Разное

Просодические средства общения: 5.2. Просодические и экстралингвистические средства в невербальной коммуникации : Основы теории коммуникации

Содержание

5.2. Просодические и экстралингвистические средства в невербальной коммуникации : Основы теории коммуникации

 

Посредством анализа просодических и экстралингвистических характеристик воссоздается образ человека, особенности его речи, манера говорить, смеяться и даже плакать, т.е. все, что способствует проявлению психической индивидуальности.

Просодика — это общее название таких ритмико-интонационных сторон речи, как высота, громкость голосового тона, тембр голоса, сила ударения.

Экстралингвистическая система — это включение в речь пауз, а также различного рода психологических проявлений человека: плача, кашля, смеха, вздоха и т.д.

Этими средствами регулируется поток речи, экономятся языковые средства общения, они дополняют, замещают и предвосхищают речевые высказывания, выражают эмоциональные состояния.

В деловом взаимодействии очень часто используются «риторические уловки», т. е. эмоциональные возбудители.

Деловым людям важно вызвать не просто эмоции у собеседника, а именно те из них, которые необходимы для достижения определенных целей и намерений.

Практически беспроигрышной в деловом общении является энергетика речи: ее экспрессия и тональная вариантность. Ф. М. Достоевский в романе «Бесы» так описывает речевые возможности одного из героев — П. Верховенского: «Говорит он скоро, торопливо, но в то же время самоуверенно и не лезет за словом в карман… Выговор у него удивительно ясен, слова его сыплются, как равные, крепкие зернышки, всегда готовые к Вашим услугам. Сначала это Вам нравится, но потом станет противно, а именно от этого слишком уж ясного выговора, от этого бисера вечно готовых слов»20.

На собеседника оказывает влияние и создает доверие именно единство манеры поведения и произнесения слов.

В деловой коммуникации при использовании вербальных и невербальных средств максимального успеха добивается тот, кто владеет тонким инструментарием возбуждения эмоций и чувств.

Известный артист И. Ильинский в книге «Сам о себе» писал: «…Интонации человеческого голоса бывают особенно красочны, разнообразны, глубоки и проникновенны, когда они произносятся естественным, а не форсирующим голосом, и когда они произносятся так, то они особенно глубоко проникают в душу слушателя, неся нужную мысль».21

.Под интонацией понимаются все явления, звуковые средства языка, которые связаны с голосом и не требуют концентрации нашего внимания на содержании сказанного. Это интонация, мелодия речи, наличие и длительность пауз, громкость голоса, ритм речи и пр.

«Освободите» голос В. Высоцкого от присущих ему интонаций, и это уже будет не его голос. Своей хрипотой и необычайным накалом эмоций он превращал простые по смыслу слова в душевные надрывы, заставляя людей на многое в жизни посмотреть другими глазами и, взывая к размышлению, как и во имя чего жить.

Интонация может мгновенно перечеркнуть слова соболезнования или поздравления. Различают следующие характеристики голоса:

Скорость речи. Оживленная, бойкая манера говорить, быстрый темп речи свидетельствует об импульсивности собеседника, его уверенности в себе; спокойная, медленная манера указывает на невозмутимость, рассудительность, основательность; заметные колебания скорости речи обнаруживают недостаток уравновешенности, неуверенность, легкую возбудимость человека. В странах индоевропейских языков говорят со скоростью от 200 до 500 слов в минуту. Исходя из этого:

менее 200 слов в минуту — относительно медленная речь;

около 350 слов в минуту — относительно нормальная речь;

около 500 слов — относительно быстрая речь. Специалисты по вербальной коммуникации считают, что, например, для французов или итальянцев «нормальная скорость» обычно выше, чем у немцев. Поэтому так сложно переводить итальянские и французские фильмы на немецкий язык: синхронизация становится делом крайне тяжелым; при переводе с английского — проблема прямо противоположна.

Громкость. Большая громкость голоса присуща, как правило, истинной силе побуждений (жизненной силе), либо самодовольству, малая громкость указывает на сдержанность, скромность,такт или нехватку жизненной силы, слабость человека, сильные изменения в громкости свидетельствуют об эмоциональности и волнении собеседников. Как показывает коммуникативная практика, усилению эмоциональной речи в иных случаях способствует отсутствие логических доводов. Рассказывают, что когда Черчилль готовился к выступлениям, то, работая с текстом, он делал пометки типа «аргументы слабые, усилить голос… »

Артикуляция. Ясное и четкое произношение слов указывает на внутреннюю дисциплину, потребность в ясности и на недостаток живости; неясное, расплывчатое произношение свидетельствует об уступчивости, неуверенности, мягкости, вялости воли.

                Высота голоса. Фальцет зачастую присущ человеку, у которого мышление и речь больше исходят из интеллекта; грудной голос — мышление и голос сопровождаются повышенной эмоциональностью; высокий проницательный голос — признак страха и волнения; низкий тон голоса — это расслабленность, покой и достоинство.

На голоса накладывает отпечаток собственный характер. Так, низкий мужской голос под воздействием кинематографических клише стал признаком мужественности, и множество молодых людей в Америке сорвали голос, пытаясь им подражать.

                Режим, или течение речи. Ритмическое говорение — богатство чувств, уравновешенность, как правило, хорошее настроение; строго циклическое, правильное говорение — сильное осознание переживаемого, напряжение воли, дисциплина, педантичность, холодность чувств; округленная манера говорить — глубокая, полная эмоциональная жизнь; угловато-отрывистая манера — трезвое, целесообразное мышление. Кроме того, на восприятие информации может влиять и тембр голоса. Например, приятный тембр голоса способствует доверию. Вот цитата из античного источника по поводу Клеопатры: «У нее был чудеснейший голос, и благодаря своему обаянию она умела разговаривать со всяким. Сидеть и слушать ее было великое наслаждение, поэтому она и могла повергнуть любого: и человека хладнокровного, и немолодого».

Нужно уметь не только слушать, но и слышать интонационный строй речи, оценивать силу и тон голоса, скорость речи, которые практически позволяют выражать наши чувства, мысли, волевые устремления не только наряду со словом, но и помимо него, а иногда и вопреки.

Хорошо подготовленный человек может по голосу определить, какое движение совершается в момент произнесения той или иной фразы, и наоборот, наблюдая за жестами в ходе речи, можно определить, каким голосом говорит человек.

Как уже говорилось выше, к экстралингвистическим средствам относятся паузы и другие вкрапления, такие, как вздох, плач, смех и др.

Во время взаимодействия людей иногда возникают паузы, причины которых весьма разнообразны:

чтобы придать дополнительную силу последующим словам;

в связи с тем, что собеседник задумался;

чтобы выиграть время для размышления;

как реакция на сигналы тела собеседника, свидетельствующие о желании что-то сказать;

потому что говорящий отвлекся и др. Если один из партнеров отвлекся

(например, кто-то заглянул, приоткрыв дверь), то возникает пауза, за которой следует или задумчивое переспрашивание, или что-нибудь типа «впрочем…», «кстати…». Таким образом, пауза по своему значению в принципе ничего собой не представляет. Вместе с тем, как показывает практика, она зачастую несет в себе много больше информации, чем порой может содержаться в словах.

Смех считается антистрессовым фактором. Благодаря ему разряжается обстановка, снимается напряжение, он является оздоравливающим средством.

Люди смеются по разным причинам:

попалось на глаза что-то веселое или комичное;

ожидают чей-то подготовленной каверзы;

хотят продемонстрировать какое-либо отношение к партнеру, тогда смех бывает язвительный, злорадный, ироничный, циничный, безжалостный или неприязненный.

Бывает счастливый смех, демонстрирующий радость, удовольствие, одобрение, особенно когда человек слышит то, что хочет. Наконец, смех бывает искусственный, т. е. насильственный, вымученный, смех-маска, игра - для достижения каких-то намерений.

Во время разговора человек может произносить также разнообразные звуки, у которых нет словесного содержания, но они «говорят». Эти звуки могут иметь различное значение, в зависимости от той или иной ситуации. Произносящие такие звуки люди, как правило, не осознают этого, поэтому мы можем зафиксировать их повторяемость у одних и тех же людей. Так, например, есть люди, которые находят все, что происходит, трагичным ,безысходным, поэтому они, не отдавая себе в этом отчета, постоянно вздыхают и постанывают.

Такие человеческие проявления во время коммуникации, как кашель или покашливание, не всегда свидетельствуют о специфических возбудителях (например, дыме), иногда это желание «нечто прокашлять». Подобным образом интерпретируются и часто проявляющиеся отдышки: когда человек «чем-то» терзаем изнутри, то он это «что-то» хочет символически отрыгнуть.

Итак, пара- и экстралингвистические особенности речи позволяют получить самую разнообразную информацию, дополняющую язык тела, и делать выводы о личностных особенностях человека, его характере, внутренних состояниях и чувствах.

К такесическим средствам общения относятся динамические прикосновения в форме рукопожатия, похлопывания, поцелуя. Доказано, что динамические прикосновения являются биологически необходимой формой стимуляции, а не просто сентиментальной подробностью человеческого общения. Использование в общении динамических прикосновений определяется многими факторами. Среди них особую силу имеют статус партнера, возраст, пол, степень их знакомства.

Рукопожатие, например, делится на 3 типа: доминирующее (рука сверху, ладонь повернута вниз), покорное (рука снизу, ладонь повернута вверх) и равноправное. Обычной формой выступает крепкое пожатие, а затем некоторое «потряхивание» рук. Если пожатие чужой руки слишком сильное или, наоборот, очень вялое, — это может произвести неприятное впечатление. Двойное рукопожатие говорит о глубоком уважении. Пожатия рук уместны во многих случаях: при встречах, поздравлениях, как выражение договоренности, дружбы. Если кто-то отказывается пожать руку в ответ на приглашение собеседника, он может показаться грубым и невоспитанным.

Такой такесический элемент, как похлопывание по плечу или обнимание партнера за плечо, подчеркивает дружеские взаимоотношения. Однако для многих людей подобная форма проявления чувств просто неприемлема и неприятна.

Некоторым людям нравится любая разновидность прикосновений к ним. Другие этого не любят и недовольны навязчивостью со стороны собеседника.

Такесические средства общения в большей мере, чем другие невербальные средства, выполняют в общении функции индикатора статусно-ролевых отношений, символа степени близости общающихся. Неадекватное использование личностью такесических средств может привести к конфликтам в общении.

Любой коммуникативный процесс пространственно и временно организован. Так, например, размещение партнеров лицом друг к другу способствует возникновению контакта, символизирует внимание к говорящему, в то время как окрик в спину также может иметь определенное значение определенного порядка. Экспериментально доказано преимущество некоторых пространственных форм организации общения как для двух людей, так и в массовых аудиториях.

Точно также некоторые нормативы, разработанные в различных субкультурах, относительно временных характеристик общения выступают как своего рода дополнения к семантически значимой информации. Например, приход своевременно к началу деловых переговоров символизирует вежливость по отношению к собеседнику, напротив, опоздание истолковывается как проявление неуважения. В некоторых специальных сферах разработаны в деталях различные «допуски» опозданий с соответствующими их значениями.

Кстати, в разных культурах существуют различные стандарты расстояния, на котором допустимо общение. Поэтому латиноамериканец, для которого привычно более близкое расстояние в общении, пытается во время разговора с европейцем подойти к нему поближе. Тот начинает отступать. И каждый из них обижается: латиноамериканец считает, что европеец не хочет с ним разговаривать нормально, а европеец рассматривает американца как агрессора, вторгающегося на его территорию.

Одним из первых пространственную структуру стал изучать американский антрополог Э. Холл, который ввел термин «проксемика», буквальный перевод которого означает «близость». К проксемическим характеристикам относятся ориентация партнеров в момент общения и дистанция между ними.

Э. Холл описал нормы приближения человека к человеку - дистанции, характерные для североамериканской культуры. Эти нормы определены четырьмя расстояниями:

интимное расстояние (от 0 до 45 см) — общение самых близких людей: детей, родителей, супругов, любовников, родственников, близких друзей;

                личное, персональное (от 45 до 120 см) - общение со знакомыми людьми: общение на вечеринке, официальном приеме, дружеском вечере;

                социальное (от 120 до 400 см) - предпочтительно при общении с чужими людьми и при официальном общении;

                публичное (от 400 до 750 см) — при выступлении перед различными аудиториями.

Нарушение оптимальной дистанции общения воспринимается негативно.

Ориентация и угол общения — проксемические компоненты невербальной системы. Ориентация, выражаемая в повороте тела и носка ноги в направлении партнера или в сторону от него, сигнализирует о направлении его мыслей.

Было замечено, что во время переговоров, когда один из участников решает завершить обсуждение или просто покинуть заседание, он непроизвольно поворачивается всем телом или направляет ноги в сторону выхода.

Угол, под которым люди располагают тело, также дает очень ценную невербальную информацию. Например, тела двух общающихся мужчин повернуты к воображаемой вершине треугольника. Это своеобразное невербальное приглашение третьему человеку присоединиться к их беседе, встав в этой точке.

От того, какое место за столом занимают участники общения, зависит эффективность деловой коммуникации. Различают четыре позиции сторон за столом.

 

Угловое расположение. Такая позиция характерна больше всего для дружеской непринужденной беседы, хотя возможна и для делового разговора, например врач — пациент. Такое расположение не мешает визуальному контакту, а также предоставляет возможность совершать множество жестов и замечать жесты собеседника. Угол стола служит частичным барьером, в случае агрессивного поведения собеседника можно отодвинуться дальше, в ситуации взаимопонимания - сблизиться, территориальное деление при этом отсутствует.

Кооперативное поведение необходимо для непосредственного делового взаимодействия. Когда одна задача или проблема решается совместно, людям нужно сидеть рядом, чтобы лучше понять действия и намерения друг друга, чтобы видеть анализируемые материалы, чтобы обсудить и выработать общие решения.

 

 Конкурирующе-оборонительная позиция Положение партнеров друг против друга создает атмосферу соперничества, при которой каждый из участников взаимодействия жестко ведет свою линию, отстаивает свою позицию, пытается обыграть «соперника». Стол между ними становится своеобразным барьером. Достичь консенсуса при такой рассадке чрезвычайно трудно, даже компромисс затруднителен, а вот конфронтация, конфликт вполне могут завершить коммуникацию. Вместе с тем такая посадка может свидетельствовать о субординации. Разговор в такой ситуации должен быть коротким и конкретным. В реальной практике именно так садятся за стол переговоров.

Независимая позиция. В определенных ситуациях делового общения целесообразно занимать и такую позицию, т. е. по диагонали через весь стол. Эта позиция характерна для людей, не желающих взаимодействовать. Она свидетельствует об отсутствии заинтересованности или о желании остаться незамеченным, например: на деловом совещании, семинаре и пр.

 Наконец, составной частью невербальных средств коммуникации является образ человека, то, как он выглядит в глазах окружающих. Один из важнейших элементов образа — манера одеваться.

Старинная пословица гласит: «По одежке встречают. .. ». Как показывают исследования, в 85 случаях из 100 люди после первого знакомства составляют для себя образ человека по его внешнему виду. Первая минута встречи является решающей в создании социального и психологического партнера, она определяет характер дальнейших взаимодействий. Изменить первое впечатление впоследствии трудно. Следовательно, даже самому умному, доброму, общительному и доброжелательному человеку, уникальному специалисту, в конце концов даже гению необходимо быть внимательным к своему облику, если он хочет наладить хорошие отношения с окружающими. Множество примеров невербальной коммуникации зафиксировано в воспоминаниях немецкого канцлера Отто фон Бисмарка: «Я нигде не испытывал потребности носить ордена, кроме как в Петербурге и в Париже; в этих столицах просто необходимо показываться на улице не иначе как с ленточкой в петлице, если хочешь, чтобы полиция и публика обращались с тобой вежливо. Один уличный мальчишка крикнул мне вслед: «Смотри-ка, да ведь это француз». Впоследствии мне неоднократно представлялся повод к тому, чтобы вспомнить этот отзыв. Моя длинная эспаньолка, — единственное, что я не сбрил, — мягкая шляпка и фрак произвели на мальчишку впечатление чего-то экзотического»22.

Во все времена одежда выражала принадлежность к той или иной социальной группе, касте, конфессии или профессии. Форма одежды во многих случаях регламентировалась указами монархов, за нарушение этих указов виновников привлекали к суду.

Например, в 1615.г. в Чехии сейм объявил вышедший к тому времени из моды парчовый плащ официальной одеждой, без которого запрещалось появляться в Парижском Граде.

А в Российской империи в 1742 г. вышел указ, запрещавший лицам, не имевшим ранга, носить одежду из бархата.

В последнее время требования к одежде далеко не так категоричны, как когда-то. Однако и сейчас в развитых демократических странах предприниматели придают очень большое значение внешнему виду своих сотрудников и деловых партнеров.

Многие ситуации современной жизни требуют строго определенной формы одежды. Это прежде всего протокольные мероприятия. Протокол не позволяет женщине появиться на приеме у монарха в мини-юбке.

Граждане и гражданки, пришедшие на аудиенцию к послу другой страны или министру в рваных джинсах, шортах и мини-юбках, могут быть просто не допущены секретарем высокопоставленного лица. Даже в приличный ресторан не пускают мужчин в шортах, без пиджака и галстука. Интересно, что в английском парламенте, например, летом — нельзя появляться в красном костюме. Это считается дурным тоном. А вот зимой можно.

Итак, образ, который человек создал, может усиливаться или ослабляться благодаря стилю одежды и внешнему виду.

Тут важно все — какой выбран фасон, цвет, материал для костюма; как скомбинированы украшения, парфюмерия, макияж, прическа; официальность или небрежность в одежде и т.д. Специалисты убеждены в том, что если человек сделал правильный выбор во всех деталях, его шансы иметь успех и пользоваться уважением в коллективе могут превзойти все ожидания. Если же выбор оказался неудачным, могут возникнуть множество ненужных и неприятных вопросов, которые запомнятся на долгие годы. Следует отметить, что невербальное поведение личности полифункционально, оно:

создает образ партнера по общению;

                выражает взаимоотношения партнеров по общению, формирует эти отношения;

                является индикатором актуальных психических состояний личности;

                выступает в роли уточнения, изменения понимания вербального сообщения, усиливает эмоциональную насыщенность сказанного;

                поддерживает оптимальный уровень психологической близости между общающимися;

                выступает в качестве показателя статусно-ролевых отношений.

Итак, в заключение этого раздела можно привести слова Гете: «Нет ничего внутри, ничто не исходит оттуда, поскольку все, что внутри, - снаружи».

 

5.5.

2. Просодические и экстралингвистические средства
Главная страница

Банковское дело

Государственное управление
Культурология
Журналистика
Международная экономика
Менеджмент
Туризм
Философия
История экономики
Этика и эстетика

5.5.2. Просодические и экстралингвистические средства

  Просодика — это общее название таких ритмико-интонационных сторон речи, как высота, громкость голосового тона, тембр голоса, сила ударения.
  Экстралингвистика — это включение в речь пауз, а также различного рода психологических проявлений человека: плача, кашля, смеха, вздоха и т. д.
  Просодическими и экстралингвистическими средствами регулируется поток речи, экономятся языковые средства общения, они дополняют, замещают и предвосхищают речевые высказывания, выражают эмоциональные состояния.
  Энтузиазм, радость и недоверие передаются высоким голосом. Так же довольно высоким голосом более широкого диапазона тональности, силы и высоты звуков передаются гнев и страх. Однако взаимосвязь между голосом и характером до сих пор однозначно не установлена.
  Ясное и четкое произношение слов, отчетливое произнесение звуков, а также окончаний и частиц, то есть отчетливая артикуляция указывает на внутреннюю дисциплину, осознанную жизненную позицию, в то же время может быть отражением недостатка живости.
  Скорость речи также отражает чувства: быстрая, речь — взволнованность, обеспокоенность чем-либо или личные проблемы. Медленная речь свидетельствует об угнетенном состоянии, горе, высокомерии или усталости. Спокойная, медленная манера говорить указывают на спокойствие, невозмутимость, вдумчивость, рассудительность собеседника.
  Замедляющаяся речь (и жестикуляция) свидетельствует о задумчивости, «включении» внутренних тормозов по поводу сказанного, потери уверенности, покорности из-за усталости или истощения сил. Заметные колебания скорости речи могут быть признаком уравновешенности, возбудимости человека.
  Ускоряющийся темп речи (и жестикуляции) указывают на то, что говорящий весь погружен в предмет разговора, вдохновлен тем, о чем говорит.
  Оживленная, бойкая (вплоть до торопливой) манера говорить, быстрый темп речи указывают на то, что собеседник человек темпераментный, импульсивный, живой уверенный в себе, беспрепятственно самовыражающийся (при ненарушенном течении речи). В то же время беспокойная, торопливая, беспорядочная манера говорить, почти всегда сопровождающаяся чрезмерным жестикулированием, срывающийся голос свидетельствует о робости (возможно только в данной ситуации), неуверенности или возбуждении, торопливости, непостоянстве, неуправляемости.
  Восточная мудрость гласит: «Истина лежит не на устах говорящего, а в ушах слушающего». Умение слушать — это один из самых важных и эффективных элементов хорошего тона. «Не слушать, — писал Бальзак, — это не только отсутствие вежливости, но и признак пренебрежения… Ничто так не окупается в общении с людьми, как милостыня внимания. ..». Строго цикличное, правильное говорение указывает на жесткость, любовь к порядку, педантичность, твердость, холодность чувств. Умение слушать — профессиональная черта руководителя.
  Хорошо подготовленный человек может по голосу определить, какое психологическое движение совершается в момент произнесения той или иной фразы, и, наблюдая за жестами в ходе речи, может определить, каким голосом говорит человек. Поэтому не нужно забывать, что иногда жесты и движения могут противоречить тому, что сообщает голос. Следовательно, необходимо контролировать данный процесс и синхронизировать его.
  Богатство языка предоставляет человеку различные возможности для описания себя. Чем больше в языке человека слов и выражений, относящихся к его внутреннему миру, к особенностям его личности, тем более позволяет этот язык понять изменить себя, тем больше различий между собой и другими людьми он может заметить. Люди по-разному используют возможности, данные им языком. Руководитель должен знать последствия употребления им слов и выбирать те, что работают на созидание, а не на разрушение.


