы услышать это как небольшой вздох выходящего воздуха в сочетании с опущенными бровями. Насмешка может произойти, когда человек демонстрирует превосходство или удивление перед чем-либо. Посмотрите на это в действии между бывшей парой, где мужчина немедленно усмехается в ответ на вопрос, который задает женщина (временная метка 1:55):
↑ Содержание ↑
Заикание
Что это значит : Вы заика? Я не часто рассказываю другим, но в детстве у меня было небольшое заикание.Исследования показывают, что существует корреляция между заиканием у взрослых и социальным тревожным расстройством. А как насчет молодых людей?
Заикающиеся подростки более не решаются общаться с другими людьми и даже пытаются скрыть свое заикание. У них может быть один из многих «заиканий», таких как «Я… Я… Я…», или голосовых буферов, таких как «а, э, а», связанных с запросом поворота 1 .
Но если вы соберете правильную исходную точку и заметите, что кто-то заикается, возможно, он просто встревожен ситуацией.Черт возьми, даже Обама иногда заикается:
И Лэнс Армстронг тоже заикается. Когда его спросили, спрашивал ли ребенок когда-нибудь Лэнса Армстронга, следует ли им принимать препараты, повышающие работоспособность, Лэнс с трудом отвечает на этот вопрос, начав отвечать 4 раза (временная метка 0:34):
↑ Содержание ↑
Быстрый разговор
Что это означает : Обычно люди повышают скорость речи, когда нервничают.Исследование 2012 года объясняет, что, когда оратор выступает перед аудиторией, адреналин проносится по его телу, искажая восприятие времени. Ощущение ускорения времени заставляет их ускоряться.
Ускоренное чтение комментариев или извинений также приводит к потере смысла и искренности. Быстрая речь в неподходящее время предполагает, что у кого-то есть такие проблемы, как социальная тревожность, сопротивление или неуверенность. 2 .
Если вы когда-нибудь замечали, что кто-то выступает с презентацией, может показаться, что он говорит быстрее, чем обычно.Но если вы нервный ведущий, выделите время, чтобы на самом деле сделать паузу, чтобы вы казались более спокойными и контролируемыми. На самом деле, я часто этим занимаюсь в своем выступлении на TED:
.С другой стороны, более быстрая речь ассоциируется с экстраверсией 1 . Пациенты с депрессией обычно говорят медленнее, им требуется больше времени, чтобы закончить то же количество слов, и отображать более длинные паузы между словами и предложениями, чем у людей, которые не находятся в депрессии.
↑ Содержание ↑
Непрерывный разговор
Что это значит : Хорошо, давайте перейдем на новый уровень.Вы когда-нибудь сталкивались с кем-то, кто, кажется, просто не перестает говорить?
Что бы вы хотели сделать.Следите за этим знаком, особенно если вы разговариваете с высокомерной VIP-персоной. Если вы на вечеринке, люди, которые вам говорят, говорят вам, что вы не важны 2 . Шок также может привести к тому, что кто-то будет непрерывно разговаривать, поэтому вы можете видеть человека, говорящего без перерыва во время кризиса.
Вот пример необычно долгого разговора. Во время скандала с «сексуальными фотографиями» бывшего американского политика Энтони Вайнера обвинили в том, что он отправил женщине в Twitter несколько непристойных фотографий.Посмотрите, как он явно избегает говорить «Нет» и продолжает бессвязно отвечать на вопрос, принадлежит ли просочившаяся фотография ему (временная метка 2:09):
Позже он был признан виновным в отправке неподходящих фотографий 15-летней девушке и приговорен к 21 месяцу тюремного заключения.
↑ Содержание ↑
С презрением
Что это значит: Насмешка определяется выражением отвращения и гнева на лице, характеризующимся приподнятым вверх уголком губы. Обычно это вызвано гневом, раздражением или физической или эмоциональной угрозой для человека 3 .Зубы могут быть видны во время насмешки.
На прошлой неделе я играл в прятки с Сиенной. Я подбежал к дереву и вдруг увидел нечто ужасающее: Сиенна издевалась надо мной! Она до смерти напугала меня! Я спросил ее, почему она насмехается, и она сказала, что видела, как обезьяна делает это по телевизору.
По правде говоря, насмешка — это развитая форма атаки или защиты с помощью наших зубов. Человеческая насмешка похожа на насмешку обезьяны.