Пара- и экстралингвистические особенности речи

Автор: Михаил Алексеевич Василик, доктор философских наук, профессор, заведующий кафедрой политологии Санкт-Петербургского государственного политехнического университета.

 

К паралингвистическим компонентам невербальной коммуникации, определяющим качество голоса, его диапазон, тональность, относят: громкость, темп, ритм и высоту звука.

Экстралингвистические компоненты представляют собой атипические индивидуальные особенности произношения — речевые паузы, смех, покашливание, вздохи, плач, заикание и т. п.


Громкость голоса, особенно динамика изменений этого параметра во времени — важное акустическое средство кодирования невербальной информации. Так, для печали характерна низкая громкость голоса, а для гнева — увеличенная. Большая громкость голоса сочетается с выраженной побудительной силой высказывания и часто служит намерению повлиять на собеседника.

Говорить громче бывает легче, если одновременно повышать частоту (это и есть разговор «на повышенных тонах»). Если повышение тона превышает допустимый уровень для конкретного партнера, то это воспринимается как покушение на личное достоинство.

Малая громкость голоса в процессе общения чаще всего ассоциируется у слушателей со сдержанностью, скромностью, нехваткой жизненной силы. Наиболее эффективной в практике деловой коммуникации признается тактика постоянного изменения громкости голоса. Часто слово, произнесенное тихим голосом на фоне громкой речи, привлекает к себе большее внимание, чем слово, усиленное криком.


Темп речи. Средние статистические характеристики темпа речи человека существенно изменяются с возрастом вследствие ослабления активности артикуляционного процесса. Можно говорить о темпе речи как об индивидуальной личностной особенности, связанной прежде всего с характеристиками темперамента человека.

Быстрый темп речи может свидетельствовать об импульсивности, уверенности в себе, а спокойная медленная манера указывает на невозмутимость, рассудительность, основательность. Кроме того, существуют значительные различия по показателям речи между представителями разных культур: «нормальная скорость» речи у французов и итальянцев обычно выше, чем у немцев и англичан.

Ситуативные изменения присущего человеку индивидуального темпа речи позволяют судить об изменении его состояния. Так, люди начинают говорить быстрее, когда они взволнованы, когда говорят о своих трудностях, хотят в чем-то убедить собеседника или уговорить его. Медленная речь может свидетельствовать об усталости, угнетенном состоянии или плохом самочувствии.

Одна и та же фраза («Прости, я сам(а) все расскажу»), произнесенная по просьбе исследователей профессиональным актером с разными эмоциональными оттенками, имела средний темп произнесения (слогов в секунду) при выражении радости — 5,00; печали — 1,74; гнева — 2,96; страха — 4,45. Аналогичные результаты получены при анализе эмоциональной выразительности вокальной речи.


Ритм, или течение речи. Сбивчивая, прерывистая речь, как правило, указывает на волнение, нервно-психическое напряжение. Когда человек говорит на трудные для себя темы, он сбивается, часто неправильно строит фразы. Чем более прерывиста речь, чем больше в ней запинок, назализации (э… э… э…), слов-паразитов («значит», «так сказать» и т.п.), тем более некомпетентным он кажется слушающим. Нужно иметь в виду, что сбивчивая речь часто принимается за попытку обмануть партнера.

Ритмичное говорение (ровное перетекание слов) ассоциируется в представлении слушателей с уравновешенностью, хорошим настроением собеседника, богатством чувств.


Высота голоса и ее изменение во времени — носитель информации о возрастных, половых, индивидуально-личностных особенностях человека. У женщин и детей голосовые связки короче и тоньше, чем у мужчин, поэтому высота голоса у них выше примерно на октаву. Этой же закономерностью определяются индивидуальные различия в высоте голоса разных людей: высокие и полные люди имеют, как правило, более крупную гортань и более низкие голоса, чем низкорослые и худые.

Эмоциональное содержание сообщения может несколько изменять звуковысотные характеристики. Так, гнев сопровождается увеличением звонкости, «металличности», а страх делает голос «глухим», «тусклым», «сдавленным».


Паузы во время разговора делают для того, чтобы: предоставить партнеру возможность высказаться; выиграть время на размышления; придать силу словам, следующим за паузой; переждать отвлечение партнера; отреагировать на невербальные сигналы, свидетельствующие о желании партнера что-то сказать.

Если человек не обращает внимания на то, что его прерывают, значит, он больше ориентируется на себя, а если он с трудом выносит паузы в разговоре, он больше ориентируется на межличностное взаимодействие.

Умение держать паузу — порой незаменимое средство ведения разговора. Несколько секунд молчания могут быть красноречивее слов, они помогают собраться с мыслями, дают возможность овладеть собой, привлечь или переключить внимание.

Умение слушать паузу, интерпретировать причины молчания позволяет получить важную дополнительную информацию в процессе общения.


Смех рассматривается как универсальное средство для снятия напряжения в общении. Открытый, естественный смех (смех с широко раскрытым ртом) демонстрирует радость, удовольствие, одобрение. Полные люди, люди веселые по натуре смеются всем телом.

Смех, снимающий напряжение, разряжающий обстановку, чаще всего отражает естественную реакцию на что-то веселое, комичное, он не направлен на демонстрацию своего отношения к партнеру. Демонстративная реакция может сопровождаться язвительным, издевательским, злорадным, ироничным, циничным, смущенным смехом. Наконец, бывает смех искусственный, вымученный как выражение определенной игры, направленной на достижение личных целей.


Вздохи, стоны, покашливания также представляют собой «говорящие» звуки. Их роль в общении сводится, прежде всего, к выражению определенных состояний (безысходности, нетерпеливости, недовольства и т.п.) и «заражению» окружающих путем вызывания у них аналогичных чувств.


Интонация — все явления, звуковые средства языка, которые связаны с голосом и не требуют концентрации внимания на содержании сказанного. Интонация — особый способ выражения чувств, эмоций, отношения говорящего к собственным словам и тем людям, с которыми он общается (властная интонация, насмешливая, ироническая, уверенная и т.п.) По образному выражению М.М. Бахтина, в интонации говорящий соприкасается со слушающим.

Интонации пока мало изучены. Их многообразие и высокая степень индивидуализации мешают составить какую-либо «азбуку» интонаций. Очень важно при этом учитывать, что невербальная информация передается не одним каким-либо акустическим средством, а одновременно несколькими. Например, информация об изменении эмоционального состояния говорящего находит отражение в изменении тембра (спектра голоса) и в характерных для каждой эмоции изменениях высоты, силы, тембра, ритма речевой фразы.

В системе речевого общения можно выделить следующие виды невербальной информации, передаваемые особенностями звукопроизношения: эмоциональную, эстетическую, индивидуально-личностную, биофизическую, социально-групповую, психологическую, пространственную, медицинскую, информацию о физических помехах.

Восприятие эмоциональной информации зависит от степени выраженности эмоции в голосе и ее вида. Исследования показали большую надежность восприятия таких эмоций, как гнев и страх, по сравнению с эмоциями радости.

Для характеристики эмоциональной импрессивности, т.е. способности человека к восприятию эмоциональной информации, используется понятие «эмоциональный слух». Если фактический речевой слух обеспечивает способность человека воспринимать вербальное смысловое содержание речи, то эмоциональный слух — это способность к определению эмоционального состояния говорящего по звуку его голоса. Степень развитости эмоционального слуха коррелирует с эмпатией — постижением состояний другого человека в форме сопереживания.

Словесные определения эстетической информации речи и голоса носят оценочный характер: нравится — не нравится, приятный — неприятный, нежный — грубый и т.п. Важнейшей особенностью эстетической информации является образность и метафоричность, использование не только акустических определений (звонкий — глухой, высокий — низкий), но и зрительных (яркий — тусклый, светлый — темный), кожно-тактильных (мягкий — жесткий, теплый — холодный) и даже вкусовых (сладкий, сочный). Слушатели способны наделить голос даже нравственными категориями, например, назвав его «благородным».

На основе исследований эстетической информации можно утверждать, что слушающие приписывают обладателям «красивой» речи не только выраженные интеллектуальные качества и позитивные личностные свойства (доброжелательность, великодушие, чувство собственного достоинства), но и деловые качества (компетентность, надежность, энергичность), а также хорошее состояние здоровья.

Эмоционально-эстетические характеристики речи особенно необходимы для представителей речевых профессий, поскольку многочисленная аудитория радио и телевидения не только дает критическую оценку выступающим, но и формирует под их воздействием эстетические оценки собственной речи.


Индивидуально-личностная акустическая информация является специфической характеристикой каждого человека. Неповторимость голоса человека определяется присущими только ему особенностями тембра, высоты, интонации, фонетики. Известно, что в средневековой Италии в паспорте наряду с другими отличительными чертами человека отмечались свойства его голоса.

Экспериментальные исследования свидетельствуют о высокой надежности распознавания знакомых людей на основе индивидуальных особенностей голоса: до 98% при прослушивании фраз длительностью 3-5 секунд. Узнавание сохраняется и при инвертированном во времени звучании, что говорит о большей помехоустойчивости данного вида невербальной информации. Сейчас неповторимость голоса человека используется как средство автоматического опознавания личности, например, в банках для обеспечения индивидуального доступа к сейфу его владельца, в криминалистике при анализе правонарушений.


Биофизическая информация характеризует половые, возрастные различия людей, а также определенные конституционные особенности (рост, вес). В отличие от индивидуально-личностной информации она интерпретируется как принадлежность человека к определенной типологической группе.

Надежность определения биофизических характеристик говорящего по его голосу достаточно высока: для пола — 98,4%, возраста — 82,4%, роста — 96,7%, веса — 87,2%. Точность узнавания существенно зависит от возраста слушающих, которые лучше всего определяют возраст говорящих, близкий к их собственному. При этом молодые слушатели склонны занижать возраст тех, кто старше их. Дети допускают более выраженные ошибки в определении биофизических характеристик говорящих. Можно сказать, что восприятие информации во многом зависит от социального опыта аудиторов.


Медицинская информация отражает состояние здоровья говорящего и характеризуется терминами «больной», «болезненный» голос. Они указывают как на нарушение работы голосового аппарата, так и на общее болезненное состояние организма. Опытные клиницисты успешно используют такую информацию в диагностических целях.

Информация о помехах, сопровождающих процесс речи, также может быть важной для слушающего. Индифферентные, не связанные с говорящим помехи, могут быть результатом, например, электроакустических шумов в телефонной линии, а шумы в помещении, откуда ведется разговор, могут нести определенную информацию о говорящем (местонахождение, наличие других людей и т. п.) Этот вид информации имеет особое значение в криминалистике.


Пространственная информация — это информация о пространственном расположении говорящего по отношению к слушающему (справа — слева, впереди — сзади, удаление — приближение и т.п.) Интересным психологическим феноменом является так называемый эффект вечеринки. Он наблюдается в тех случаях, когда рядом со слушающим находится много говорящих; при этом слушающий способен избирательно направлять свое внимание на интересующего его собеседника, одновременно подавляя (игнорируя) речь других людей. Интересно, что этот эффект направленного внимания проявляется не только при бинауральном пространственном восприятии, но и при восприятии монофонических магнитофонных записей, разговоре по телефону, когда среди одновременно звучащих голосов слушающий может выделить один.


Социально-психологическая информация отражает национальные и иерархически-статусные невербальные акустические особенности говорящего. Национальность проявляется в акценте, интонации речи. Не менее важную информацию несет диалект (местный выговор). Интонация и фонетическая база чужого языка наиболее трудно усваиваются иноязычными, даже при овладении достаточным словарным запасом, грамматикой и синтаксисом. Поэтому акцент, часто сохраняющийся долгие годы, является надежным признаком распознавания национальности говорящего.


Психологическая информация охватывает широкий круг личностных характеристик. Попытки диагностировать по голосу такие психологические особенности говорящего, как воля, темперамент, общительность, интеллект, неискренность и др., предпринимались неоднократно. Хотя полученные данные зачастую разноречивы вследствие сложности процесса восприятия и понимания человека человеком, удалось выявить ряд свойств, наиболее «прозрачных» для оценок по голосу. К их числу относятся эмоциональные и коммуникативные личностные особенности.

Особый интерес представляет создание психологического образа говорящего человека на основе впечатлений от его речи. Этот «образ», возникающий у слушающего, носит вероятностный характер. Тем не менее он играет существенную роль в процессе межличностного взаимодействия, являясь визитной карточкой партнера.

Таким образом, смысл высказывания в значительной степени зависит от того, какая интонация, ритм, тембр были использованы для его передачи. Речевые оттенки влияют на смысл высказывания, сигнализируют об эмоциях, состоянии человека, его отношении к коммуникативному процессу.

 

Только практические современные знания. Выберите интересные вам курсы из нашего каталога и меняйте свою жизнь к лучшему прямо сейчас.

ПРОСОДИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВНУТРИФРАЗОВОЙ ДЕМАРКАЦИИ ПРИ ОБЩЕНИИ НА ЯЗЫКЕ-ПОСРЕДНИКЕ | Опубликовать статью ВАК, elibrary (НЭБ)

Запорожская Н.М.

Кандидат филологических наук, Дальневосточный федеральный университет

ПРОСОДИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВНУТРИФРАЗОВОЙ ДЕМАРКАЦИИ ПРИ ОБЩЕНИИ НА ЯЗЫКЕ-ПОСРЕДНИКЕ

Исследование выполнено при поддержке Дальневосточного федерального университета, проект № 14-08-05-14_и

Аннотация

В статье рассматриваются просодические корреляты внутрифразового членения в условиях речевого взаимодействия.  Анализируются временные, мелодические и динамические просодические характеристики при делимитации устной речи.

Ключевые слова: внутрифразовая демаркация, слитная речь, частота основного тона, пауза, интенсивность, длительность.

Zaporozhskaya N.M.

PhD in Linguistics, associate Professor, The Far Eastern Federal University

PROSODIC MEANS OF INTRA-PHRASE DEMARCATION IN INTERLANGUAGE COMMUNICATION

This work was supported by the Far Eastern Federal University, project № 14-08-05-14_и

Abstract

In the article the prosodic correlates of intra-phase segmentation under conditions of speech interaction are considered. Temporary, melodic and dynamic prosodic characteristics in connected speech delimitation are analyzed in the article.

Keywords: intra-phrase demarcation, connected speech, pitch frequency, pause, intensity, duration.

Делимитация устной речи достигается посредством просодических характеристик (временных, мелодических, динамических). В специальной лингвистической литературе можно найти немало работ, посвященных изучению просодических маркеров макросегментаци на материале различных языков. Авторами данных исследований являются как отечественные, так и зарубежные исследователи. Назовем только некоторые имена ученых, занимающихся данной проблемой: Д.С. Богданов; А.В. Венцов;  В.Б. Касевич; О.Ф. Кривнова; К.С. Куликова; Е.В. Лаптева; Г.П. Мельников; И.М. Нестеренко; И. Фужерон; J. Buhman; J. Caspers; D.R. Kloker; J. Cole; M. Daniele; J.M. Garrido; V.J.van Heuven; D.R. Ladd; E.K. Lee; Y. Mo; J. Vaissiere и другие.

Необходимо отметить, что определение просодических характеристик стыковых макросегментов тесно сопряжено с проблемой пограничных сигналов, которые являются ключевыми при речевосприятии, поскольку служат для определения границ отдельных слов в потоке речи. Сложность данного вопроса заключается в выявлении перцептивных и акустических коррелятов стыковых явлений. Учет артикуляторных, акустических и перцептивных данных позволяет получить наиболее полное представление о характере вариативности в стыковых сегментах как виде пограничных сигналов. Исследование основных физических характеристик пограничных сигналов синтагм/фраз осложняется тем, что акустические границы слова наиболее четко фиксируются в изолированном произнесении, тогда как в слитной речи параметры звуков стыковых кластеров могут быть иными. Фонетические изменения (в основном обусловленные особенностями артикуляторных характеристик в сочетании с комбинаторно-позиционными условиями) являются одним из важнейших факторов языкового обновления, и наиболее глубокие из них сказываются на внутренней структуре языковой организации в целом, проявляясь в виде фонологических процессов. При этом одни процессы заключаются в изменении парадигматических отношений, другие – синтагматических.

В данном исследовании синтагма выбрана нами в качестве основной просодической единицы анализа смыслового членения речевого континуума, объективными маркерами границ которой выступают просодические характеристики.  Этот выбор был продиктован тем, что синтагма является минимальной смысловой единицей при общении на языке-посреднике.

Экспериментально доказано, что во фразе, когда текущий фрагмент высказывания заканчивается и должен произойти переход к новому фрагменту высказывания, наблюдается граница, стык. Исследования на материале различных языков позволили установить, что в общем комплексе акустических параметров, использующихся говорящим для выражения просодической и интонационной информации, в качестве ведущих выступают частотные характеристики, физические паузы, энергетические характеристики, временны́е характеристики, изменения темпа речи и их комбинации.

С помощью изменений частоты основного тона (ЧОТ) передается информация о степени семантической выделенности слов и фраз, маркируется коммуникативный тип фраз. В фонетических исследованиях принято различать объем и направление частотного интервала. Объем интервала определяется либо в полутонах, либо в процентах. Направление частотного интервала может быть положительным, отрицательным и нулевым. Частотный интервал является отрицательным, если на анализируемом участке первая величина ЧОТ больше второй. В противном случае, то есть если первая величина из двух сравниваемых  меньше второй, ЧОТ определяется как положительный. Если ЧОТ не имеет различий, то говорят о нулевом интервале [11, 282]. Поскольку частота основного тона определяется как периодическая величина,  «длительность периода ЧОТ не остается постоянной не только в пределах таких речевых единиц как фраза, фонетическое слово, слог, но и в пределах нескольких соседних периодов внутри одного звука» [2, 12].

Начало повествовательных предложений в большинстве европейских языков (обычно его первый ударный слог) характеризуется самым большим во всем предложении перепадом ЧОТ и амплитуды. В поддержку данного постулата выступает А.З. Сальменова, которая в своем экспериментально-фонетическом исследовании английских, русских и казахских нефинальных синтагм, подчеркивает, что в английском языке мелодический максимум (то есть максимальное значение ЧОТ) приходится, в основном, на первый ударный гласный синтагмы [12, 108]. По статистическим данным А.М. Антиповой, начало любой синтагмы (первый ударный слог) в 99% случаев выше по уровню остальной ее части [1].

Понижение ЧОТ и амплитуды с одновременным уменьшением интервала изменений этих признаков к концу предложения также является общим для ряда языков. А.М. Антипова в своем описании английской интонации отмечает понижение ЧОТ в 84% исследованных синтагм [1].  Данные русского языка свидетельствуют, что повествование характеризуется понижением ЧОТ на ударном слоге слова, находящегося в позиции фразового ударения, от уровня средней индивидуальной ЧОТ до уровня средней минимальной ЧОТ. При этом интонационный центр (максимум ЧОТ) обычно совпадает с последним знаменательным словом фразы [13].

Самым надежным средством членения на синтагмы является пауза, поддерживаемая обычно мелодическими, темпоральными и динамическими сигналами [3, 146]. В просодической организации устной речи пауза обеспечивает успешность коммуникативного акта, позволяет говорящему передавать самые тонкие оттенки смыла. Место паузы в просодической системе языка определяется, по мнению А.А. Метлюк, ее функцией как диеремы – средства разграничения и связывания просодических структур фраз, как маркера их границ [6, 48]. Под паузой понимают либо перерыв в звучании речевого континуума, либо интонационный раздел [1; 11; 7; 14]. Однако не всякий перерыв в звучании есть пауза. Полное прекращение фонации имеет место и на фазе смычки глухих согласных, являясь их составной частью [4]. Кроме того, воспринимаемая пауза не обязательно представляет собой полный перерыв в звучании: она может быть и заполненной (нейтральным гласным, сочетанием звуков).

Поскольку пауза многофункциональна, ее можно рассматривать с разных точек зрения, а именно: положение во фразе или синтагме, характера длительности, временно́й заполненности, направления действия паузы.  Еще К. Пайком было предложено деление на гипотетические (с временным перерывом или без временного перерыва) и финальные паузы (выражающие законченность) [16]. Финальные паузы встречается на конце законченных единиц (фраз и сверхфразовых единств), нефинальные паузы оформляют межсинтагменный стык, причем последние могут предваряться практически всеми тонами [1]. Говоря о внутрисинтагменной паузе, необходимо отметить, что такой вид пауз обычно менее длителен по времени по сравнению с остальными. Такую паузу иногда называют логической [10]. М.В. Хитина со ссылкой на Л.К. Цеплитис и С.М. Гайдучик, выделяет темпоральные и нетемпоральные паузы в зависимости от способа, благодаря которому достигается эффект паузы; семантические, асемантические и паузы хезитации (заполненные и незаполенные), зависящие от семантики; запланированные и незапланированные по степени спонтанности; соединительные (внутренние и внутрифразовые) [14].

Однако нередко между смысловыми единствами может отсутствовать пауза. По-видимому, это может быть связано со сложными отношениями между мыслительным континуумом и дискретными единицами. Лингвистический подход к определению паузы, по словам А.А. Метлюк, не предполагает обязательного наличия перерыва фонации, то есть молчания. Физическая природа языковой паузы может быть различной. Пауза может выступать в качестве просодического шва (стыка), образованного структурой тональных, временны́х и динамических изменений в месте соединения речевых единиц. Таким образом, пауза является производной от тона, ударения, слоговой длительности и занимает в просодической системе место над этими единицами, взаимодействуя с сегментными единицами [6, 48].

Наряду с использованием паузы как средства внутрифразовой демаркации широко используется временна́я составляющая, вне существования которой невозможна реализация как сегментных, так и супрасегментных единиц. Более того, по замечанию Р.К. Потаповой, «любая просодическая характеристика может быть определена исключительно как некоторое соотношение значений во временно́й последовательности [9, 23]. Замечено, чем больше удлинение гласного перед стыком, тем больше сила этого синтаксического стыка. Такое удлинение является левым маркером синтаксической границы, в то время как начальное удлинение ударного гласного, связанное с одновременным повышением ЧОТ – правый маркер границы [17]. Согласно данным И. Лехисте, интервалы между ударными гласными по обе стороны стыка удлиняются, чтобы сигнализировать о типе границы [15]. Продолжительность межударных интервалов в речевом фрагменте сокращена, когда речь идет о границах слов, но возрастает на синтаксически обусловленных границах между синтагмами/фразами, причем временно́й интервал между гласными по обе стороны фразового стыка оказывается больше, чем интервал между теми же гласными, локализующимися на синтагменном стыке.

Для обнаружения границ в рамках текста энергетические характеристики играют немаловажную роль, поскольку уровень интенсивности также сигнализирует о наличие границы синтагмы и фразы в потоке речи.  Причем начало синтагмы внутри фразы, как правило, отмечено расширенным (по сравнению с концом синтагмы) диапазоном уровня интенсивности, что наблюдается практически во всех языках мира. Исследования русской речи показывают, что перепад по уровню интенсивности для конца-начала синтагм внутри фразы может быть как положительным, так и отрицательным и не зависит от слоговой длины синтагмы. Уменьшение или увеличение уровня в среднем на 22 … 27 дБ сигнализирует о наличии синтагматического шва [5]. Если энергия ниже этого порога, то сигнал классифицируется как пауза [8].

Замедление темпа речи, свойственное концу предложения, также относят к средствам разграничения смысловых отрезков речевого континуума. Темповые градации используются при оформлении отдельных частей фразы для передачи разнообразной информации, о чем свидетельствуют, например, более быстрое произнесение вводных конструкций.

Таким образом, в ходе теоретического анализа литературы установлено, что просодические признаки в каждой отдельной синтагме/фразе реализуются в различных сочетаниях. Для улучшения эффективности использования просодической информации чаще всего используется комбинация всех просодических характеристик. В качестве основных дифференциальных признаков синтагмораздела выступают направление движения ЧОТ, пауза, удлинение последнего слога синтагмы, уровень интенсивности, темп, которые, взаимодействуя, создают эффект воспринимаемого перерыва звучания.

Литература

  1. Антипова, А.М. Система английской речевой интонации / А.М. Антипова. Учеб. пособие для вузов. – М.: Высш. школа, 1979. – 130 с.
  2. Блохина, Л.П., Потапова, Р.К. Просодические характеристики речи. (Методическое пособие по подбору материала, предназначенного для проведения экспериментального фонетического исследования) / Л.П. Блохина, Р.К. Потапова. – М., 1970. – 72 с.
  3. Бондарко, Л. В., Вербицкая, Л. А., Зиндер, Л. Р. и др. Фонетика спонтанной речи /Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Л.Р. Зиндер и др. – Л.: ЛГУ, 1988. – 245 с.
  4. Венцов, А.В., Касевич, В.Б. Проблемы восприятия речи / А.В. Венцов, В.Б. Касевич. – 2-е изд. – М. : Эдиториал УРСС, 2003. – 240 с.
  5. Златоустова, Л.В., Потапова, Р.К., Потапов, В.В., Трунин-Донской, В.Н. Общая и прикладная фонетика/ Л.В. Златоустова, Р.К. Потапова, В.В. Потапов, В.Н. Трунин-Донской. – М. : Изд-во Московского ун-та, 1997. – 416 с.
  6. Метлюк, А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва / А.А. Метлюк. – Минск, 1986. – 109 с.
  7. Мирианашвили, М.Г. Значение звучащего и незвучащего времени для ритмической организации синтагмы / М.Г. Мирианашвили // Лингвистическая полифония: Сборник статей в честь юбилея профессора Потаповой / Отв. ред. чл.-кор. РАН В.А. Виноградов. – М. : Языки славянских культур, 2007. – С. 473-487.
  8. Николаева, Т.М. Три типа высказываний и иерархия интонационной нагруженности / Т.М. Николаева // Бюллетень Фонетического Фонда Русского Языка. N 2. Bohum-Ленинград, 1989.
  9. Потапова, Р.К. Сегментно-структурная организация речи (Экспериментально-фонетическое исследование) / Р.К. Потапова: автореф. дис. … доктора филол. наук. – Л., 1981. – 47с.
  10. Потапова, Р.К. Произносительная вариативность немецкой речи / Р.К. Потапова // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 82-101.
  11. Потапова, Р.К. Речь : коммуникация, информация, кибернетика / Р.К. Потапова. – М. : Едиториал УРСС, 2003. – 568 с.
  12. Сальменова, А. З. Просодическое оформление синтагм и фонетические корреляты выделенности (экспериментально-фонетическое исследование на материале неконечных синтагм русского, английского и казахского языков) : дис. … канд. филол. наук / А.З. Сальменова. – Л., 1984. – 196 с.
  13. Светозарова, Н.Д. Интонационная система русского языка / Н.Д. Светозарова. – Л., 1982. – 175 с.
  14. Хитина, М. В. Особенности макросегментации звучащего дистанционного дискурса / М. В. Хитина // В кн.: Лингвистическая полифония: Сборник статей в честь юбилея профессора Р.К. Потаповой / Отв. ред. чл.-кор. РАН В.А. Виноградов. – М. : Языки славянских культур, 2007. – С. 935-946.
  15. Lehiste, I. Suprasegmentals / I. Lehiste. – CambridgeMass, 1970. – 194 p.
  16. Pike, K. L. The intonation of American English / K. L. Pike. – Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945. – 148 p.
  17. Vaissiere, J. Language Independent Prosodic Features / J. Vaissiere // Prosody: Models and Measurements / A. Cutler, D. Ladd (eds.). – Berlin, Heidelberg, New York, Tokyo : Springer-Verlag, 1983. – P. 53-66.

References

  1. Antipova, A.M. Sistema anglijskoj rechevoj intonacii / A.M. Antipova. Ucheb. posobie dlja vuzov. – M.: Vyssh. shkola, 1979. – 130 s.
  2. Blohina, L.P., Potapova, R.K. Prosodicheskie harakteristiki rechi. (Metodicheskoe posobie po podboru materiala, prednaznachennogo dlja provedenija jeksperimental’nogo foneticheskogo issledovanija) / L.P. Blohina, R.K. Potapova. – M., 1970. – 72 s.
  3. Bondarko, L. V., Verbickaja, L. A., Zinder, L. R. i dr. Fonetika spontannoj rechi /L.V. Bondarko, L.A. Verbickaja, L.R. Zinder i dr. – L.: LGU, 1988. – 245 s.
  4. Vencov, A.V., Kasevich, V.B. Problemy vosprijatija rechi / A.V. Vencov, V.B. Kasevich. – 2-e izd. – M. : Jeditorial URSS, 2003. – 240 s.
  5. Zlatoustova, L.V., Potapova, R.K., Potapov, V.V., Trunin-Donskoj, V.N. Obshhaja i prikladnaja fonetika/ L.V. Zlatoustova, R.K. Potapova, V.V. Potapov, V.N. Trunin-Donskoj. – M. : Izd-vo Moskovskogo un-ta, 1997. – 416 s.
  6. Metljuk, A.A. Vzaimodejstvie prosodicheskih sistem v rechi bilingva / A.A. Metljuk. – Minsk, 1986. – 109 s.
  7. Mirianashvili, M.G. Znachenie zvuchashhego i nezvuchashhego vremeni dlja ritmicheskoj organizacii sintagmy / M.G. Mirianashvili // Lingvisticheskaja polifonija: Sbornik statej v chest’ jubileja professora Potapovoj / Otv. red. chl.-kor. RAN V.A. Vinogradov. – M. : Jazyki slavjanskih kul’tur, 2007. – S. 473-487.
  8. Nikolaeva, T.M. Tri tipa vyskazyvanij i ierarhija intonacionnoj nagruzhennosti / T.M. Nikolaeva // Bjulleten’ Foneticheskogo Fonda Russkogo Jazyka. N 2. Bohum-Leningrad, 1989.
  9. Potapova, R.K. Segmentno-strukturnaja organizacija rechi (Jeksperimental’no-foneticheskoe issledovanie) / R.K. Potapova: avtoref. dis. … doktora filol. nauk. – L., 1981. – 47s.
  10. Potapova, R.K. Proiznositel’naja variativnost’ nemeckoj rechi / R.K. Potapova // Voprosy jazykoznanija. 2002. № 6. S. 82-101.
  11. Potapova, R.K. Rech’ : kommunikacija, informacija, kibernetika / R.K. Potapova. – M. : Editorial URSS, 2003. – 568 s.
  12. Sal’menova, A. Z. Prosodicheskoe oformlenie sintagm i foneticheskie korreljaty vydelennosti (jeksperimental’no-foneticheskoe issledovanie na materiale nekonechnyh sintagm russkogo, anglijskogo i kazahskogo jazykov) : dis. … kand. filol. nauk / A.Z. Sal’menova. – L., 1984. – 196 s.
  13. Svetozarova, N.D. Intonacionnaja sistema russkogo jazyka / N.D. Svetozarova. – L., 1982. – 175 s.
  14. Hitina, M. V. Osobennosti makrosegmentacii zvuchashhego distancionnogo diskursa / M. V. Hitina // V kn.: Lingvisticheskaja polifonija: Sbornik statej v chest’ jubileja professora R.K. Potapovoj / Otv. red. chl.-kor. RAN V.A. Vinogradov. – M. : Jazyki slavjanskih kul’tur, 2007. – S. 935-946.
  15. Lehiste, I. Suprasegmentals / I. Lehiste. – Cambridge Mass, 1970. – 194 p.
  16. Pike, K. L. The intonation of American English / K. L. Pike. – Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945. – 148 p.
  17. Vaissiere, J. Language Independent Prosodic Features / J. Vaissiere // Prosody: Models and Measurements / A. Cutler, D. Ladd (eds.). – Berlin, Heidelberg, New York, Tokyo : Springer-Verlag, 1983. – P. 53-66.

6.2. Практическое упражнение «Средства невербального общения». Организационное поведение: Практикум

6.2. Практическое упражнение «Средства невербального общения». Организационное поведение: Практикум

ВикиЧтение

Организационное поведение: Практикум
Громова Ольга

6.2. Практическое упражнение «Средства невербального общения»

Цель.

Овладеть навыками анализа средств невербального общения.

Задание.

Проанализируйте приведенные в табл. 6.1 средства невербального общения. Определите, какие из них относятся к кинесическим, просодическим, экстралингвистическим, такесическим и проксемическим, заполнив соответствующий столбец табл. 6.1.

Таблица 6.1. Средства невербального общения и их классификация

Ответ:

1) кинесические: 4, 6, 10,14;

2) просодические: 13, 16;

3) экстралингвистические: 2, 5, 9, 11, 12;

4) такесические: 1, 7,15;

5) проксемические: 3, 8.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

Читайте также

Средства делового общения маркетолога

Средства делового общения маркетолога Средства общения маркетолога подразделяются на вербальные (речевые) и невербальные (неречевые). К вербальным относятся устная и письменная речь. Невербальные средства представляют собой своеобразный фон общения, то есть

19. Особенности невербального общения

19. Особенности невербального общения Общаясь, мы слушаем не только словесную информацию, но и смотрим в глаза друг другу, воспринимаем тембр голоса, интонацию, мимику, жесты. Слова передают нам логическую информацию, а жесты, мимика, голос эту информацию

2.1. Невербальные средства общения

2.1. Невербальные средства общения Средства человеческого общения делятся на две группы: вербальные и невербальные. Подробно о вербальных средствах и культуре общения рассказывается в гл. 7.Эффективность общения определяется не только степенью понимания слов

Основы невербального общения (Язык телодвижений)

Основы невербального общения (Язык телодвижений) В этой главе мы рассмотрим очень важный аспект человеческого общения. Аспект, на который большинство людей, работающих в продаже, по-моему, не обращают внимания и многое на этом теряют.Хочу сразу вас предупредить, к

6.3. Практическое упражнение «Проксемические средства невербального общения (1)»

6.3. Практическое упражнение «Проксемические средства невербального общения (1)» Цель.Овладеть навыками анализа проксемических средств невербального общения.Задание.Определите, для какого вида дистанции характерны приведенные в табл. 6.2 расстояния между

6.4. Практическое упражнение «Проксемические средства невербального общения (2)»

6.4. Практическое упражнение «Проксемические средства невербального общения (2)» Цель.Развить навыки анализа проксемических средств невербального общения.Задание.Определите, какой вид дистанции характеризует каждый из приведенных в табл. 6.3 типов общения, и заполните

6.5. Практическое упражнение «Проксемические средства невербального общения (3)»

6.5. Практическое упражнение «Проксемические средства невербального общения (3)» Цель.Развить навыки анализа проксемических средств невербального общения.Задание.Определите, для какого типа общения характерны приведенные в табл. 6.4 расстояния между общающимися, и

ПРОСОДИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Кожевникова

ПРОСОДИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Кожевникова В. К. СУ 3 -4 а

Просодика — это общее название таких ритмикоинтонационных сторон речи, как высота, громкость голосового тона, тембр голоса, сила ударения. Экстралингвистическая система — это включение в речь пауз, а также различного рода психологических проявлений человека: плача, кашля, смеха, вздоха и т. д.

В ДЕЛОВОМ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ ОЧЕНЬ ЧАСТО ИСПОЛЬЗУЮТСЯ «РИТОРИЧЕСКИЕ УЛОВКИ» , Т. Е. ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ ВОЗБУДИТЕЛИ.

ПОД ИНТОНАЦИЕЙ ПОНИМАЮТСЯ ВСЕ ЯВЛЕНИЯ, ЗВУКОВЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА, КОТОРЫЕ СВЯЗАНЫ С ГОЛОСОМ И НЕ ТРЕБУЮТ КОНЦЕНТРАЦИИ НАШЕГО ВНИМАНИЯ НА СОДЕРЖАНИИ СКАЗАННОГО.

РАЗЛИЧАЮТ СЛЕДУЮЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГОЛОСА: 1. Скорость речи. менее 200 слов в минуту — относительно медленная речь; около 350 слов в минуту — относительно нормальная речь; около 500 слов — относительно быстрая речь.

2. ГРОМКОСТЬ.

3. АРТИКУЛЯЦИЯ. Ясное и четкое произношение слов указывает на внутреннюю дисциплину, потребность в ясности и на недостаток живости; неясное, расплывчатое произношение свидетельствует об уступчивости, неуверенности, мягкости, вялости воли.

4. ВЫСОТА ГОЛОСА Фальцет зачастую присущ человеку, у которого мышление и речь больше исходят из интеллекта; грудной голос — мышление и голос сопровождаются повышенной эмоциональностью; высокий проницательный голос признак страха и волнения; низкий тон голоса — это расслабленность, покой и достоинство.

5. РЕЖИМ ИЛИ ТЕЧЕНИЕ РЕЧИ Ритмическое говорение — богатство чувств, уравновешенность, как правило, хорошее настроение; строго циклическое, правильное говорение сильное осознание переживаемого, напряжение воли, дисциплина, педантичность, холодность чувств; округленная манера говорить — глубокая, полная эмоциональная жизнь; угловатоотрывистая манера — трезвое, целесообразное мышление.