Гимнастка МакКайла Марони прославила свою «невпечатленную» ухмылку после того, как проиграла золотую медаль:
↑ Содержание ↑
Пониженный энтузиазм
Что это означает : Если вы заметили, что чей-то голос звучит менее восторженно или эмоционально, возможно, он чувствует себя уязвимым, взволнованным, напряженным или что-то скрывает.
Меньшая эмоциональность также может быть признаком лжи. Люди, не являющиеся экспертами в области лжи, могут чувствовать, что они нарушают свои ценности, и поэтому лгут с меньшим энтузиазмом. Однако психопаты и повседневные лжецы склонны игнорировать этот шаблон, поэтому не путайте эмоции с правдой.
↑ Содержание ↑
Щелчок языком
Что это означает : Щелчок языком свидетельствует о неодобрении чего-либо или разочаровании. Обычно это делают родители, которые не одобряют действия своих детей, и часто это сопровождается покачиванием головы, прижатыми губами и опущенными бровями.
↑ Содержание ↑
Высота голоса
Что это значит: Как подавать? В отличие от интонации, высота звука — это то, насколько высок или низок ваш голос. Нашему мозгу нравится думать о более низком тоне как о более успокаивающем, а о более высоком или ломающем — как о более нервном 5 . Поле, которое мы используем, также имеет тенденцию совпадать с подачей нашего партнера. Обратите внимание, как со временем пара будет звучать все более и более похоже? Таков эффект пары в действии.
Как лидеры меняют свою позицию
В одном исследовании, проведенном Хиллари Клинтон, Берни Сандерс, Дональдом Трампом и Карли Фиориной, было обнаружено, что все четыре политика использовали различную подачу в разговоре с другими людьми с таким же социальным статусом.Однако в их голосах преобладала «авторитарная харизма».
Однако в расслабленных ночных ток-шоу все они использовали «здоровый» или нормальный голос, который они использовали бы, чтобы разговаривать со своими семьями.
↑ Содержание ↑
Вокальная каденция
Что это означает : Каденция голоса — это то, как течет ваш голос. Это паузы между вашими словами и то, как звучит ритм. Если вы заметили у кого-то замедление каденции, это означает, что он внимательно думает.Это также может указывать на то, что кто-то говорит правду, поскольку он «чистится» от истины.
Другой способ думать о каденции — думать о своем голосе как о песне. И у кого песенный голос лучше, чем у бывшего президента США Обамы? Его каденция запоминающаяся и знаковая, она помогает сплотить любую толпу, чтобы поддержать его. Посмотрите этот отрывок в начале победной речи на собрании в Айове (вы даже заметите, когда он произносит слово «СКАЗАНО», он расширяет слово и заставляет его звучать мелодично, почти так, как он проповедует:
Профессиональный совет: как определить, репетируют ли ложь
Наблюдайте, когда кто-то рассказывает вам историю.Если вам интересно, ложь это или правда, вам нужно следить за каденцией. Эксперт по языку тела Скотт Роуз упоминает в видео ниже что-то, что называется прыжками. Это когда человек говорит в ритме. Обратите внимание на изменение в их поведении, например, если они внезапно становятся удивленными, злыми или расстроенными. Это показатель того, что кто-то говорит правду. Люди, которые лгут, могут говорить ритмично, как раньше репетировали историю.
Обратите внимание на видео, как Джейн описывает свой рассказ и поднимает брови, прерывая свой рассказ.Это пример обрезки скока (временная метка 5:50):
↑ Содержание ↑
Диапазон словаря
Что это означает: Исследования в области лингвистики показывают прямую взаимосвязь между уровнем статуса, власти или престижа человека и объемом его словарного запаса 3 .
Чем выше кто-то находится по социальной лестнице, тем выше вероятность, что он лучше общается словами и фразами.
Как словарный запас проявляется в мире политики? Исследователи обнаружили, что консервативные президенты США использовали большую часть существительных в основных выступлениях.Исследователи, возглавляемые доктором Александрой Цихоккой из факультета психологии Университета, установили, что консерваторы в большей степени, чем либералы, склонны относиться к вещам по их именам, а не описывать их с точки зрения их характеристик. Например, можно сказать, что кто-то «оптимист», а не «оптимист».