Перечень тем Выпускных квалификационных работ

КафедраТема ВКР
1Кафедра грамматики английского языкаЯзыковые средства выражения невербальной коммуникации в англоязычном художественном тексте (на материале британской и американской литературы 21 века)
2Кафедра грамматики английского языкаФатические языковые средства построения англоязычного сценического диалога (на материале современной драматургии Великобритании и США)
3Кафедра грамматики английского языкаСредства авторизации в англоязычном профессиональном общении (на материале публикаций на педагогическую тематику за 2019-2021 годы)
4Кафедра грамматики английского языкаЭллиптическое высказывание как средство текстовой связи в англоязычном диалоге
5Кафедра грамматики английского языкаРоль грамматического времени в построении текстов жанра фэнтази на английском языке.
6Кафедра грамматики английского языкаКосвенные тактики в этикетном пространстве англоязычного общения (на материале текстов телеинтервью)
7Кафедра грамматики английского языкаЛингвопрагматические особенности нарративного текста в англоязычном образовательном дискурсе (на материале текстов педагогических интернет-форумов)
8Кафедра грамматики английского языкаАфористичное высказывание на английском языке и его роль в идентификации языковой личности в речевом общении (на материале речи персонажей англоязычной художественной литературы 21 века)
9Кафедра грамматики английского языкаСпор как форма коммуникации: лингвистические и функционально-прагматические средства построения (на материале политических теледебатов)
10Кафедра грамматики английского языкаГрамматические средства языковой экономии и их роль в построении текста на английском языке (на материале газетных публикаций за 2020-2021 гг.)
11Кафедра грамматики английского языкаГендерно маркированные местоимения как средство стилистического приема олицетворения (на материале англоязычной художественной литературы).
12Кафедра грамматики английского языкаМорфологические маркеры эмоциональности в процессе англоязычной диалогической коммуникации.
13Кафедра грамматики английского языкаБезличные предложения с темпоральным значением в современном английском языке.
14Кафедра грамматики английского языкаРедукция исходной модели высказывания и ее роль в процессе англоязычной диалогической коммуникации.
15Кафедра грамматики английского языкаАнтропонимы в роли вокативов в структуре англоязычного высказывания.
16Кафедра грамматики английского языкаБезличные предложения, выражающие пространственные отношения, и их функционирование в современном английском языке.
17Кафедра грамматики английского языкаГендерно маркированные вокативы в современном английском языке.
18Кафедра грамматики английского языкаПрозвища (никонимы) как особый вид персональной номинации в современном английском языке.
19Кафедра грамматики английского языкаОценочный потенциал безличных предложений в современном английском языке.
20Кафедра грамматики английского языкаЭкспансия исходной модели высказывания и ее функции в процессе англоязычной диалогической коммуникации.
21Кафедра грамматики английского языкаСпецифика употребления герундиальных конструкций в современном английском языке (на материале …)
22Кафедра грамматики английского языкаСпецифика употребления инфинитивных конструкций в современном английском языке (на материале … )
23Кафедра грамматики английского языкаСпецифика употребления эллиптических предложений в современном английском языке (на материале … )
24Кафедра грамматики английского языкаСпецифика употребления предложений с инвертированным порядком слов в современном английском языке (на материале … )
25Кафедра грамматики английского языкаСпецифика употребления вводных слов и конструкций в современном английском языке (на материале … )
26Кафедра грамматики английского языкаСпецифика использования языковых средств воздействия в англоязычных публицистических текстах
27Кафедра грамматики английского языкаМодальность как средство создания образа героя (на материале …)
28Кафедра грамматики английского языкаРоль глагола в рекламном тексте современного английского языка
29Кафедра грамматики английского языкаСтилистические особенности языка рекламных слоганов известных англоязычных корпораций (на материале….)
30Кафедра грамматики английского языкаСпецифика использования языковых средств выражения комического (на примере современных англоязычных ситуативных комедий)
31Кафедра грамматики английского языкаОсобенности языка социальной рекламы в современном английском языке
32Кафедра грамматики английского языкаРеализация коммуникативной стратегии самопрезентации (на материале интернет-интервью с американскими и британскими кинорежиссерами)
33Кафедра грамматики английского языкаЯзыковые средства манипуляции в новостном интернет-дискурсе современного английского языка
34Кафедра грамматики английского языкаИспользование средств языковой экономии в англоязычной интернет коммуникации (на материале …).
35Кафедра грамматики английского языкаСпецифика использования универсальных и частных аббериатур в англоязычном интернет дискурсе (на материале…).
36Кафедра грамматики английского языкаСтилистические функции инверсии в нарративе англоязычной литературной сказки.
37Кафедра грамматики английского языкаСтилистические особенности современной английской сказки
38Кафедра грамматики английского языкаСпецифика использования англицизмов в современном русском студенческом/молодежном сленге
39Кафедра грамматики английского языкаСтилистические особенности туристического дискурса (на материале англоязычного сайта …)
40Кафедра грамматики английского языкаСпецифика английской пунктуации публицистических/художественных/рекламных/новостных текстах (на материале…)
41Кафедра грамматики английского языкаСредства выражения упрека в педагогическом дискурсе на материале современных англоязычных сериалов.
42Кафедра грамматики английского языкаСредства выражения когезии в медиадискурсе на материале современных англоязычных СМИ.
43Кафедра грамматики английского языкаСредства выражения воздействия в текстах вдохновляющих речей (pep-talk) на материале современных англоязычных сериалов.
44Кафедра грамматики английского языкаЛингвокультурная специфика рекламного текста на материале современной англоязычной журнальной рекламы.
45Кафедра грамматики английского языкаГрамматические особенности медицинского дискурса на материале англоязычных медицинских отчетов.
46Кафедра грамматики английского языкаСредства выражения каузативного действия в современном медиадискурсе дискурсе на материале современных англоязычных СМИ.
47Кафедра грамматики английского языкаИспользование стратегий преуменьшения в медиадискурсе на материале современных англоязычных СМИ.
48Кафедра грамматики английского языкаФункциональный потенциал эмфатической инверсии в САЯ на материале современной англоязычной художественной литературы.
49Кафедра грамматики английского языкаСинтаксические средства выражения актуального членения предложения в публицистическом дискурсе на материале современной англоязычной прессы.
50Кафедра грамматики английского языкаРечевой акт запрещения и средства его выражения в педагогическом дискурсе на материале современных англоязычных сериалов.
51Кафедра грамматики английского языкаСемантика и прагматика косвенных речевых актов (смешанных коммуникативных типов предложения) в педагогическом дискурсе на материале современных англоязычных сериалов.
52Кафедра грамматики английского языкаСредства выражения модальности долженствования в педагогическом дискурсе на материале современных англоязычных сериалов.
53Кафедра грамматики английского языкаФункционирование предикативных конструкций с неличными формами в современном англоязычном медиатексте.
54Кафедра грамматики английского языкаСубстантивация знаменательных и функциональных частей речи как продуктивное явление в современном английском языке (на материале…)
55Кафедра грамматики английского языкаСложные предложения с придаточными причины и следствия в современном англоязычном научном тексте.
56Кафедра грамматики английского языкаФункционально-строевые особенности английского сказуемого (на материале….)
57Кафедра грамматики английского языкаПрагматический аспект инфинитивных конструкций в английском предложении (на материале…)
58Кафедра грамматики английского языкаРоль инфинитивных парентез как дискурсивных маркеров в английском ….. тексте
59Кафедра грамматики английского языкаГрамматические средства выражения условности ванглийском предложении (на материале……)
60Кафедра грамматики английского языкаСинтаксические средства экспрессивности в речи\в произведении\на материале ……
61Кафедра грамматики английского языкаСредства выделения рематического компонента в английском предлолжении (на материале ….. )
62Кафедра грамматики английского языкаСовременное бытование каузативных конструкций в английском языке
63Кафедра грамматики английского языкаОсобенности синтаксической структуры современных интеренет-новостей.
64Кафедра грамматики английского языкаОсобенности выражения модальности предположения (модальности долженствования) в речи политических лидеров великобритании и сша.
65Кафедра грамматики английского языкаСредства выражения дебитивной модальности в педагогическом дискурсе.
66Кафедра грамматики английского языкаПрагматика категории отрицания в текстах песен британских поп-исполнителей.
67Кафедра грамматики английского языкаСредства привлечения и удержания внимания в речи популярных российских и американских\британских блогеров (фатический компонент речи…..
68Кафедра грамматики английского языкаЭкспрессивный синтаксис в американской поэзии XX века
69Кафедра грамматики английского языкаСвоеобразие синтаксиса английской сказки: на материале сказок О. Уайльда
70Кафедра грамматики английского языкаСредства актуального членения предложений в современном стихотворном тексте (британская поэзия)
71Кафедра грамматики английского языкаСтруктурные типы сложных предложений в британской фэнтази-прозе (на материале романов Дж.Роулинг и К. Коуэлл)
72Кафедра грамматики английского языкаЯзыковые средства создания идиостиля (на материале романов Дж.Толкина и К.С. Льюиса)
73Кафедра грамматики английского языкаЯзыковая игра в современной британской поэтической речи
74Кафедра грамматики английского языкаЭкономия языковых средств в англоязычной медицинской рекламе.
75Кафедра грамматики английского языкаПорядок слов в устном дискурсе современного американского варианта английского языка (на материале ток-шоу)
76Кафедра грамматики английского языкаДискурсивные маркеры в устной речи (на материале англоязычных интервью – британский вариант английского языка)
77Кафедра грамматики английского языкаЭволюция языковых знаков в художественном тексте: усложнение грамматики текста (на материале серии романов Дж. Роулинг)
78Кафедра грамматики английского языкаСпособы выражения предикативности в современной британской поэзии
79Кафедра грамматики английского языкаГрамматика мелиоративности (на материале выступлений и печатных материалов британской королевской семьи)
80Кафедра грамматики английского языкаОсобенности синтаксиса текстов рок-оперы (на материале творчества Тима Райса)
81Кафедра грамматики английского языкаСпецифика грамматики текстов американских мюзиклов (на материале…)
82Кафедра грамматики английского языкаТипы сложных предложений в текстах выступлений на собраниях ООН (на немецком языке)
83Кафедра грамматики английского языкаГрамматические особенности социальной сети «Твиттер» (на материале современного английского языка)
84Кафедра грамматики английского языкаГрамматические особенности социальной сети «Инстаграмм» (на материале современного английского языка)
85Кафедра грамматики английского языкаСпособы выражения модальности в современном английском языке (на материале…)
86Кафедра грамматики английского языкаОсобенности выражения рода в современной англоязычной детской литературе
87Кафедра грамматики английского языкаОсобенности синтаксиса современных англоязычных интернет-статей
88Кафедра грамматики английского языкаОсобенности синтаксиса современных англоязычных рекламных слоганов
89Кафедра грамматики английского языкаВоздействие гендерного фактора на оформление речи политика (на материале современного английского языка)
90Кафедра грамматики английского языкаНеличные формы английского глагола и специфика их функционирования в интернет-пространстве
91Кафедра грамматики английского языкаГрамматические средства выражения эмоций в современном английском языке
92Кафедра грамматики английского языкаГрамматические особенности вводных конструкций в англоязычных интернет-СМИ
93Кафедра грамматики английского языкаГрамматические особенности текста современной англоязычной прессы
94Кафедра грамматики английского языкаСредства выражения модальности в современных британских таблоидах
95Кафедра грамматики английского языкаОсобенности употребления категории рода в современных британских СМИ
96Кафедра грамматики английского языкаУпотребление сослагательного наклонения в современной англоязычной художественной литературе
97Кафедра грамматики английского языкаОсобенности синтаксиса современных англоязычных глянцевых журналов
98Кафедра грамматики английского языкаСинтаксические (или лингвистические) особенности англоязычной интернет-коммуникации (на материале социальной сети «Инстаграм»)
99Кафедра грамматики английского языкаСинтаксические средства языковой компрессии в англоязычном рекламном дискурсе
100Кафедра грамматики английского языкаСредства выражения побуждения в англоязычном рекламном дискурсе
101Кафедра грамматики английского языкаСинтаксические особенности англоязычного песенного дискурса
102Кафедра грамматики английского языкаСтруктурно-семантические особенности вставных конструкций в английском языке (например, на материале романа Дж. Толкиена «Хоббит»)
103Кафедра грамматики английского языкаСтруктурно-семантические особенности монолога в английском языке (на материале …)
104Кафедра грамматики английского языкаСинтаксические средства выражения категории вежливости в современном английском языке
105Кафедра грамматики английского языкаТематический полилог в интернет-дискурсе (на материале англоязычных форумов)
106Кафедра грамматики английского языкаЛингвистические особенности англоязычного асинхронного интернет-дискурса
107Кафедра грамматики английского языкаСпособы выражения отрицания в английском языке (на материале…)
108Кафедра грамматики английского языкаСинтаксические средства снижения категоричности в современном английском языке (на материале…)
109Кафедра грамматики английского языкаОсобенности функционирования герундиального комплекса в английском языке (например, на материале произведений Ника Хорнби)
110Кафедра грамматики английского языкаПредикативные комплексы с инфинитивом как средство языковой компрессии в англоязычной художественной литературе и электронной прессе (изменение темы вкр)
111Кафедра грамматики английского языкаРеперезентативные особенности языка современной англоязычной прессы (на материале интернет-сайтов).
112Кафедра грамматики английского языкаИспользование ментальных карт в процессе обучения английскому языку на уроках в средней школе.
113Кафедра грамматики английского языкаГендерные особенности выражения эмоциональных высказываний (на материале современной английской художественной литературы).
114Кафедра грамматики английского языкаФункции взаимодействия вербальных и невербальных средств коммуникации в процессе обучения английскому языку в школе.
115Кафедра грамматики английского языкаЛингвокультурологические особенности (аспект) английских сказок.
116Кафедра грамматики английского языкаЛексико-семантические особенности современной англоязычной прессы.
117Кафедра грамматики английского языкаИзучение использования омонимов и многозначных слов в современной английской речи.
118Кафедра грамматики английского языкаОсобенности речевого жанра «жалоба» в англоязычном деловом дискурсе.
119Кафедра грамматики английского языкаКоммуникативно-прагматические особенности высказываний-упреков в современном английском языке.
120Кафедра грамматики английского языкаОсобенности использования гендерно-нейтрального языка в академическом письме (на материале русского и английского языков)
121Кафедра грамматики английского языкаПрагматические особенности высказываний-отказов в современном английском языке.
122Кафедра грамматики английского языкаРоль вводных высказываний в расширении информационного потенциала текста (на материале англоязычных публицистических текстов)
123Кафедра грамматики английского языкаПрецедентный текст как средство усиления информативности политического дискурса (на материале русского и английского языков).
124Кафедра грамматики английского языкаРоль сложных предикативных конструкций с герундием в формировании грамматических навыков в старшей школе.
125Кафедра грамматики английского языкаФункциональные особенности косвенного наклонения современного английского языка.
126Кафедра грамматики английского языкаФункционально-строевые особенности инверсии в современном англоязычном публицистическом дискурсе.
127Кафедра грамматики английского языкаВводные высказывания в жанрово-стилевой дифференциации современного английского языка (на материале интернет дискурса)
128Кафедра грамматики английского языкаГрамматические средства активизации выразительности текста англоязычного интернет-дискурса (на материале текстов Twitter).
129Кафедра грамматики английского языкаЛексико-грамматические особенности когезии письменного дискурса современного английского языка (на примере…)
130Кафедра грамматики английского языкаКатафора как средство реализации когезии в тексте (на примере художественных произведений современного английского языка)
131Кафедра грамматики английского языкаСинтаксические средства репрезентации значения «удивление» в современном английском художественном тексте
132Кафедра грамматики английского языкаСинтаксические особенности построения сетевого новостного текста как единицы Интернет-дискурса (на материале Интернет-версий британских газет)
133Кафедра грамматики английского языкаФункционально-прагматические особенности заголовка сетевого новостного текста как единицы Интернет-дискурса (на материале Интернет-версий британских газет)
134Кафедра грамматики английского языкаСинтаксические стилистические средства выражения категории экспрессивности в новостных текстах Интернет-дискурса
135Кафедра грамматики английского языкаРеактивная реплика и особенности ее репрезентации в англоязычном диалогическом дискурсе
136Кафедра грамматики английского языкаРеплика-стимул / Зачинная реплика / Реплика-зачин и особенности ее репрезентации в англоязычном диалогическом дискурсе
137Кафедра грамматики английского языкаФункционально-прагматические особенности использования синтаксических средств выражения модальности /отрицания в новостном тексте современного английского языка
138Кафедра фонетики и лексики английского языкаСтруктурно-семантические и функциональные особенности эвфемизмов (на материале современной английской прессы) (Котельникова А.А. 413 гр. ОФО)
139Кафедра фонетики и лексики английского языкаЛингвистические механизмы коммерческой номинации (на материале англоязычных торговых марок) (Ботова Е.Ф. 413 гр. ОФО)
140Кафедра фонетики и лексики английского языкаОсобенности функционирования прецедентных феноменов в современных англоязычных СМИ
141Кафедра фонетики и лексики английского языкаОсобенности использования неологизмов в современных англоязычных СМИ
142Кафедра фонетики и лексики английского языкаГендерно-маркированные единицы в материалах современной англоязычной прессы
143Кафедра фонетики и лексики английского языкаЛексические средства выражения эмоций в англоязычном рекламном дискурсе
144Кафедра фонетики и лексики английского языкаЛингвостилистические особенности англоязычного биографического текста (Сергеева Л.С., 403 озфо)
145Кафедра фонетики и лексики английского языкаХудожественный текст как источник лингвокультурологической информации
146Кафедра фонетики и лексики английского языкаСегментные и сверхсегментные особенности диалектов английского языка
147Кафедра фонетики и лексики английского языкаПросодические особенности видеоблогов
148Кафедра фонетики и лексики английского языкаПросодические особенности речи актёра
149Кафедра фонетики и лексики английского языка«Фонетические особенности русско-английской интерференции (лингводидактический аспект)”.
150Кафедра фонетики и лексики английского языкаФонетическая культура речи в условиях дистанционного и очного обучения (на материале современного английского языка)
151Кафедра фонетики и лексики английского языкаПрагмафонетические особенности английской академической речи.
152Кафедра фонетики и лексики английского языкаПросодические особенности small talk (на материале современного английского языка).
153Кафедра фонетики и лексики английского языкаПросодические особенности проявления социального дистанцирования в устно-речевом дискурсе (на материале современного английского языка).
154Кафедра фонетики и лексики английского языкаФоностилистические особенности английского рекламного дискурса
155Кафедра фонетики и лексики английского языкаРоль просодии в создании экспрессивности в английской поэзии XIX века (на материале поэзии П.Б. Шелли) (Гашимова Х. гр. 510 Пед.обр.)
156Кафедра фонетики и лексики английского языкаОсобенности использования гендерных стереотипов в британской рекламе начала 21 века
157Кафедра фонетики и лексики английского языкаШкольный и университетский сленг в произведениях современных американских писателей.
158Кафедра фонетики и лексики английского языкаРоль фонетических средств в обеспечении эффективного взаимодействия участников педагогического общения на английском языке
159Кафедра фонетики и лексики английского языкаПросодические средства формирования выразительности художественного текста (на материале британской прозы в формате аудио-книги)
160Кафедра фонетики и лексики английского языкаФонетические особенности речи современной британской молодежи
161Кафедра фонетики и лексики английского языкаПросодические и невербальные характеристики англоязычной лекции (на материале…)
162Кафедра фонетики и лексики английского языкаРоль интонации в реализации имиджа оратора (на материале публичных выступлений британских политиков)
163Кафедра фонетики и лексики английского языкаФоностилистические особенности онлайн -лекции
164Кафедра фонетики и лексики английского языкаПросодические особенности английской политической речи
165Кафедра фонетики и лексики английского языкаПрагмафонетические особенности британских политических дебатов
166Кафедра фонетики и лексики английского языкаИнтонационные средства реализации “обратной связи” ( на материале дебатов Intelligence squared)
167Кафедра фонетики и лексики английского языкаПросодичесике особенности оформления вводных конструкций в устно-речевом дискурсе (на материале…)
168Кафедра фонетики и лексики английского языкаРоль просодии в обеспечении эффективности онлайн-лекции (на материале…)
169Кафедра фонетики и лексики английского языкаЛексико-семантическое поле “Изобразительное искусство” в современной англоязычной литературе (Моськина Е., 510 ОФО)
170Кафедра фонетики и лексики английского языкаГендерные стереотипы в англоязычных художественных фильмах о школе (Овсянникова Е., 510 ОФо)
171Кафедра фонетики и лексики английского языкаЛексические средства моделирования позитивных мировоззренческих и идеологических установок в англоязычном песенном хип-хоп дискурсе (Захаров В., 510 ОФО)
172Кафедра фонетики и лексики английского языкаОтражение американской лингвокультуры в современных американских художественных фильмах (Капустина А., 510 ОФО)
173Кафедра фонетики и лексики английского языкаРазговорная лексика в современных американских художественных фильмах (Гудкова А., 510 ОФО)
174Кафедра фонетики и лексики английского языкаЯзыковые особенности британского новостного медийного дискурса
175Кафедра фонетики и лексики английского языкаТематика и языковые особенности британских первоапрельских шуток
176Кафедра фонетики и лексики английского языкаНовые тренды развития западных англоязычных СМИ и их отражение в языке
177Кафедра фонетики и лексики английского языкаИспользование эвфемизмов в англоязычных СМИ (на материале электронных версий качественных газет) (Халилова Таисия, 510)
178Кафедра фонетики и лексики английского языкаЯзыковые средства выражения концепта БОДИПОЗИТИВ в современной англоязычной периодике (Микалюк Полина, 411, ОФО)
179Кафедра фонетики и лексики английского языкаЯзыковые особенности лексики англоязычных комментариев в социальной сети Instagram
180Кафедра фонетики и лексики английского языкаСловообразовательные особенности американского Интернет-сленга
181Кафедра фонетики и лексики английского языкаИспользование эвфемизмов в рекламных текстах (на материале английского языка)
182Кафедра фонетики и лексики английского языкаОсобенности сложных слов в современном английском языке
183Кафедра фонетики и лексики английского языкаПродуктивные способы словообразования в американском варианте английского языка
184Кафедра фонетики и лексики английского языкаЭмотивность просодии британской диалогической речи
185Кафедра фонетики и лексики английского языкаОсобенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской диалогической речи
186Кафедра фонетики и лексики английского языкаИнтонация побудительных предложений в современной английской диалогической речи
187Кафедра фонетики и лексики английского языкаОсобенности репрезентации лингвокультурного типажа в кинодискурсе (Ефимова Алена, 411, ОФО)
188Кафедра фонетики и лексики английского языкаОтображение военной субкультуры в семантике фразеологических единиц
189Кафедра фонетики и лексики английского языкаФункционирование единиц тематического поля Protest (на материале британских и американских СМИ)
190Кафедра фонетики и лексики английского языкаНеологизмы тематического поля “внешность” в британских и американских СМИ
191Кафедра фонетики и лексики английского языкаПросодические средства речевого контакта в англоязычном видеоблоге
192Кафедра фонетики и лексики английского языкаПросодические особенности спортивного дискуса
193Кафедра фонетики и лексики английского языкаСовременные произносительные тенденции в британском варианте английского языка
194Кафедра фонетики и лексики английского языкаПросодия как маркер социального статуса говорящего (профессия, пол, возраст и т.п.)
195Кафедра фонетики и лексики английского языкаФонетические/просодические особенности звучащей речи в рамках интернет-коммуникации
196Кафедра фонетики и лексики английского языкаПроизносительные особенности международного варианта английского языка (ELF)
197Кафедра фонетики и лексики английского языкаСпециальная лексика из сферы высшего образования в современной англоязычной литературе (Волкова П., 510 ОФО
198Кафедра фонетики и лексики английского языкаОсобенности функционирования экзотической лексики в произведениях британских и американских атворов
199Кафедра фонетики и лексики английского языкаОсобенности ассимиляции заимствований из ряда европейских языков (например, из немецкого, французского, испанского, итальянского) в современный английский язык
200Кафедра фонетики и лексики английского языкаФункционирование специальной лексики в американском политическом дискурсе
201Кафедра фонетики и лексики английского языкаСовременная английская учебная лексикография (на материале учебного словаря …)
202Кафедра фонетики и лексики английского языкаЯзыковая репрезентация расизма в современном американском медиадискурсе (на материале изданий …)
203Кафедра фонетики и лексики английского языкаЯзыковые особенности текстов о моде 21 века (на материале британских глянцевых журналов)
204Кафедра фонетики и лексики английского языкаФункционирование каламбура в современной телевизионной рекламе британских СМИ
205Кафедра фонетики и лексики английского языкаРеализация эмоционально-модальной функции интонации (на материале английской поэзии)
206Кафедра фонетики и лексики английского языкаЦветосимволизм в английской поэзии 20 века (лингвокультурологический аспект)
207Кафедра фонетики и лексики английского языкаЛингвостилистические особенности текстов различной стилевой отнесенности (на материале…)
208Кафедра фонетики и лексики английского языкаЭлементы разговорного стиля вз драматургическом произведении 20-21 вв. (на материале…)
209Кафедра фонетики и лексики английского языкаПросодическая реализация юмора в театральном дискурсе (на материале…)
210Кафедра фонетики и лексики английского языкаПросодичнская реализация юмора и иронии в публичной речи (на материале…)
211Кафедра фонетики и лексики английского языкаСтруктурно-семантические особенности авторских окказионализмов в произведениях Дж.Роулинг
212Кафедра фонетики и лексики английского языкаСемантика и структура английских неологизмов тематической группы Books and magazines
213Кафедра фонетики и лексики английского языкаЛингвокультурологические особенности зооморфизмов (на материале современного английского языка) (А.А. Садыкова, 604 гр.)
214Кафедра фонетики и лексики английского языкаЛингвокультурологические особенности идиом с числовым компонентом в современном английском языке (на материале современной англоязычной периодики) (Котюк. Ю, 413 гр.)
215Кафедра фонетики и лексики английского языкаЛингвостилистические и лингвокультурологические особенности текста (на материале…)
216Кафедра фонетики и лексики английского языкаСтруктурно-семантические особенности фразеологизмов в современном английском языке
217Кафедра фонетики и лексики английского языкаФункционирование гендерно-маркированной лексики в современном Интернет-дискурсе
218Кафедра фонетики и лексики английского языкаОсобенности темпо-ритмической организации английской академической публичной речи
219Кафедра фонетики и лексики английского языкаПросодическое оформление лексических повторов в английской поэзии (на материале…)
220Кафедра контрастивной лингвистикиСопоставительный анализ фоностилистических особенностей дикторской речи в английских и русских (итальянских) информационных текстах.
221Кафедра контрастивной лингвистикиОсобенности речевого поведения в социально-ориентированном общении (фонетический аспект; английский\итальянский языки).
222Кафедра контрастивной лингвистикиСопоставительный анализ использования нисходящего и восходящего тонов в английской и русской (итальянской) разговорной речи.
223Кафедра контрастивной лингвистикиКомпрессия дикторской речи в информационных программах/рекламных текстах.
224Кафедра контрастивной лингвистикиФонетические особенности рекламного текста (на материале…)
225Кафедра контрастивной лингвистикиВоздействующая функция просодии в публичном выступлении (на материале…)
226Кафедра контрастивной лингвистикиФоностилистические особенности ток-шоу (на материале…)
227Кафедра контрастивной лингвистикиПословицы и поговорки как средство развития социокультурной компетенции старших школьников на уроках английского языка.
228Кафедра контрастивной лингвистикиОсобенности использования видеоматериалов для развития иноязычной коммуникативной компетенции на среднем этапе обучения иностранным языкам
229Кафедра контрастивной лингвистикиРоль проектной методики в формировании у старшеклассников мотивации к изучению иностранного языка.
230Кафедра контрастивной лингвистикиКомпьютерные игры в формировании и совершенствовании иноязычных лексических навыков обучающихся.
231Кафедра контрастивной лингвистикиОсобенности дистанционного обучения иностранному языку старших школьников.
232Кафедра контрастивной лингвистикиОсобенности речевого поведения британских журналистов при освещении проблематики отношений со странами Евросоюза (по материалам The Guardian 2021)
233Кафедра контрастивной лингвистикиФункционально-структурные особенности диалогов в рассказах С. Моэма (на материале оригинала / оригинала и перевода).
234Кафедра контрастивной лингвистикиЛингвопрагматика цветообозначений в англоязычных рекламных текстах (дискурсах активного воздействия) (на материале одного / двух языков).
235Кафедра контрастивной лингвистикиЖанрово-лингвистические особенности англо- и русскоязычной/др. иностранный язык кино рецензии. (В сопоставительном аспекте)
236Кафедра контрастивной лингвистикиРеализация словообразовательного потенциала английского языка в научно-популярной прозе.
237Кафедра контрастивной лингвистикиРеализация номинативных ресурсов английского языка /англ. и др. иностранного языка /англ. и русского языков в сфере лексико-семантических полей «food and drinks»/ «еда и напитки».
238Кафедра контрастивной лингвистикиСопоставительное исследование лингвостилистических особенностей художественного произведения на англ./др. иностранном языке и его переводе на др. иностранный язык / англ. язык /русский язык.
239Кафедра контрастивной лингвистикиЯзыковое воплощение проблемы расизма в современном американском медиадискурсе.
240Кафедра контрастивной лингвистикиФормирование неологизмов, относящихся к лексико-семантическому полю «чрезвычайные ситуации», в российском и зарубежном медиадискурсах.
241Кафедра контрастивной лингвистикиЛингвистическое воплощение экологического сознания в медиа пространстве России, Китая и Европейского Союза.
242Кафедра контрастивной лингвистикиОсобенности функционирования гендерно-нейтральной лексики в современном английском языке (на примере англоязычных СМИ).
243Кафедра контрастивной лингвистикиПодкастинг как эффективный способ обучения иностранным языкам в эпоху цифровизации.
244Кафедра контрастивной лингвистикиМетафорическое моделирование действий в русском и английском  экономическом дискурсе.
245Кафедра контрастивной лингвистикиФункционирование фразеологических единиц в английском коротком рассказе (на материале…)
246Кафедра контрастивной лингвистикиЛингвостилистические особенности краткого австралийского рассказа (на материале…)
247Кафедра контрастивной лингвистикиФункционирование фразеологических единиц в кратком англоязычном  рассказе (на материале…)
248Кафедра контрастивной лингвистикиДингвостилистические особенности краткого австралийского рассказа (на материале…)
249Кафедра контрастивной лингвистикиФразеологические единицы с компонентом-зоонимом в итальянском языке (на материале…)
250Кафедра контрастивной лингвистикиАнглицизмы в итальянском политическом дискурсе (на материале итальянских СМИ).
251Кафедра контрастивной лингвистикиОсобенности перевода романа «Имя розы» Умберто Эко на английский (русский) язык.
252Кафедра контрастивной лингвистикиКультурно-маркированная лексика итальянского языка и средства ее перевода на английский (русский) язык (на материале новелл Луиджи Пиранделло).
253Кафедра контрастивной лингвистикиСопоставительный анализ перевода жаргонной и сленговой лексики с итальянского языка на английский (русский) язык (на примере романа Роберто Савиано «Гоморра»).
254Кафедра контрастивной лингвистикиКрым в сонетах Адама Мицкевичаи их переводов на русский язык
255Кафедра контрастивной лингвистикиПредложно-падежные формы в тексте романа Ярослава Ивашкевича «Слава и хвала» и егопереводе на русский язык.
256Кафедра контрастивной лингвистикиНовые названия профессии в польском языке (по материалам электронных газет).
257Кафедра контрастивной лингвистикиНовые окказионализмы на страницах польских газет (на материале…)
258Кафедра контрастивной лингвистикиПольские пословицы и поговорки со значением «смелость», «отвага» и их аналог в русском языке.
259Кафедра контрастивной лингвистикиОсобенности перевода авторских неологизмов на русский язык (на материале произведений Дж. Оруэлла)
260Кафедра контрастивной лингвистикиСопоставительный анализ лексико-семантических особенностей  сленга в английском и русском языках на материале печатных СМИ.
261Кафедра контрастивной лингвистикиКонтрастивный анализ фразеологических единиц со значением “труд” в русском и английском языках (на материале русских и английских народных сказок).
262Кафедра контрастивной лингвистикиЛингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок «Просто сказки»).  5. Функциональные  особенности имен собственных в английских авторских сказках и их перевод на русский язык (на примера сказок О. Уайльда «Соловей и роза», «Счастливый принц»)
263Кафедра контрастивной лингвистикиФункции именных частей речи в романе   Альберто Моравиа «Конформист» на языке оригинала и в перевода на русский язык.
264Кафедра контрастивной лингвистикиСредства языковой стилизации при переводе на русский язык романа Умберто Эко «Имя розы».
265Кафедра контрастивной лингвистикиЛексико-грамматические трансформации русских средневековых реалий на английский язык (на материале романа Е. Водолазкина «Лавр»).
266Кафедра контрастивной лингвистикиФункции лексико-семантической группы слов со значением «страх» в романе Элены Ферранте «Моя гениальная подруга».
267Кафедра контрастивной лингвистикиЛексико-семантическое поле «страдание» (на материале повести Мо Янь «Прозрачная красная редька»).
268Кафедра контрастивной лингвистикиПоэтический язык Эдны Миллей и его передача на русский язык.
269Кафедра контрастивной лингвистикиИрония, сарказм и юмор в оригинале и переводе мультсериала ‘Over the Garden Wall’.
270Кафедра контрастивной лингвистикиОсобенности локализации настольных игр (можно какие-то зарубежные настольные игры на выбор выпускника, можно правила для ‘Dangeons and Dragons’ или базовый квест в этой же системе – «Затерянные шахты Фандолина»).
271Кафедра контрастивной лингвистикиСтилистические проблемы перевода фэнтези (на материале романа Толкина ‘Silmarillion’ и его переводов на русский язык)
272Кафедра контрастивной лингвистикиПереводческие трансформации как средство отражения авторского стиля при переводе на русский и итальянский языки (на материале романа Дж. Дарелла «Моя семья и другие звери»
273Кафедра контрастивной лингвистикиСопоставительный анализ фразеологических единиц русс. и франц. языков, внутренняя форма которых восходит к поверьям (или шире – к мифологической картине мира).
274Кафедра контрастивной лингвистикиФранцузские и русские  фразеологических единиц с символьным компонентом (сопоставительный аспект).
275Кафедра контрастивной лингвистикиФр. и русс.  фразеологических единиц с компонентом-мифологемой (сопоставительный аспект).
276Кафедра контрастивной лингвистикиЛексико-семантическое поле «Полет» в англ и фр. языках (на материале творчества Р.Баха и С.-Экзюпери (можно на примере конкретных произведений, можно также опосредовано через их русские переводы).
277Кафедра контрастивной лингвистикиСовременные английские фразеологизмы в русской и английской лингвокультурах (на материале романа С. Руни «Нормальные люди» и его перевода на русский язык)
278Кафедра контрастивной лингвистикиЭмотивная лексика в романе Д. Тартт «Тайная история» и его переводе на русский язык
279Кафедра контрастивной лингвистикиРеализация концепта «страх» в романе Д. Сеттерфилд «Пока течёт река» и его переводе на русский язык
280Кафедра контрастивной лингвистикиСпособы выражения эмоций в романе С. Руни «Разговоры с друзьями» и его переводе на русский язык
281Кафедра контрастивной лингвистикиРеализация положительных эмоций в русском и итальянском языках (на материале романа Э. Ферранте «Незнакомая дочь» и его переводе)
282Кафедра контрастивной лингвистикиЛексические и фразеологические средства обозначения погодных явлений в русском и английском языках.
283Кафедра контрастивной лингвистикиФразеологические единицы с компонентом-наименованием одежды и обуви в русском и английском языках.
284Кафедра контрастивной лингвистикиФразеологические единицы с компонентом-наименованием природных объектов в русском и английском языках.
285Кафедра контрастивной лингвистикиЛексические и фразеологические средства выражения концептов «Здоровье» и «Болезнь» в русском и английском языках.
286Кафедра контрастивной лингвистикиФразеологизмы с компонентом-наименованием предметов быта в русском и английском языках.
287Кафедра контрастивной лингвистикиСпособы передачи терминологии при переводе образовательного дискурса.
288Кафедра контрастивной лингвистикиСопоставительный анализ русских и английских текстов международных документов об образовании.
289Кафедра контрастивной лингвистикиОсобенности перевода соглашений о сотрудничестве в области образования и науки с русского языка на английский язык.
290Кафедра контрастивной лингвистикиСопоставительный анализ русских и английских текстов сертификационных требований к уровню владения английским языком.
291Кафедра контрастивной лингвистикиОсобенности создания английского контента официального сайта образовательной организации.
292Кафедра контрастивной лингвистикиЛингвистические средства выражения личностных характеристик центральных литературных образов в рассказах В. Аллена и их переводах на русский язык.
293Кафедра контрастивной лингвистикиСпособы передачи российских реалий на английский язык (на материале современной британской и американской электронной прессы).
294Кафедра контрастивной лингвистикиЛексико-грамматические и стилистические особенности  романа У. Коллинза «Лунный камень» и его переводов на русский язык.
295Кафедра контрастивной лингвистикиЛингвистические средства выражения образа современной России в британских электронных СМИ (на материале газеты “The Guardian”).
296Кафедра контрастивной лингвистикиСопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля «сверхъестественное и потустороннее» в русском и английском языках.
297Кафедра контрастивной лингвистикиСопоставительный анализ языковых особенностей русскоязычных и англоязычных туристических путеводителей (на материале путеводителей по Москве, Санкт-Петербургу, Лондону и Вашингтону).
298Кафедра контрастивной лингвистикиОсобенности перевода британских и американских народных сказок на русский язык (лингвокультурологический аспект).
299Кафедра контрастивной лингвистикиЛингвистические средства выражения бытийности в современной британской художественной прозе и ее переводах на русский язык.
300Кафедра контрастивной лингвистикиЛингвокультурологический анализ лексико-семантической группы «семья и семейные отношения» в англоязычной и русскоязычной паремиологии.
301Кафедра контрастивной лингвистикиОсобенности перевода авторских неологизмов с русского языка на английский (на материале произведений К.Чуковского « Муха-цокотуха», «Доктор Айболит», «Бармалей», «Тараканище»)
302Кафедра контрастивной лингвистикиЛексико-стилистические особенности готического романа   (на примере  романа Шерли Джексона «Призрак дома на холме»)
303Кафедра контрастивной лингвистикиЛингвокультурологический анализ текстов русских народных сказок в аспекте перевода (на материале народных сказок  русского, английского, итальянского  языков)
304Кафедра контрастивной лингвистикиЛексические и стилистические средства выражения эмотивности в русском, английском и итальянском языках (на материале произведения  Николаса Спарка «Дневник памяти» и его переводов на русский и итальянский языки)
305Кафедра контрастивной лингвистикиОсобенности выражения категории understatement  в английском и русском языках (на материале романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»)
306Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаОсобенности употребления эмоционально-оценочных междометий в современной испанской разговорной речи
307Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаТенденции в словообразовании мексиканского национального варианта современного испанского языка
308Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаЯзыковые средства военно-политической пропаганды в период Гражданской войны в Испании
309Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаЯзыковые особенности испанского спортивного дискурса (на материале репортажей о современном пятиборье)
310Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаОсобенности употребления сослагательного наклонения в латиноамериканских вариантах современного испанского языка
311Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаЯзыковые средства выражения мистического в произведениях Густаво Адольфо Беккера
312Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаВиды сокращений в языке современной испанской прессы
313Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаРоль эвфемизмов в формировании общественного мнения (на материале современного испанского языка)
314Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаОрфографические и грамматические особенности современной испанской интернет-коммуникации
315Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаСпособы выражения извинения в испанском устном и письменном речевом этикете
316Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаЛексико-семантические особенности англицизмов мексиканского национального варианта современного испанского языка  (на материале…)
317Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаОсобенности употребления англицизмов в разговорной речи современного колумбийского национального варианта испанского языка
318Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаСтруктурно-семантические особенности пожеланий в мексиканском национальном варианте современного испанского языка
319Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаОсобенности функционирования англицизмов в современных пуэрто-риканских песнях
320Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаГендерный аспект эвфемизации в современном испанском медиадискурсе
321Кафедра романских языков им. В.Г. Гака Национальные и семейные праздники Аргентины в контексте преподавания испанского языка
322Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаЯзыковые контакты как фактор развития аргентинского национального варианта испанского языка
323Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаРазвитие лингвокультурной компетенции обучающихся на основе изучения литературных и фольклорных персонажей Латинской Америки
324Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаСовременные педагогические технологии в странах Латинской Америки (на примере проектов “La escuela de los 7 pétalos” и “Pedagooogía 3000”)
325Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаМетафора как отражение национально-культурной специфики испанского языка (на материале современной латиноамериканской литературы)
326Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаКоммуникативная категория “спор” во французской и русской языковых культурах
327Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаСравнительный анализ неологизмов периода пандемии (на материале французского и русского языков)
328Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаИспользование интернет-ресурсов при организации самостоятельной работы обучающихся над произношением (на материале французского/испанского языков)
329Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаПрилагательные-колоронимы как элемент авторского идиостиля во французском художественном тексте
330Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаИгровые технологии как средство развития произносительных навыков на уроках французского языка
331Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаИспользование франкофонной песни для формирования социокультурной компетенции обучающихся
332Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаПрагматические особенности речевых актов отказа во французском диалогическом дискурсе
333Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаЛингвостилистическое фреймирование в заголовках статей французских СМИ
334Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаЛингвокультурные особенности лексики африканского варианта французского языка
335Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаСовременные тенденции в развитии вопросительных конструкций во французском языке
336Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаФункционально-прагматические особенности иностилевых элементов в современных французских СМИ
337Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаОсобенности формирования звукопроизносительных навыков у детей с нарушениями речи при обучении французскому языку
338Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаЛексико-семантические особенности современной экологической терминологии во французском языке
339Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаОсобенности языка французских молодёжных электронных СМИ
340Кафедра романских языков им. В.Г. ГакаЭволюция концепта “Семья” во французской языковой культуре (на материале аутентичных текстов XVIII-XXI веков)
341Кафедра восточных языковОбучение средствам выражения модального отношения согласия/ несогласия в китайском языке в средней школе.
342Кафедра восточных языковОсобенности подготовки учащихся к проверке сформированности умения иноязычного аудирования в формате ЕГЭ по китайскому языку.
343Кафедра восточных языковФормирование лексических навыков на начальном этапе обучения китайскому языку в школе.
344Кафедра восточных языковСравнительный анализ методов и приемов расширения иноязычного словарного запаса у школьников в отечественной и зарубежной методиках преподавания (на материале китайского языка)
345Кафедра восточных языковИгровой аспект в обучении китайскому языку младших школьников.
346Кафедра восточных языковМетодика преподавания китайского языка в дистанционном формате обучения.
347Кафедра восточных языковКогнитивные аспекты системы лексических упражнений при обучении китайскому языку в средней школе.
348Кафедра восточных языковУчебно-методическое обеспечение обучения китайскому языку как второму/первому иностранному в начальной/основной/старшей школе.
349Кафедра восточных языковМетодические аспекты формирования и развития фонетических навыков на уроках китайского языка в начальной/основной школе.
350Кафедра восточных языковФормирование и развитие лексико-грамматических навыков на уроках китайского языка в начальной/основной школе.
351Кафедра восточных языковСовременные инструменты развития иероглифической компетенции при обучении китайскому языку (как первому / второму иностранному) в средней школе.
352Кафедра восточных языковМетодические аспекты совершенствования фонетических/лексических/грамматических навыков при обучении старших школьников китайскому языку.
353Кафедра восточных языковИнтеграция информационно-коммуникационных технологий в обучение китайскому языку в средней школе.
354Кафедра восточных языковМетодические аспекты подготовки школьников к ГИА по китайскому языку.
355Кафедра восточных языковОрганизационно-педагогические и методические аспекты электронного обучения школьников китайскому языку.
356Кафедра восточных языковЭкстралинвистические аспекты обучения китайскому языку в основной и старшей школе.
357Кафедра восточных языковМетодические подходы к обучению школьников страноведению Китая.
358Кафедра немецкого языкаНеологизмы, отражающие жизнь молодёжи Германии, на уроках немецкого языка в старшей школе».
359Кафедра немецкого языкаРоль явления функциональной синонимии немецких придаточных предложений в развитии грамматической компетенции учащихся старшей школы”.
360Кафедра немецкого языкаСемантические характеристики немецких модальных глаголов как объект изучения на уроке немецкого языка.
361Кафедра немецкого языкаРазвитие читательской компетенции обучающихся на уроке немецкого языка (на материале научно-популярных текстов).
362Кафедра немецкого языка Эмоциональные концепты немецкой лингвокультуры и их роль в формировании коммуникативной компетенции обучающихся на уроках немецкого языка.
363Кафедра немецкого языкаНеологизмы немецкого молодежного языка как ключ к изучению молодежной культуры на уроках немецкого языка.
364Кафедра немецкого языкаЛексико-фразеологическая репрезентация концептов „Weisheit“ и „Dummheit“
365Кафедра немецкого языка Книги с иллюстрациями как особый тип креализованного текста и его роль в обучении немецкому языку
366Кафедра немецкого языка Типы текстов жанров: песня, рэп, баллада, зонг современных немецкоязычных авторов и потенциал их использования в обучении немецкому языку
367Кафедра немецкого языкаПроизводство фильмом как вид внеаудиторной работы учащихся и её роль в обучении немецкому языку
368Кафедра немецкого языкаПодкаст как особый тип креализованного текста и возможности его использования в обучении немецкому языку
369Кафедра немецкого языкаНеологизмы и их отражением немецкой культуры
370Кафедра немецкого языкаКлючевые концепты культуры Швейцарии в обучении немецкому языку как первому иностранному в средней школе
371Кафедра немецкого языкаФормирование лексического и фонетического навыка с использованием аутентичных аудио- и видеоматериалов (на материале немецкого языка)
372Кафедра немецкого языкаПринципы инклюзивного образования на уроках немецкого языка в общеобразовательной школе
373Кафедра немецкого языкаОсобенности обучения гендерно маркированной лексике немецкого языка учащихся средней школы
374Кафедра немецкого языкаФормирование языковой компетенции школьников в процессе обучения лексике немецкого языка
375Кафедра немецкого языкаМентальные карты как эффективное средство изучения иностранного языка на среднем этапе обучения
376Кафедра немецкого языкаВербализация фрейма «жестикуляция» в составе предложения-высказывания в практике преподавания немецкого языка в общеобразовательной школе
377Кафедра немецкого языкаИнновационные подходы в формировании лексических навыков при обучении немецкому языку как второму иностранному языку
378Кафедра немецкого языкаОрганизация проектной деятельности при обучении немецкому языку на среднем этапе
379Кафедра немецкого языкаИнтерактивные способы обучения иностранному языку как средство развития коммуникативной компетенции учащихся
380Кафедра немецкого языкаИнтенция говорящего как один из основных компонентов речи в процессе обучения немецкому диалогу в общеобразовательной школе
381Кафедра немецкого языкаИспользование квест-технологии как средства развития творческих способностей в процессе обучения иноязычному говорению на среднем этапе изучения немецкого языка
382Кафедра немецкого языкаФормирование лингвосоциокультурной компетенции старшеклассников на основе аутентичных текстов на уроках немецкого языка
383Кафедра немецкого языкаРеализация сопоставительного подхода при обучении второму иностранному языку (немецкому)
384Кафедра немецкого языкаТопонимы как ресурс для формирования страноведческой компетенции школьников на уроках немецкого языка
385Кафедра немецкого языкаФормирование компенсаторной компетенции обучающихся на основе проектной деятельности на уроках немецкого языка
386Кафедра немецкого языкаНародная сказка как средство формирования коммуникативной компетенции на уроках немецкого языка
387Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияТехнология ведения диалога культур как основной принцип обучения и воспитания старшеклассников на уроках иностранного языка.
388Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияИспользование цифровых технологий на уроках иностранного языка как фактор повышения мотивации учащихся младших классов к изучению иностранного языка.
389Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияТехнология формирования креативного мышления на уроках иностранного языка у устаршеклассников в условиях цифровизации языкового образования.
390Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияСовременная технология постановки у обучающихся иноязычного произношения на коммуникативной основе  с использованием ИКТ.
391Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияТехнология обучения иностранным языкам на билингвальной основе как фактор активизации процесса овладения иноязычной речевой деятельностью в условиях поликультурной среды.
392Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияАнимированное и игровое кино на английском языке как технология формирования продуктивных речевых умений старшеклассников
393Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияМетодическая организация съемки игрового учебного фильма как средство обучения устно-речевым умениям на средней ступени изучения иностранных языков
394Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияТеатрализация как интерактивный метод формирования иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся 1-4 классов.
395Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияТехнология Playback как эмотивный метод преодоления психологического языкового барьера обучающихся 9-11 классов.
396Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияАнимированные фильмы как способ визуализации учебного материала в процессе обучения иностранному языку на младшей ступени изучения иностранных языков
397Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияТехники сценической речи и выразительного чтения как средство формирования устно-речевых умений на средней ступени обучения.
398Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияБлог-технология как средство формирования письменно-речевых умения обучающихся 9-11 классов (на примере методики разработки Блога школьного театра на английском языке).
399Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияРолевая игра и театрализации на уроке иностранного языка как метод моделирования учебно-речевой ситуации при формировании коммуникативной компетенции обучающихся 1-4 классов.
400Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияТеатральные и кинематографические технологии как средство эмотивно-смыслового обучения устно-речевым умениям обучающихся 5-9 классов.
401Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияМетод текстологического анализа кино-диалога как формирования социокультурной компетенции обучающихся 10-11 классов.
402Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияМетодика развития у младших школьников иноязычной устной речи на основе текстов для чтения.
403Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияФормирование у детей слухо-произносительных навыков в условиях дошкольного иноязычного образования.
404Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияФормирование у младших школьников продуктивных грамматических навыков на основе деятельностного подхода.
405Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияМетодика проектирования культурной среды при овладении младшими школьниками иноязычной устной речью.
406Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияТехнологические возможности нравственного развития младших школьников в процессе овладения иностранным языком.
407Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияФормирование у дошкольников культуроведческих умений в процессе овладения иноязычным аудированием.
408Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияФормирование у младших школьников рефлексивной самооценки при овладении иноязычной письменной речью на основе учебного средства «Европейский языковой портфель».
409Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияМетодика формирования эмотивной компетенции у старшеклассников средствами современного иноязычного медиадискурса.
410Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияМетодика формирования межкультурной компетенции у учащихся 8-9 классов на основе регионального компонента содержания обучения.
411Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияМетодика работы над чтением иноязычных текстов патриотического содержания в 5-7 классах средней школы.
412Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияМетодика формирования эмотивной компетенции у обучающихся 5-7 классов на основе чтения текстов художественного стиля.
413Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияМетодика формирования эмотивной компетенции у старшеклассников с применением технологии развития критического мышления.
414Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияМетодика формирования гибких навыков у обучающихся младшей школы на основе работы над диалогической речью.
415Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияМетодика формирования гибких навыков у обучающихся младшей школы с помощью проектной технологии.
416Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияМетодика формирования гибких навыков у обучающихся старшей школы на основе работы с текстами профессиональной направленности.
417Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияМетодика формирования гибких навыков уобучающихся старшей школы с помощью метода дискуссии.
418Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияФормирование иноязычной коммуникативной компетенции у обучающихся 5-7 классов на основе работы с текстами экологической тематики.
419Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияОсобенности тестирования как формы контроля обучения иностранному языку
420Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияФормирование критического мышления на уроках английского языка.
421Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияОбучение смысловому чтению на уроках английского языка.
422Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияЭффективность обсуждения проблем как способа формирования умений говорения на уроках английского языка
423Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияТехнология “перевернутый класс” в обучении английскому языку.
424Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияCLIL как подход к обучению английскому языку.
425Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияКоммуникативные приемы для подготовки к ОГЭ по иностранному языку
426Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияКоммуникативные приемы для подготовки к ЕГЭ по иностранному языку
427Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияПрименение ИКТ для подготовки к ГИА (ОГЭ и ЕГЭ) по иностранному языку
428Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияТехнология веб-квест в обучении английскому языку.
429Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияРазвитие исследовательской деятельности учащихся на уроках английского языка.
430Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияРазвитие умений языкового посредничества (mediation) на уроках английского языка.
431Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияРазвитие soft skills у старшеклассников на уроках английского языка.
432Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияДискуссия как средство формирования коммуникативных навыков в старшеклассников на уроках английского языка
433Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияИспользование интернет-технологий в обучении письменной речи на уроках английского языка.
434Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияПриемы подготовки к части Speaking Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку.
435Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияПриемы подготовк к части Use of English Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку
436Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияКогнитивная нагрузка учебных текстов в учебниках для 10-11 классов по иностранному языку
437Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияМодели и возможности персонализации обучения английскому языку.
438Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияРоссийские электронные ресурсы для обучения английскому языку и их особенности. (и выбор одного ресурса, например Яндекс.Флоу).
439Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образованияСпособы повышения мотивации учеников в онлайн-сервисе (и выбрать, например Duolingo).
440Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииАнглийская метафора и особенности её перевода в экономических текстах
441Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииАнималистические фразеологизмы в немецкой языковой картине мира и их перевод на русский язык
442Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииСпецифика аудиовизуального перевода (на материале…)
443Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииДиахронический перевод древнегерманских композитов (на материале древнеанглийского и древнеисландского языков)
444Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииДискурсивный аспект перевода текста англоязычного публичного интервью (на материале текстов интервью американских политиков)
445Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииДостижение эквивалентности при переводе французских фразеологизмов, содержащих числительные
446Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииИндивидуальные авторские концепты и проблема их передачи при переводе с английского на русский язык
447Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииКлассификация диалектов китайского языка и их роль в современном мире
448Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииКоммуникативно-прагматические факторы перевода текстов англоязычных публичных интервью (на материале текстов публичных интервью американских президентов)
449Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииЛингвокультурная локализация при переводе названий англоязычных кинофильмов на русский язык
450Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииЛингвокультурный компонент в переводах текстов китайской медицины на английский и русский языки
451Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииЛингвокультурологические особенности перевода французских пословиц о любви и ненависти на русский язык
452Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииЛокализация компьютерных игр: основные виды переводческих ошибок и пути их преодоления  (на материале…)
453Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииМетафора во французских текстах экономической тематики как переводческая проблема
454Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииМетафорическая номинация в англоязычной терминологии архитектуры и проблема ее эквивалентного перевода на русский язык
455Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииМеханизмы формирования неологизмов в современном английском политическом дискурсе и способы перевода неологизмов на русский язык
456Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииМногозначные зоонимы в немецком языке и особенности их перевода на русский язык (на материале художественных текстов)
457Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсновные подходы к передаче фразеологизмов при переводе художественного текста  (на материале…)
458Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности американского подросткового сленга и специфика его перевода на русский язык
459Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности перевода культурно-специфических реалий с китайского на русский язык
460Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности перевода немецких фразеологизмов со значением «мыслительная деятельность» на русский язык (на материале параллельного немецко-русского корпуса художественных текстов)
461Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности перевода рекламных текстов (на материале китайского и русского языков)
462Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности перевода текстов туристического дискурса с французского на русский язык
463Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности перевода фразеологизмов с компонентами «честь» и «совесть» с русского  на французский язык
464Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности передачи авторской интенции в переводе художественного текста  (на материале…)
465Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности передачи безэквивалентной лексики при переводе художественного текста  (на материале…)
466Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности передачи музыкальных образов вербальными средствами и их отражение при переводе с английского на русский язык
467Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности передачи русских реалий на французский язык (на материале  рассказов А.П.Чехова и их перевода)
468Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности передачи стилистических приёмов при переводе медиа-текста  (на материале…)
469Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности современного китайского речевого этикета
470Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОшибки языковой локализации компьютерной игры (на материале игры “The Elder Scrolls 5: Skyrim”)
471Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииПеревод английских и немецких реалий как воплощение языковой картины мира (на материале текстов древнего периода)
472Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииПеревод в сфере деловой коммуникации: дискурсивно-коммуникативный подход  (на материале…)
473Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииПеревод как междисциплинарная область исследований: деятельностный подход  (на материале…)
474Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииПеревод неологизмов в медийном дискурсе  (на материале…)
475Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииПеревод речевых формул делового этикета в бизнес коммуникации на китайском и русском языках  (на материале…)
476Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииПереводческая адаптация названий брендов с английского  на китайский язык  (на материале…)
477Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииПередача комического в кинопереводе (на материале современных ситкомов)
478Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииПередача концептов «любовь» и «смерть» при переводе текстов английских народных сказок
479Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности перевода немецкоязычной организационной номенклатуры на русский язык и русскоязычной организационной номенклатуры на немецкий язык
480Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности перевода новых терминов  (на материале…)
481Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности перевода терминов из области информационных технологий  (на материале…)
482Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииПолисемия французского языка и пути ее преодоления в процессе перевода на русский язык юридической терминологии
483Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииПорядок слов и субъектно-объектные отношения в китайском языке  (на материале…)
484Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииПоэтический перевод  (на материале…)
485Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииПрием семантической замены при передаче метафорического компонента фразеологических единиц текста публичного интервью с английского на русский язык
486Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности передачи комических эффектов высказываний-контаминантов при переводе текста современного англоязычного жанра stand-up на русский язык
487Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности передачи названий юридических лиц и организационно-правовых форм в языковой паре русский-французский
488Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииПроблема сохранения прагматического потенциала при переводе кинотекста (на материале авторского кинематографа)
489Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииПроблема эквивалентности перевода (на материале текстов средств массовой информации на китайском языке)
490Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности передачи имен собственных в компьютерных играх в процессе перевода с английского на русский и французский языки  (на материале…)
491Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности перевода интернет-лексики современного китайского языка  (на материале…)
492Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииОсобенности перевода фразеологических единиц китайского языка (в общественно-политических текстах / на материале отдельного произведения художественной литературы)
493Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииРеализация стратегии воздействия в политическом дискурсе при переводе публичных выступлений Дональда Трампа
494Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииСинонимы, возникшие на базе заимствований, в современном немецком языке и их перевод на русский язык (на материале текстов немецкой прессы)
495Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииСпецифика перевода компьютерных игр с немецкого на русский и английский языки (на материале серии игр “Crysis”)
496Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииСпецифика передачи безэквивалентной лексики при переводе рекламных текстов  (на материале…)
497Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииСпецифика передачи идиостиля Франца Кафки в переводах на русский язык
498Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииСпецифика передачи текстов экономической тематики (на материале французской специализированной периодики)
499Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииСпособы передачи комического эффекта при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
500Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииСтилистические выразительные средства романа Дж. Стейнбека “Гроздья гнева” и приемы их передачи при переводе на русский язык
501Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииСтратегии и приемы перевода текста неконвенциональной публичной речи: дискурсивный аспект  (на материале…)
502Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииСхемы и алгоритмы аудиовизуального перевода текстов публичных интервью с английского  на русский язык
503Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииТеатральная метафора в современном немецком медиадискурсе и особенности ее перевода на русский язык  (на материале…)
504Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииТехнологии коммуникации в цифровую эпоху
505Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииТрудности перевода на русский язык современной французской беллетристики (на примере произведений Ф. Бекбедера)
506Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииТрудности политического перевода (на материале речей публичных выступлений высокопоставленных политиков)
507Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииФранцузские и русские библеизмы как национально-культурный и переводческий феномен
508Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииЭмоционально-экспрессивные средства в современном немецком политическом газетном тексте и особенности их перевода на русский язык (на материале метафоры и прецедентных языковых единиц)
509Кафедра теории и практики перевода и коммуникацииЯзыковая картина мира в древнеанглийских текстах и в их переводах на русский и современный английский языки