Почему? Потому что считается, что существительные, а не прилагательные, сохраняют стабильность, знакомство и традиции, которые, как правило, более высоко ценятся консерваторами, чем либералами.
Действительно ли речь Трампа элементарна?
Слышали ли вы, что в выступлениях Дональда Трампа используется элементарный словарный запас? Что ж … Это не так. Исследователи проанализировали лексическую плотность Праймериз в США 2016 года, или сколько фактической информации было в произнесенных словах. Трамп получил самый низкий балл за лексическую плотность, и он также повторно использовал одни и те же фразы чаще, чем другие кандидаты.
Прекрасный пример того, как может сохраняться словарный запас, — это история эксперта по языку тела Грегори Хартли.Он рассказывает о том, как однажды встретил знакомую официантку, но совершенно неожиданно она использовала другое слово, которое он никогда раньше не слышал. Почему? Позже, поговорив, он узнал, что она была рядом с новым начальником, и его словарный запас «застрял» в ней (временная метка 1:20):
↑ Содержание ↑
Voice Mini-FAQ
Мужчины или женщины лучше читают голосовые сигналы?Согласно исследованию 2018 года, в целом женщины лучше мужчин распознают голосовые эмоции.
Можете ли вы определить личные качества только по голосу?Да! Большинство людей могут согласиться с такими чертами, как мужское или женское, молодое или старое, восторженное или апатичное, энергичное или ленивое, и даже привлекательное или уродливое 1 .
Можем ли мы вспомнить чей-то голос?Короткий ответ — это зависит от времени. Мы можем помнить, как звучит голос человека, но со временем наши воспоминания стираются, подобно тому, как через некоторое время мы можем забыть о внешности друга.Чтобы объяснить это дальше, остановитесь на знаменитом процессе над Бруно Гауптманном:
В 1932 году ребенок Чарльза и Анны Морроу Линдберг был похищен с верхнего этажа их дома. Бруно Хауптманн был назван убийцей, а Чарльз Линдберг даже утверждал, что узнал в голосе Гауптмана голос похитителя, хотя с момента похищения прошло 3 года.
Так какой вердикт? Наука утверждает, что у нас плохая память, даже если наши голоса не сильно меняются. Исследования показали, что точность памяти резко падает через 3 недели, а через 5 месяцев — до 13%.Многие даже поклялись, что Гауптман, приговоренный к смертной казни за похищение, был невиновен и ложно обвинен.
Телефонные звонки лучше электронных писем или текстовых сообщений?Да! По возможности выбирайте телефонный звонок или, что еще лучше, видеозвонок. Было показано, что электронные письма декодируются менее точно, чем когда те же сообщения отправляются с помощью режима «голос-голос» и «лицом к лицу». В другом исследовании у девочек, которые отправляли текстовые сообщения своим матерям после стрессовых переживаний, уровень кортизола был аналогичен отсутствию взаимодействия с родителями вообще, в то время как у тех, кто общался по телефону или лично, наблюдалось повышение окситоцина (потому что у них был доступ к просодическим препаратам). реплики от матери) 1 .
Вы заметили еще какие-то голосовые реплики, которые я не уловил? Оставьте комментарий ниже и ознакомьтесь с остальными руководствами по языку тела из нашей серии.
Источники:
1 Кнапп, М. Л., и Холл, Дж. А. (2014). Невербальное общение в человеческом взаимодействии. Бостон: Wadsworth Cengage Learning. 2 Наварро, Дж. (2018). Словарь языка тела: практический справочник по человеческому поведению. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Уильям Морроу, отпечаток HarperCollins. 3 Пиз, А.(2017). Исчерпывающая книга по языку тела: как понять отношение других людей по их жестам. Лондон: Орион. 4 Моррис Д. (2012). Peoplewatching: Руководство Десмонда Морриса по языку тела. Лондон: Vintage Digital. 5 Наварро Дж. И Карлинс М. (2015). То, что говорит каждое ТЕЛО: Справочник бывшего агента ФБР для людей, умеющих быстро читать. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Харпер Коллинз.Боковое примечание: В максимально возможной степени мы старались использовать академические исследования или мнения экспертов для этого основного руководства по языку тела.Иногда, когда нам не удается найти исследование, мы включаем полезные анекдоты. По мере появления новых исследований невербального поведения мы обязательно добавим их!
Эта статья является частью нашего руководства по языку тела. Щелкните здесь, чтобы узнать больше. .