Что такое просодия?

Что такое просодия?

Что такое просодия?

Один из способов оценить просодию — это послушать предложения, в которых просодия не совсем так. Для этого мы хотим познакомить вас с двумя роботами, каждый с иначе несовершенная просодия: R1D1 имеет дефектный речевой ритм. R1P1 имеет дефектный регулятор высоты тона.

Продолжительность R1D1 есть игривый R1D1 имеет два настроения: когда он игрив, он выбирает случайное число. от 10 до 400 миллисекунд и используйте это время для продолжительности разговора по телефону.
R1D1 серьезно Когда он настроен серьезно, он назначает одинаковое значение продолжительности каждому телефону.
Шаг R1P1 есть игривый R1P1 не умеет контролировать высоту тона: когда он игриво, он создает случайная мелодия для его предложения.
R1P1 серьезно Когда он серьезно, он использует те же значения высоты тона или монотонность.

Мы используем термин «просодия» в широком смысле, имея в виду временной ряд связанных с речью информация, которую невозможно предсказать из разумного окна (например, размер слова или размер предложения) применительно к последовательности фонем. Это может включать подачу, продолжительность, амплитуда и жесты.

Просодия в большом масштабе — это параллельный канал для общения, несущие некоторую информацию, которую нельзя просто вывести из лексического канал.Все аспекты просодии передаются мышечными движениями, и в большинстве случаев из них получатель может довольно непосредственно воспринимать движения оратор. Даже в интонации высота звука довольно плавное отношение к лежащим в основе мышечным напряжениям.

Хотя высота звука является важным компонентом просодии, она известна с 1950-е годы (Фрай, 1955; Фрай, 1958; Болинджер, 1958; Либерман, 1960; Хаддинг-Кох, 1961), что длительность и амплитуда также являются важными составляющими.Недавний литература (Maekawa, 1998; Kehoe et al., 1995; Sluijter and van Heuven, 1996; Поллок и др., 1990; Sluijter et al., 1997; Терк и Савуш, 1996, Эриксон, 1998 и ссылки в нем) также обеспечивает поддержку амплитуды, спектрального наклона и движение челюсти как важные компоненты просодии.

Очевидно, с нашим широким определением просодии, жестов рук, бровей и движения лица, можно рассматривать как просодию, потому что они несут информацию, которая изменяет и даже может изменить значение лексического канала.В этом Однако в этом руководстве мы концентрируемся на моделировании высоты тона (f0).

Просодия, выраженная в тональности, дает подсказки ко многим каналам лингвистической и паралингвистическая информация. Лингвистические функции, такие как ударение и тон имеют тенденцию выражаться как локальные экскурсии по движению звука. Типы интонации и паралингвистические функции могут влиять на глобальную настройку высоты тона в дополнение к характерный местный сдвиг высоты тона около края предложения (т. е.пограничные тона). Комбинация многоканальных сигналов представляет проблему для моделирование просодии, к которому мы вернемся в разделе 3.

  • Просодия используется для передачи лексического значения: ударение, ударение и тон языков.
    • Ударение: английский — пример языка ударения. Расположение стресса часть лексической записи каждого английского слова. Например, «яблоко» и В слове «апельсин» ударение на первом слоге, а в слове «банан» ударение по второму слогу.Когда английское слово произносится изолированно в декларативная интонация, f0 обычно достигает максимума на ударном слоге.
    • Акцентный язык: японский является примером акцентного языка. Слово лексически помечается как ударение (на определенном слоге) или без акцента. Упрощенное описание состоит в том, что высота звука повышается около начало ударной фразы и приходится на ударный слог. Для подробный анализ см. в Beckman and Pierrehumbert (1988).
    • Язык тонов: китайский язык является примером лексического тона. язык. Каждый слог лексически помечен одним из четырех лексических тонов (а иногда и пятого, нейтрального тона). Тона имеют отличительные контуры тангажа. Изменение контура шага может привести к изменение лексического значения слова и, возможно, значения слова приговор.
  • Просодия, используемая для передачи нелексической информации: Тип интонации (Вопрос против.повествовательные предложения).

    В языках просодия может использоваться по-разному, чтобы различать декларативное предложения из вопросов. Общая тенденция состоит в том, что вопросы связаны с более высоким тоном где-то в предложении, чаще всего ближе к концу. Этот может проявляться как окончательный восходящий контур или более высокий / расширенный диапазон высоты тона ближе к концу предложения. В английском языке декларативная интонация обозначается значком нисходящий финал, в то время как интонация вопроса да-нет отмечена восходящей, как показано на последней цифре «один» в примерах на английском языке.Русский вопрос, по с другой стороны, сильный акцент делается на ключевом слове, а не на восходящем хвосте. Китайские вопросы проявляются в расширенном диапазоне высоты тона ближе к концу предложения, однако говорящий сохраняет лексические формы тона (Юань, Ши, Кочанский 2002).

    Примеры декларативная и вопросительная интонация на английском, русском и китайском языках.

  • Просодия используется для передачи функций дискурса: фокус, значимость, дискурс сегменты и т. д.

    Инициализация темы обычно связана с высоким тоном (Hirschberg и Пьерумберт, 1986; Sluijter and Terken, 1993). Шаг обычно повышается в начальном разделе дискурса и опускается в заключительном разделе дискурса.

    Также акцентируется новая информация в структуре дискурса. в то время как старая информация деакцентирована.

  • Просоды используются для передачи эмоций.

    Большинство экспериментов по изучению эмоциональной речи изучают стилизованные эмоции, как поставлено актерами и актрисами.В этих разыгрываемых эмоциях некоторые категории эмоций могут быть достоверно определены слушателями, и можно найти последовательные акустические корреляты этих категорий. Например, волнение выражается высоким голосом и быстрой скоростью, в то время как грусть выражается выражается низким тоном и медленной скоростью. Горячий гнев характеризуется чрезмерная артикуляция, быстрое движение вниз по высоте и общая повышенная высота звука. Холодный гнев имеет много общих черт с горячим гневом, но диапазон высоты тона установлен. ниже.

    Изучение эмоций в естественной речи намного сложнее. это общепризнано, что говорящие демонстрируют смешанные чувства и неоднозначные состояния ум, и эмоции не попадают в четкие категории.

  • Просоды привязаны к физической системе: склонение.

    Существует тенденция к снижению высоты звука во время произнесения. (Харт и Коэн, 1973; Маеда, 1976). Этот эффект хотя бы частично вызвано падением субглоттального давления (Lieberman, 1967; Fujisaki, 1983; Стрик и Бовс, 1995).Слушатели компенсируют этот эффект: при представлении с двумя акцентированными словами одинаковой высоты, слушатели судят второе быть более заметным (Pierrehumbert, 1979).

    Ниже приведен пример мандаринского языка (ши, 2000 г.) с указанием поля профиль склонения в последовательности тонов высокого уровня, которые отмечены как «H» на рисунке. Высота звука падает примерно на 50 Гц от самой высокой «H» до финальной. «ЧАС».


(PDF) Актуальность и просодия

Никакая другая форма коммуникативного взаимодействия не оказала широкого влияния на развитие и концептуальная способность коммуникации как импликатуры.Импликатура уже давно признана в высшей степени психологическим феноменом, и это исследование показало, что это самый психо-когнитивный метод из всех процессы интерпретации. Одно из самых тонких воздействий импликатуры на коммуникативное развитие показано на письмах, обмениваемых Имамом Али. и Муавия. Было замечено, что в письмах часто подразумевается, что писатель означает через выражения, а слова кажутся больше, чем написано. в прагматическая область, это называется «импликатура.«Работы было сделано очень мало. направлен на буквы в целом, и может почти не существовать для букв обменялись, в частности, между Имамом Али и Муавией. В теории релевантности понимание способностей получателей и принятие предложений по ожидание того, что они потратят мало усилий, чтобы уловить передаваемый смысл. Этот тип сотрудничества способствует облегчению процесса устного перевода, и это кажется эффективным фактором для достижения успешного взаимодействия.Это интерпретационно-аналитическое исследование проводится на 15 письмах, обмениваемых между Имам Али и Муавия. Данные собираются путем достоверного и надежного наблюдения, документальный анализ интерпретации данных на основе стратегий, предлагаемых по релевантности теория. В модели релевантности, чтобы прийти к импликатуре, вывод кажется несущественным. острая необходимость. Это психо-когнитивный процесс, связанный с чтением мыслей, намерениями, энциклопедические записи, рекурсивные исследования, в качестве входных данных для выполнения сопоставления, сравнение и признание.По психо-когнитивному пути (умозаключение) способствует преодолению разрыва между тем, что предполагают лексиконы, и их истинными условиями; это затем сокращает возможные «возможности бесполезного использования». Кроме того, устранение неоднозначности, присвоение ссылок, обогащение и специальная концепция участвует в облегчении процесса интерпретации и достижения импликатура коммуникатора. Это исследование исследует обоснованность его гипотез. в котором теория релевантности понятна для исследования имеющихся данных, поскольку импликатура может быть восстановлена ​​психологически, а не лингвистически, что взгляды, язык \ познание и культура \ поведение важны для определения намерения коммуникаторов.При разработке цели внимание также было уделено тому, как отправители следовали при передаче импликатур, и каковы логические стратегии могут быть использованы для восстановления подразумеваемого значения. Исследование показало, что подобная корреспонденция имеет политическую имплицитность. раскрывает вопросы, связанные с халифатом, исламским государством и лояльностью. Что касается двух видов наземного слоя, исследование показывает, что импликатуры Имама Али изображают его аргументативные, фактические и информативные намерения, в то время как импликатуры Муавии использовать полемические, эмоциональные и откладывающие намерения.Импликатура, от Точка зрения Имама Али является эффективным средством, которое работает для изменения или модификации убеждений, мысли интуитивно или созерцательно, когда это логично, актуально, доказательно и разумный контент. В этом исследовании делается вывод о том, что цель, обозначенная в письма отправителя, содержащие аргумент или полемику. Эти два намерения используются для четырех целей: убеждение, угроза, проповедь и предупреждение. Этот тезис разделен на пять глав. Первая глава — это введение включает некоторую информацию, которая кажется необходимой для понимания общих восприятие диссертации.Вторая глава включает некоторые научные источники и взгляды. о прагматике, импликатуре, письмах и политическом дискурсе. Третья глава — это Методология исследования фокусируется на типе исследования, сборе и анализе данных. Четвертая глава посвящена анализу данных. Пятая глава — выводы рекомендации и предложения для дальнейших исследований.

Принстонский архив Просоды | Коммуникационное искусство

Отзывы Мередит Мартин, руководитель проекта; Мэри Найдан, руководитель проекта; Гиссу Дорудиан, дизайнер пользовательского интерфейса; и Ребекка Козер, технический руководитель Центра цифровых гуманитарных наук.

Предыстория: Princeton Prosody Archive (PPA) — это база данных с открытым исходным кодом, доступная для полнотекстового поиска, содержащая более 4000 оцифрованных работ по просодии на английском языке, опубликованных между 1570 и 1923 годами. Сегодня просодия означает изучение стихосложения и произношения. База данных ищет метаданные и полный текст одновременно. Эта база данных — единственный в своем роде ресурс. PPA — важный педагогический инструмент, который помогает студентам делать открытия о том, как читали поэзию в XIX веке и как ее читают сегодня.Это также важный исследовательский инструмент для ученых, работающих в области исторической поэтики.

PPA дает возможность студентам и ученым понимать поэтику во всех ее исторических, лингвистических и образовательных значениях, а также признавать литературные концепции, такие как метр и ритм, как исторически случайные и фундаментально нестабильные.

Ядро дизайна: «Используемые цвета и игривость логотипа PPA и веб-приложения отражают цвета и выражения 80-х», — говорит Гиссу Дорудиан.«Первоначальная библиография проекта — T.V.F. Английская версия Брогана, 1570–1980: Справочное руководство с глобальным приложением , опубликовано в 1981 году. Броган, литературовед и компьютерный программист, в 1998 году создал онлайн-версию проекта в формате PDF, который до сих пор хранится в Университете штата Орегон под под эгидой журнала Versification. Хотя ссылки давно разорваны, они несут ярко-синие следы надежд Брогана на онлайн-версию проекта, которая создаст сеть дискурсов до начала века.

«Из-за мечты Брогана о 80-х Мередит захотела использовать цветовую тему 80-х для PPA, чтобы сообщить пользователям, что проект интересный и веселый. Этот выбор привел меня к первоначальному вниманию к пересмотру цветовой и визуальной темы веб-приложения. Яркие цвета, которые сейчас видны на сайте, были выбраны, чтобы передать ощущение игривости, изменчивости, постоянных открытий и разговоров, отражая характеристики и процессы, которые использовались при разработке этого проекта.Холодные тона добавляют современный вид нашему взаимодействию с архивом, побуждая нас задавать следующие вопросы: «Что означает взаимодействие с этим архивом сегодня? Какие идеи мы можем почерпнуть из этого архива на будущее? »

«Чтобы придать дополнительный смысл цветам логотипа PPA, каждый из них использовался в качестве темы для основного раздела сайта. Я принял это решение, чтобы далее рассказать, насколько важен каждый раздел сайта сам по себе и как каждый из них сыграл свою роль в развитии проекта.Таким образом, я намеревался вызвать чувство этического параллелизма содержания сайта в целом, которое должно быть представлено через его визуальный дизайн, подчеркивая инклюзивность и равенство разделов сайта при минимизации иерархических структур. Вы можете узнать больше о дизайне PPA в моем эссе «Проектирование пользовательского интерфейса и взаимодействия PPA».

Задачи: Обучение просодии с использованием современных больших баз данных прояснило два факта: во-первых, в архивах и базах данных есть аргументы и есть точки зрения, но они часто не высказываются напрямую.Например, предоставляет ли архив полнотекстовые материалы или только метаданные, обложки книг или оглавления, и как структура архива этой информации повлияет на виды открытий, которые могут сделать пользователи.

Два метода поиска в базах данных имеют значение. Например, часто возникает значительная потеря понимания контекстов и шаблонов, когда для получения результатов используются только параметры метаданных. Хотя поиск и / или фильтрация по метаданным является важным способом поиска в большой базе данных, возможность поиска по полному тексту и просмотра изображений страниц является важнейшим инструментом исследования просодии.Вот почему результаты поиска в PPA включают текстовые фрагменты и эскизы страниц.

PPA был сосредоточен на создании расширяющих возможностей благодаря множеству уровней обширной обработки данных, где дублирующиеся материалы были тщательно удалены. Это составляло около 40 процентов исходной передачи данных. Этот кропотливый процесс позволил значительно повысить точность поиска, при котором результаты не искажаются из-за дублирования копий каждой работы в базе данных.

Ограничения по времени: «Первоначально мы планировали включить выдержки из содержания — например, когда в книге есть один раздел, имеющий отношение к просодии, но вся работа не имеет отношения, например, сборник стихов с важным критическим вступлением», — говорит Ребекка Козер.«Это сложно, потому что весь контент, с которым мы работаем, взят из цифровой библиотеки HathiTrust. Библиотека предоставляет метаданные на уровне элементов и массовый доступ к контенту, но по-прежнему не содержит более детальной информации, как для отдельных частей книги. Мы все еще надеемся вернуться к этому, но для решения этой проблемы потребуется дополнительная работа по курированию данных от команды проекта, чтобы определить контент, который они хотят включить, и настроить логику, которая извлекает контент HathiTrust. Также потребуются доработки интерфейса, чтобы было понятно, когда вы просматриваете различные типы записей.”

Структура навигации: Значительная часть этого курирования привела к созданию текущих редакционных коллекций, по которым сгруппированы данные: лингвистические, литературные, музыкальные, оригинальные библиографические, типографически уникальные, словари и списки слов. Редакционные коллекции можно использовать для фильтрации и уточнения результатов поиска или для исключения нежелательных результатов. Вы можете заметить, что когда вы впервые посещаете поиск в архиве, по умолчанию предустановки отключают коллекции словаря и списка слов; это сделано для улучшения результатов поиска, поскольку практически любой поиск по слову будет соответствовать терминам, перечисленным в словаре.

Включение фрагментов текста и эскизов страниц в результаты поиска помогает исследователям эффективно определять части архива, содержащие информацию, которую они ищут. Например, при взгляде на изображение быстро становится очевидным, содержит ли страница стихи или просодические записи. Кроме того, на сайте есть возможность поиска по объемам.

Технология: «Сайт реализован на Python с веб-фреймворком Django», — говорит Козер.«Он использует реляционную базу данных для обеспечения функций курирования данных, таких как добавление элементов в редакционные коллекции и исправление неточных метаданных, а также для других функций администрирования и управления контентом. Поиск работает на платформе поиска с открытым исходным кодом Solr. Интерфейс был реализован с использованием семантического пользовательского интерфейса. На странице поиска в архиве есть специальный код JavaScript, обеспечивающий реактивный поиск, который автоматически отправляет форму и загружает новые результаты при вводе новых условий поиска или изменении фильтров.”

Специальные технические характеристики: «Поиск в архиве реализован таким образом, что вы можете выполнять поиск по отдельным страницам, а также по метаданным на уровне тома», — говорит Козер. «Другие сайты, подобные этому, разрешают поиск только по метаданным или, возможно, включают полнотекстовый поиск с метаданными, но не различают, где находится текст в томе. Реже одновременная поддержка такого глубокого и высокоуровневого поиска.

«Это означает, что вы можете найти книгу по ключевому слову, которое встречается на одной странице, и вы можете видеть эту страницу и контекст вашего поискового запроса, а также видеть информацию на уровне тома, а не только на отдельной странице.Или вы можете искать на основе ключевых слов и метаданных вместе, ища страницы с конкретными терминами, но фильтруя их на основе библиографической информации, такой как автор или год публикации. Это делает PPA одним из немногих научных проектов, разработанных таким образом, наряду с Мировой цифровой библиотекой Библиотеки Конгресса ».

Просмотр проектов

Щелкните изображение, чтобы просмотреть больше по каждому проекту

Просодия и артикуляция — Apraxia Kids

Дети с апраксией речи в детстве (CAS) часто упоминаются в литературе как дети с нарушенной просодией.Просодия относится к интонации, образцу ударения, вариациям громкости, паузам и ритму. Мы выражаем просодию в основном изменением высоты тона, громкости и продолжительности. Мы также можем использовать большую артикуляционную силу, чтобы выделить слово или фразу. Часто сообщается, что у детей с CAS есть просодические ошибки, а также многие ошибки в звуке речи. Часто эти просодические ошибки и ошибки артикуляции рассматриваются как две отдельные сущности. Цель этой статьи — выделить потенциальные взаимосвязи между речевыми характеристиками CAS, а также усилия по повышению точности звука речи и их влияние на просодию.

Сообщалось о звонках детей с САС:

  • роботоподобный, воспроизводящий каждый слог по одному и с одинаковым ударением
  • апрозодический (т. Е. Пониженные интонационные образцы, монотонность)
  • диспрозодический (т. Е. Использование просодии, не соответствующей ожидаемому интонационному шаблону)
  • медленный и прерывистый
  • слишком быстро

Было также замечено, что англоговорящие дети с CAS используют модели словесного ударения, похожие на детей младше их возраста, которые обычно развиваются (т.э., 2-4 года). В частности, дети с CAS более успешно произносят слова с сильным-слабым стрессовым паттерном (например, ребенок), чем со слабым-сильным стрессовым паттерном (например, гитара). Дети с CAS могут иметь больший успех со словами с сильным-слабым ударением, потому что один; у них было больше практики с ними и двумя; их может быть легче произвести.

Однако, как упоминалось ранее, у детей с САС часто возникают просодические ошибки других типов. При рассмотрении типов звуковых ошибок, которые обычно совершают дети с САС, легко понять, почему мы воспринимаем неупорядоченную просодию.Если мы подумаем о усилиях, необходимых для правильной артикуляции, вполне логично, что страдает просодия. В следующей таблице приведены общие речевые характеристики или ошибки CAS и их взаимодействие с просодией.

Таблица 1. Влияние характеристик речи CAS на Prosody

».
Речевые характеристики / ошибка Пример Возможное влияние на Prosody
Удаление слабых слогов Ребенок говорит « na na» вместо «ba na na» или «tar» вместо «gui tar При удалении слабых слогов остается фраза с одинаковым ударением на каждый слог.Нормальный образец ударения в предложениях — это чередование сильных и слабых слогов.
Ошибки гласных, такие как напряженные / слабые или слабые / напряженные гласные, или гласные слоговых согласных Ребенок говорит «баба» для «малыш» или «лито» для «малыш» Лексические ударные ошибки.
Пропуски (без звуков) «un» для «солнца»; awewi »для« клубники » Повышенная скорость речи
Замена голосовой щели на другие согласные /? En? I? O? Om для «Когда мы пойдем домой?» изменчивый
плохая разборчивость «I-awa-a-mo» для «Я хочу домой».” Восприятие повышенной скорости речи (эффект аналогичен тому, как если бы вы слушали человека, говорящего на другом языке)
повышенное усилие на последовательность движений для речи «Я — хочу — уйти — сейчас». Пониженная скорость и звучание робота за счет воспроизведения одного слога за раз.

В дополнение к артикуляционным усилиям и речевым ошибкам, мешающим просодии, следует также учитывать аспект развития речи.Детей с САС часто характеризуют как тихих младенцев. Дети, которые были тихими и не лепечили, упускали возможность попрактиковаться / достичь ритмической организации посредством лепета. Бормотание дает возможность организовать звучание, артикуляцию и дыхание в ритмическом стиле, о чем свидетельствует просодия ребенка при вокализации.

Есть также несколько эффектов, которые логопедия может иметь на просодию, но не все из них положительные. Многие техники, которые используют логопеды, способствуют правильной артикуляции за счет естественного звучания просодии.В следующей таблице приведены общие методы терапии и их влияние на просодию.

Таблица 2. Возможные эффекты терапии на просодию

Цель терапии Пример Влияние на Prosody
целевые звуки переоценены «Скажи мне« ээээ », а теперь скажи мне учить er « Неуместное ударение в слове. Более продолжительные звуки целевых звуков.
произносятся многосложные фразы или слова с выделением слогов «Скажи мне ба-на-на» Это может привести к одинаковому ударению каждого слога, из-за чего ребенок будет казаться роботизированным.
Скорость убывания Уделять больше времени каждому производимому звуку «sssuuuuuuuunnnnn» для «sun» Низкая скорость речи

Исторически сложилось так, что логопеды обычно не были обучены думать о том, что делать с ребенком с КАС, когда он или она усвоили все свои звуки и формы слогов и стали более разборчивыми.Основное внимание в лечении часто уделяется улучшению двигательных планов и последовательностей, необходимых для производства речи, чтобы повысить разборчивость речи. Другими словами, врач будет тщательно составлять лечебные фразы, чтобы увеличить форму слогов (например, лук, лодка, лодки), звуковые последовательности (например, кошка и галс) и длину фраз (например, я хочу больше, я хочу больше молока, Я хочу еще молока, пожалуйста). Во время лечения легко неестественно акцентировать внимание на цели и, таким образом, моделировать неподходящую просодию, как в первом примере, представленном в таблице 2.Кроме того, принципы обучения двигательным навыкам, применяемые к логопеду, способствуют снижению скорости и дают многочисленные возможности практиковать навык двигательной речи. Дети будут воспроизводить высказывания так, как их моделируют. Это означает, что они будут использовать дополнительную артикуляционную силу, производить многосложные высказывания, слог за слогом, продлевать слоги и т. Д., Если это моделируется. Таким образом, логопеды должны помнить о том, как терапия влияет на естественность речи ребенка, поскольку они работают над точностью последовательности артикуляционных жестов для четкой артикуляции.Часто эти неестественные модели необходимы ребенку, чтобы вначале услышать, увидеть и почувствовать соответствующие артикуляционные конфигурации. Однако, как только ребенок это усвоит, модель должна стать более естественной.

Исследования эффективности лечения, которые изучают, что происходит с просодией, когда мы повышаем осведомленность и усиливаем правильную артикуляцию, были бы очень полезны. Многие методы лечения действительно обращаются к естественной просодии после получения точности речевых звуков (например, PROMPT, терапия с использованием мелодической интонации и интегральная стимуляция).Было бы полезно изучить, как лучше всего обеспечить нормальную просодию, работая над точностью звуков. Например, в какой момент следует приступить к бурению с более естественным звучанием двигателя? Как долго мы должны сосредоточиться на правильной артикуляции в ущерб нормальной просодии? Для каждого ребенка ответ, скорее всего, будет разным. Важный посыл здесь заключается в том, что просодия и артикуляция — это не две отдельные сущности. Таким образом, логопеды должны знать об изменениях просодии, поскольку внимание уделяется артикуляции.Помимо логопедии, музыка и другие ритмические занятия, такие как танцы, также могут принести пользу просодическому развитию ребенка.

Нам также необходимо установить реалистичные ожидания. У ребенка с CAS могут быть остаточные просодические различия даже после того, как он научился правильно воспроизводить все звуки и звуковые последовательности. Например, некоторые родители отметили, что их ребенок разборчив, но звучит так, как будто у него иностранный акцент. В какой-то момент нам нужно отстранить ребенка от логопеда, даже если он не идеален.Однако нам также нужно верить, что они полностью раскрыли свой потенциал. Если просодия не была рассмотрена в логопедии, мы еще не закончили.

© Apraxia-KIDS℠ — программа Ассоциации детской апраксии речи (Apraxia Kids)
www.apraxia-kids.org

% PDF-1.4 % 872 0 объект> эндобдж xref 872 117 0000000016 00000 н. 0000003430 00000 н. 0000003633 00000 н. 0000003731 00000 н. 0000003777 00000 н. 0000003831 00000 н. 0000003885 00000 н. 0000003939 00000 н. 0000003993 00000 п. 0000004047 00000 н. 0000004101 00000 п. 0000004155 00000 н. 0000004210 00000 н. 0000004265 00000 н. 0000004300 00000 н. 0000004603 00000 п. 0000004744 00000 н. 0000004885 00000 н. 0000004997 00000 н. 0000005109 00000 п. 0000005220 00000 н. 0000005330 00000 н. 0000005442 00000 н. 0000005554 00000 н. 0000005633 00000 п. 0000005711 00000 н. 0000005791 00000 н. 0000005870 00000 н. 0000005949 00000 н. 0000006027 00000 н. 0000006106 00000 п. 0000006184 00000 п. 0000006263 00000 н. 0000006341 00000 п. 0000006420 00000 н. 0000006498 00000 н. 0000006576 00000 н. 0000006653 00000 п. 0000006731 00000 н. 0000006808 00000 н. 0000006886 00000 н. 0000006963 00000 н. 0000007041 00000 н. 0000007118 00000 п. 0000007196 00000 н. 0000007273 00000 н. 0000007350 00000 н. 0000007426 00000 н. 0000007505 00000 н. 0000007728 00000 н. 0000008350 00000 н. 0000008511 00000 н. 0000009070 00000 н. 0000010047 00000 п. 0000010350 00000 п. 0000010591 00000 п. 0000010959 00000 п. 0000011271 00000 п. 0000011879 00000 п. 0000011956 00000 п. 0000019135 00000 п. 0000019713 00000 п. 0000019800 00000 п. 0000020235 00000 п. 0000026935 00000 п. 0000027386 00000 п. 0000027745 00000 п. 0000029039 00000 п. 0000029558 00000 п. 0000032329 00000 н. 0000032692 00000 п. 0000032859 00000 п. 0000033158 00000 п. 0000034347 00000 п. 0000034699 00000 п. 0000035002 00000 п. 0000035221 00000 п. 0000036114 00000 п. 0000036183 00000 п. 0000037158 00000 п. 0000038391 00000 п. 0000038427 00000 п. 0000039602 00000 п. 0000040851 00000 п. 0000042031 00000 п. 0000043094 00000 п. 0000045764 00000 п. 0000047502 00000 п. 0000060479 00000 п. 0000062796 00000 н. 0000063235 00000 п. 0000063449 00000 п. 0000063734 00000 п. 0000063799 00000 п. 0000063856 00000 п. 0000064050 00000 п. 0000064134 00000 п. 0000064216 00000 п. 0000064316 00000 н. 0000064446 00000 п. 0000064577 00000 п. 0000064699 00000 н. 0000064826 00000 п. 0000064928 00000 п. 0000065075 00000 п. 0000065202 00000 п. 0000065282 00000 п. 0000065376 00000 п. 0000065489 00000 п. 0000065583 00000 п. 0000065691 00000 п. 0000065843 00000 п. 0000065936 00000 п. 0000066025 00000 п. 0000066138 00000 п. 0000066256 00000 п. 0000002636 00000 н. трейлер ] >> startxref 0 %% EOF 988 0 obj> поток xb«f`g`g«« @

Универсальные просодические сигналы облегчают обучение как у животных, так и у людей

На рисунке показаны просодические контуры, использованные в экспериментальной части исследования.Предоставлено: Universitat Pompeu Fabra — Барселона.

Просодия — это раздел лингвистики, который анализирует и формально представляет элементы устного выражения, такие как высота звука, тона и интонация. Исследование, опубликованное 5 февраля в журнале Cognition , показывает, что существуют универсальные просодические сигналы, которые помогают в обучении людей и животных.

Это исследование, опубликованное Хуаном Мануэлем Торо, профессором-исследователем ICREA, и Паолой Креспо-Бохорке, исследователями Центра мозга и познания (CBC) Департамента информационных и коммуникационных технологий UPF (DTIC), является частью исследования языковая эволюция, которая проводится благодаря стартовому гранту Европейского исследовательского совета.

Некоторые механизмы, которые люди используют для изучения языка, основаны на общих принципах, унаследованных нами от других видов.

Просодический контур универсальный

Когда мы говорим, мы сначала произносим слова более интенсивно, а в конце предложения немного их удлиняем. Это известно как просодический контур. Этот контур универсален в том смысле, что он не только определяет способ, которым происходит речь у людей, но также и пение птиц и, вероятно, вокализацию любых других животных.«Это происходит потому, что просодический контур появляется в результате того, как люди и животные производят звуки, выталкивая воздух через гортань», — объясняют Торо и Креспо Бохорке.

И они добавляют: «В нашем исследовании мы показали, что этот просодический контур облегчает изучение слов не только у людей, но и у других животных (в нашем эксперименте — крыс)».

Путем различных экспериментов исследователи обнаружили, что животные научились распознавать бессмысленные слова, когда у них был естественный просодический контур.И наоборот, они не могли выучить их, когда у них был плоский или случайный контур.

Таким образом, авторы приходят к выводу, что существуют универсальные подсказки, которые облегчают обучение, и от них выигрывают как люди, так и другие животные. В общих чертах, «это говорит о том, что некоторые механизмы, которые люди используют для изучения языка, основаны на общих принципах, которые мы унаследовали от других видов», — заключают исследователи.


Зебры-зяблики чувствительны к эмоциональным сигналам человеческой речи
Дополнительная информация: Хуан М.Торо и др., Угловые контуры в форме дуги облегчают распознавание предметов у животных, кроме человека, Cognition (2021). DOI: 10.1016 / j.cognition.2021.104614

Предоставлено Университет Помпеу Фабра — Барселона

Ссылка : Универсальные просодические сигналы способствуют обучению как животных, так и людей (2021 г., 9 марта) получено 3 октября 2021 г. из https: // medicalxpress.ru / news / 2021-03-universal-prosodic-cues-animals-human.html

Этот документ защищен авторским правом. За исключением честных сделок с целью частного изучения или исследования, никакие часть может быть воспроизведена без письменного разрешения. Контент предоставляется только в информационных целях.

Декодирующий вокал — 21 параязык и просодия, которые нужно знать

Эта статья является частью нашего руководства по языку тела.Щелкните здесь, чтобы узнать больше.

То, что мы говорим, может быть не так важно, как то, КАК мы это говорим. Наши голоса уникальны:

В этом полном руководстве я научу вас всему, что вам нужно знать, чтобы читать голосовой язык тела, в том числе:

  • идеальные слова, которые можно сказать, чтобы мгновенно установить контакт с кем-то.
  • когда использовать тишину (а когда ее избегать)
  • что отличает нормальных ораторов от лидеров
  • … и многое другое!

Что такое параллельный язык? (Определение)

Параязык описывает физические механизмы создания невербальных голосовых качеств и звуков.Это похоже на просодию, которая описывает все вариации голоса, которые сопровождают речь и помогают передать ее значение.

Как люди, мы реагируем на голос человека и понимаем, насколько он важен и уникален.

В ходе масштабного исследования по радио 4000 слушателей услышали 9 разных ораторов и угадали их черты:

  • Результаты показали, что, хотя возраст и пол можно было угадать с высокой точностью (что неудивительно), поразительно то, что работу или род занятий говорящего можно было точно угадать.
  • Например, актеров и священнослужителей всегда можно было идентифицировать, просто услышав их голос.

В другом исследовании одного предложения было достаточно, чтобы идентифицировать 8–10 коллег по работе с точностью более 97% 1 . И третье исследование показало 83% точность для 29 знакомых ораторов 1 .

Распознавание определенных голосовых сигналов может помочь вам точно определить, что изменилось, вместо того, чтобы просто «чувствовать», что что-то не так.

Prosody описывает все вариации голоса, которые сопровождают речь и помогают передать ее значение.

Параязык — это физические механизмы формирования невербальных голосовых качеств и звуков.

И прежде чем мы перейдем к подсказкам, если вы хотите настроить свой голос на максимальную уверенность и силу, я рекомендую ознакомиться с моим другим руководством здесь: Как говорить с уверенностью и звучать лучше

↑ Содержание ↑

PSA: местоимения, сенсорные слова и прилагательные

Чейз Хьюз упоминает аббревиатуру PSA. Этот акроним означает местоимения, сенсорные слова и прилагательные.

Местоимения

Что это означает: Какие местоимения использует человек? Их словарный запас может указывать на их основные интересы. Например, предположим, что ваша подруга Сара только что закончила свой первый день на новой работе. Если вы спросите ее: «Как прошла ваша новая работа?» она может ответить тремя способами:

  • «Я чувствую себя прекрасно. Я люблю свою работу. Мне нравится зарплата ». Использование «я» указывает на то, что она сосредоточена на себе и уделяет приоритетное внимание своим потребностям.
  • «Люди замечательные.Я люблю своего нового босса. Все кажутся такими милыми. Сосредоточение внимания на других людях указывает на то, что она отдает приоритет другим. Сара может быть очень заботливой.
  • «Обстановка в офисе была хорошей. Парковка отличная. Компьютеры высокотехнологичны ». Объектные слова указывают на сосредоточение на объектах. Может быть, что-то не так, или Сара могла быть просто технарем.

Профессиональный совет: используйте PSA, чтобы обнаружить ложь

Следите за потоком местоимений. Легко ли они меняются во время разговора? Говорит ли человек: «Я пошел в магазин… Потом увидел его… и схватил коробку»? Это указывает на истину.

Чейз Хьюз упоминает, что если история отрепетирована или является ложью, она будет более последовательной в использовании местоимений.

↑ Содержание ↑

Сенсорное

Что это означает: Сенсорное восприятие означает, что человек склонен отдавать предпочтение одному чувству, а не другому. Например, человек может сказать что-то вроде: «Это неправильно меня задело». Если они физические или им нравится прикасаться, они могут сказать: «Как здорово!» или «Я тронут». Любители аудио могут сказать: «Звучит здорово», если они слуховые люди.Вы можете легко обнаружить эти чувственные слова в электронных письмах или текстах. Я считаю, что это отличный способ решить, какие подарки я хочу подарить людям во время праздников!

↑ Содержание ↑

Прилагательные

Что это означает: На самом деле вы можете использовать собственные прилагательные против них или вместе с ними. Обратите внимание на любимые положительные прилагательные человека. Они могут описывать вещи как:

  • фантастический
  • великолепный
  • отличный
  • или мой личный фаворит, потрясающе!

А теперь возьмите эти любимые слова и используйте их в конце переговоров, или чтобы ваш блестящий продукт звучал потрясающе, или когда вы заканчиваете разговор, чтобы произвести впечатление динамита.Вы даже можете использовать негативные слова, которые они используют, например, «ужасно» или «зверски», чтобы описать своих конкурентов!

↑ Содержание ↑

Интонация

Что это означает : Интонация — это просто повышение и понижение голоса во время речи. Это «речевая музыка» языка, которая может быть уникальной для каждого человека.

Если вы хотите понять, насколько сильной может быть интонация, слышали ли вы когда-нибудь кого-нибудь БЕЗ интонации?

Да, скорее всего, они в лучшем случае кажутся роботизированными и бесстрастными.Интонация может изменить то, как вы выглядите, И выдать ваши внутренние эмоции. Всего:

  • Возрастающая интонация = любопытная, покорная, задающая вопросы
  • Спадающая интонация = авторитетная, требовательная, завершающая наш речевой оборот, констатация фактов

В каждой культуре есть определенные образцы интонации, и мы используем их для выражения эмоций и значений одни только слова не могут сделать.

Хотите особо сочный, супер специальный совет от профессионала? Вы даже можете судить по интонации, если кто-то лжет.И что может быть лучше, чем НЛО:

Эксперт по языку тела Марк Боуден высказывает свое мнение об этом фантастическом эпизоде ​​ неразгаданных тайн (он есть на Netflix!):

Вот вам сенсация: Джейн Грин, свидетельница странного наблюдения НЛО в Беркшире, штат Массачусетс, использует нисходящую интонацию всякий раз, когда она произносит слова «сумрак» и «темно», чтобы описать время, когда она видела НЛО. Марк Боуден говорит, что нисходящая интонация — отличный показатель, в котором она уверена.

Однако, когда она произносит локационные слова «Стокбридж» и «Грейт-Баррингтон», у нее более восходящая и неуверенная интонация. Значит ли это, что Джейн не уверена в местонахождении НЛО? Не совсем. Марк объясняет, что за всем этим скрывается скрытый смысл: Джейн просто не уверена, что слушатель знаком с этими двумя местами, поэтому она использует восходящую интонацию, говоря: «Вы знаете эти места?» невербальный способ.

↑ Содержание ↑

Upspeak

Что это означает: Определение разговора или разговора — это повышение интонации голоса, обычно в конце предложения.Взвешивание разговоров распространено в определенных частях Америки и может быть распространено среди людей с низким уровнем уверенности в себе или даже среди людей, которые говорят по привычке. Исследования показывают, что единичный пример разговора может негативно повлиять на впечатление слушателя о говорящем, поскольку он звучит неуверенно или неуверенно. 2 .

Uptalk чаще всего используют женщины, но ему нужно прекратить! Если вы женщина, которая говорит откровенно, откровенный разговор буквально ослабляет все, что вы говорите, подрывая его силу. Это все равно, что поливать растения из соломы вместо шланга.

Избавьтесь от этой неприятной привычки, научившись говорить с нисходящей интонацией в конце предложений. Вы даже можете сдвинуть середину предложения вниз для более сильного эффекта.

Попробуй! Произнесите это предложение с восходящей интонацией, затем переключите его вниз: Я готов произнести мощную речь. Видите, как полностью меняется смысл? Вот видео-пример, объясняющий upspeak:

Вы будете звучать более властно и властно, если будете говорить снисходительно.Это СУПЕР полезно для бизнеса, и таким образом вы заметите 10-кратное повышение эффективности.

↑ Содержание ↑

Юмор

Поп-викторина: сколько раз вы смеетесь?

Хорошо, здесь действительно весело. Исследователи собрали данные о среднем количестве смеха в день. Угадаешь, сколько раз мы смеемся каждый день? Это:

а) 3 раза по
б) 8 раз по
в) 12 раз по
г) 15 раз по

Ответ? Барабанная дробь, пожалуйста…

Взрослые смеются в среднем 15 раз в день 3 ! Вас удивило это число? Я нашел это очень разумным.Кроме того, дошкольники смеются в среднем 400 раз в день — может быть, взрослым есть чему поучиться у детей !!

Что это означает : Общий смех — это форма восприимчивого поведения. Когда вы отпускаете шутку, а другой человек смеется с вами, это хороший знак того, что он открыт для общения с вами (особенно, если шутка не была особенно смешной).

Представьте, что вы шутите, а собеседник даже не притворяется смеющимся. Какой убийца настроения!

Но смех — это больше для построения отношений, чем для забавы.Только 15% нашего смеха связаны с шутками. Фактически, нейробиолог Роберт Провайн обнаружил, что в социальной ситуации вероятность смеха в 30 раз выше, чем в одиночестве 3 .

Исследование: В одном исследовании участники были записаны на видео, просматривающие забавные видеоклипы в 3 различных ситуациях:

  • один
  • с незнакомцами того же пола
  • с друзьями одного пола

Результат? Те, кто смотрел в одиночку, смеялись значительно меньше, чем с друзьями ИЛИ незнакомцами.

Психологи-эволюционисты говорят, что люди обмениваются юмором в романтических и дружеских отношениях, чтобы «установить потенциальные отношения или поддержать существующие». Подумайте о веселом свидании, которое у вас могло быть в прошлом. Скорее всего, вы отлично провели время, смеялись и даже пытались рассмешить своего спутника жизни.

Чем больше мужчина может рассмешить женщину, тем более привлекательным он будет для нее. А мужчин привлекают женщины, которые смеются над их шутками.

Интересный факт: Провайн также обнаружила, что женщины больше всего смеются и улыбаются во время ухаживания.

Так почему мы так любим смеяться? Исследователь Пол Экман обнаружил, что одна из причин заключается в том, что, когда мы видим улыбающееся лицо, в нашу систему выделяются эндорфины. 3 . Короче говоря, если вы улыбаетесь, мы улыбаемся. Невролог Анри Рубинштейн даже обнаружил, что одна минута смеха обеспечивает до 45 минут последующего расслабления. 3 .

Смех — одно из лучших естественных средств от ЛЮБОЙ печали, которая у нас есть.

Смех также свидетельствует о том, что кто-то расслаблен.Вы когда-нибудь замечали, что во время разговора кто-то действительно стоит жестко и жестко? Скованные, не расслабленные люди обычно не смеются искренне, если только это не нервный смех. Так что, если кто-то не смеется, это может быть не потому, что вы несмешны. Они просто могут быть неудобны или еще не восприимчивы.

Знаете ли вы? Создание смеха = Доминирование

Прежние дни, когда смех ассоциировался с шутами, прошли. На самом деле способность рассмешить других — очень доминирующая черта.Просто подумайте о самых харизматичных, доминирующих людях, которых вы знаете. Или Уилла Смита, потому что он такой очаровательный и забавный.

Подчиненные даже посмеются (или заставят) успокоить вышестоящих людей. А начальство, моё, даже смешит подчиненных, но сдерживает смех, чтобы показаться доминирующим 3 .

Bonus Video: Вы тихий смех, бумер или даже нюхающий? Вот самые распространенные виды смеха, которые я видел за эти годы. Научный? Не совсем.Какое удовольствие? Вы делаете ставку! Посмотрите это ниже:

И если вам не хватает забавной кости, не волнуйтесь! Научиться быть смешным — это навык. Ознакомьтесь с этими ресурсами:

↑ Содержание ↑

Вербальные тыловые каналы

Вербальные обратные каналы — это слова-вставки, которые мы используем в разговоре. Во время выступления они произносят «угу» и «ага», что указывает на интерес говорящего и показывает, что он обращает на него внимание.

Что это означает : Вербальные обратные каналы вполне нормальны и даже являются хорошим признаком того, что кто-то заинтересован в вашем разговоре.Посмотрите на эти другие интересные жесты:

  • кивает головой
  • приподнял брови
  • наклонил голову
  • футов направлен к вам

Совет профессионала: как быть более интересным

Вот секретный соус, который вы можете использовать, чтобы быть более интересным: используйте больше жестов. Исследование 2009 года показало, что чем больше говорящих жестов использует человек, тем больше ответов он получает в ответ (и, вероятно, интерес). Короче говоря, чем больше вы отдаете, тем больше получаете.

Но есть и другие способы, по которым обратные каналы потенциально могут указывать на негатив. Наполнитель звучит как «ааа», «жужжит», кашляет, или колебания могут указывать на кратковременную потерю слов. Американцы печально известны тем, что используют наполнители, когда мы пытаемся понять, что сказать, изо всех сил пытаемся найти правильные слова или выжидать, но есть и другие способы, которыми обратные каналы потенциально могут указывать на негатив. Наполнитель звучит как «ааа», «жужжит», кашляет, или колебания могут указывать на кратковременную потерю слов. Американцы печально известны тем, что используют наполнители, когда мы пытаемся понять, что сказать, с трудом подбираем правильные слова или выжидаем время во время выступления 2 .

Есть даже способ узнать, хочет ли кто-то, чтобы вы закончили то, что говорите. Ищите, когда сигналы обратного канала используются быстро, а не медленно и обычно. Эти каналы быстрого возврата могут означать, что кто-то просит вас закончить, чтобы они могли уйти или выступить по очереди 1 .

↑ Содержание ↑

Стоны

Что это означает : В зависимости от голосовых характеристик, которые мы издаем, стоны могут иметь много значений: от сексуального удовольствия, дискомфорта или счастья.Это также очень короткий способ сжать целую фразу или предложение в один слог. По моим наблюдениям, мужчины склонны стонать, когда они сосредоточены на конкретной задаче, а вы задаете им вопрос. Это может означать, что они не хотят, чтобы их беспокоили.

↑ Содержание ↑

Пониженный голос

Что это значит : Как низко вы можете спуститься? Более глубокие и низкие голоса обычно указывают на власть и доминирование.

Но знаете ли вы, что мы можем изменить высоту голоса в зависимости от обстоятельств? Вы можете заметить в ситуации свидания или при встрече с потенциальным партнером-парнем, что его голос может понижаться.

Поскольку исследования показывают, что женщины сильно предпочитают более глубокие мужские голоса, это эволюционный, обычно подсознательный, поступок. Более глубокие мужские голоса также чаще ассоциируются с мужчиной, у которого более широкая грудь, больший торс и больше тестостерона — в основном, мужчина-красавчик, который может отразить конкуренцию со стороны других мужчин.

Однако исследование 2010 года показало, что и мужчины, и женщины склонны понижать голос, если находят кого-то привлекательным во время разговора с ними. А некоторые женщины могут пойти еще дальше, чтобы увеличить свою женственность.Помню, на уроках английского в старшей школе я сознательно повысил голос на одну или две высоты только потому, что был влюблен в этот класс. Я до сих пор съеживаюсь от того, насколько неестественно я, должно быть, звучал!

↑ Содержание ↑

Фонетическая конвергенция

Что это означает : Фонетическая конвергенция — это явление, которое возникает, когда два разных человека начинают разговаривать друг с другом, и со временем в разговоре их речи становятся более похожими на речи друг друга.

Вы когда-нибудь замечали это странное явление? Мы можем сделать это, потому что нам кто-то нравится. Могут возникнуть такие факторы, как скорость речи, высота тона, громкость и даже акцент.

Если вы замечаете, что кто-то говорит больше похожим на вас, это может означать, что вы им нравитесь или интересуетесь. Это может быть способ их мозга подсознательно пытаться стать более «похожим» на вас. Ведь подобное притягивает подобное!

↑ Содержание ↑

Акцент или диалект

Что это означает : Многие лингвисты предполагают, что акцент — это комбинация 4 компонентов: вокала, интонации, произношения и словесных связей.У этих компонентов много переменных, и мы используем их, чтобы идентифицировать людей с одинаковыми культурными и психологическими особенностями или отделить тех, кто может отличаться от нас.

Поп-викторина! Акцент или без акцента?

Вы, как и я, большой поклонник акцентов? Мне нравится испанский и то, как буква R скатывается с языка. Но исследования могут свидетельствовать об обратном. В одном исследовании добровольцы слушали разные записи истинных или ложных мелочей с голосами с разными акцентами и оценивали достоверность записей.Сможете угадать, какие голоса были оценены более правдоподобно?

а) Голоса с акцентом
б) Голоса без акцента
в) Те же

Результаты были шокирующими. Родные акценты были признаны более правдивыми, чем акценты с сильным иностранным акцентом (например, итальянским, корейским и турецким). А голоса с чисто мысленным акцентом были еще правдоподобнее.

Так почему предвзятость? В чем подвох?

Здесь есть наука о мозге: причина, вероятно, связана с когнитивной беглостью.Когда голос нам незнаком, наш мозг переходит в сверхлогичный режим и должен усерднее работать, чтобы обработать информацию. Поскольку наш мозг не любит тяжелую работу, мы связываем это с меньшей достоверностью.

Смещение акцента неизбежно, но его понимание может помочь полностью его устранить.

Мы можем наблюдать такое поведение и в животном мире. Некоторые птицы инстинктивно поют песни, общие для их вида, даже не слыша, как другая птица поет эту песню. Они могут даже разработать вариацию мелодии, которая отражает местный диалект, когда они слышат песни своей конкретной группы, что похоже на то, что делают люди 1 .

↑ Содержание ↑

Тишина

Что это означает : Мы все уже слышали термин «тишина — золото». Но на самом деле, знаете ли вы, что молчание может быть более негативным, чем позитивным в обычном разговоре?

Молчание может быть индикатором застенчивости, неуверенности, гнева (как при молчании) или незнания, что сказать. Я до сих пор помню, как вышел на сцену, долго пукал мозгами и смущенно ушел со сцены. * съеживаться *

Молчание амбивалентно.И мы не любим амбивалентных людей.

Страхи, желание произвести впечатление, необходимость действовать или необходимость немедленно придумать удивительный ответ — обычные стрессы, которые приводят к молчанию. Мы все там были, да?

Тишина, однако, не так уж плоха. Молчание также можно эффективно использовать, если другие сигналы вашего языка тела подчеркивают уверенность, что является признаком глубокого размышления или акцента. Или знак того, что вы мим.

Вы также можете увидеть супружескую пару, сидящую в тишине в ресторане.Означает ли это, что их любовь ослабла? Неа! Мое 9-летнее «я» могло так думать. Но это может быть признаком того, что они старые добрые друзья, когда они могут сидеть вместе в мирной тишине, не чувствуя необходимости поддерживать веселую болтовню 4 . Можете ли вы удобно посидеть в тишине со своими лучшими друзьями?

Совет от профессионалов: как улучшить концентрацию внимания и умственные способности

Одно исследование показало, что время, необходимое для решения дополнительных задач, было значительно больше, когда человек использовал заполненные паузы, а не просто молчал. 1 .Поэтому, если вам действительно нужно сосредоточиться, подумайте о том, чтобы сделать паузу, прежде чем говорить открытым языком тела, чтобы показать, что вы думаете, но не закрываетесь.

Вот отличный пример паузы. Бывший премьер-министр Великобритании Тони Блэр делает паузу во время своей речи по поводу смерти Дианы, принцессы Уэльской (временная метка 0:27):

Обратите внимание, как Блэр часто делает паузы, и его скорость речи намного ниже, чем обычно. Когда кто-то проявляет искреннюю искренность, он обычно не сильно меняет темп своей речи.Его замедленная речь с длинными паузами может указывать на то, что он пытается преувеличить свою искренность, и что смерть Дианы в конце концов не так сильно на него повлияла.

↑ Содержание ↑

Бормотание

Поп-викторина! Знаете ли вы, что люди случайно отбрасывают слова во время речи? Другими словами, люди немного больше похожи на это, когда thurr говорят, потому что это просто проще и быстрее. Но знаете ли вы, какой% слов обычно обрезается в разговоре?

а) 10%
б) 30%
в) 60%
г) 90%

Британский лингвист Кейт Джонсон обнаружил, что люди расслабляются или пропускают более 60% слов в обычном разговоре! Поговорим об эффективности.

Что это означает : Когда кто-то бормочет, он может чувствовать себя робким или застенчивым. В других случаях это могло быть из-за лени. Но бормотание также может быть вызвано увеличением скорости разговора сверх нормы. Это иногда случается, когда люди чувствуют себя неловко или спешат в больших группах. А может, они просто интроверты.

Хотите увидеть, что происходит, когда кто-то бормочет публично? Представляем вам веселый социальный эксперимент:

↑ Содержание ↑

Насмешка

Смех — это укороченный смех.Вы могли бы услышать это как небольшой вздох выходящего воздуха в сочетании с опущенными бровями. Насмешка может произойти, когда человек демонстрирует превосходство или удивление перед чем-либо. Посмотрите на это в действии между бывшей парой, где мужчина немедленно усмехается в ответ на вопрос, который задает женщина (временная метка 1:55):

↑ Содержание ↑

Заикание

Что это значит : Вы заика? Я не часто рассказываю другим, но в детстве у меня было небольшое заикание.Исследования показывают, что существует корреляция между заиканием у взрослых и социальным тревожным расстройством. А как насчет молодых людей?

Заикающиеся подростки более не решаются общаться с другими людьми и даже пытаются скрыть свое заикание. У них может быть один из многих «заиканий», таких как «Я… Я… Я…», или голосовых буферов, таких как «а, э, а», связанных с запросом поворота 1 .

Но если вы соберете правильную исходную точку и заметите, что кто-то заикается, возможно, он просто встревожен ситуацией.Черт возьми, даже Обама иногда заикается:

И Лэнс Армстронг тоже заикается. Когда его спросили, спрашивал ли ребенок когда-нибудь Лэнса Армстронга, следует ли им принимать препараты, повышающие работоспособность, Лэнс с трудом отвечает на этот вопрос, начав отвечать 4 раза (временная метка 0:34):

↑ Содержание ↑

Быстрый разговор

Что это означает : Обычно люди повышают скорость речи, когда нервничают.Исследование 2012 года объясняет, что, когда оратор выступает перед аудиторией, адреналин проносится по его телу, искажая восприятие времени. Ощущение ускорения времени заставляет их ускоряться.

Ускоренное чтение комментариев или извинений также приводит к потере смысла и искренности. Быстрая речь в неподходящее время предполагает, что у кого-то есть такие проблемы, как социальная тревожность, сопротивление или неуверенность. 2 .

Если вы когда-нибудь замечали, что кто-то выступает с презентацией, может показаться, что он говорит быстрее, чем обычно.Но если вы нервный ведущий, выделите время, чтобы на самом деле сделать паузу, чтобы вы казались более спокойными и контролируемыми. На самом деле, я часто этим занимаюсь в своем выступлении на TED:

.

С другой стороны, более быстрая речь ассоциируется с экстраверсией 1 . Пациенты с депрессией обычно говорят медленнее, им требуется больше времени, чтобы закончить то же количество слов, и отображать более длинные паузы между словами и предложениями, чем у людей, которые не находятся в депрессии.

↑ Содержание ↑

Непрерывный разговор

Что это значит : Хорошо, давайте перейдем на новый уровень.Вы когда-нибудь сталкивались с кем-то, кто, кажется, просто не перестает говорить?

Что бы вы хотели сделать.

Следите за этим знаком, особенно если вы разговариваете с высокомерной VIP-персоной. Если вы на вечеринке, люди, которые вам говорят, говорят вам, что вы не важны 2 . Шок также может привести к тому, что кто-то будет непрерывно разговаривать, поэтому вы можете видеть человека, говорящего без перерыва во время кризиса.

Вот пример необычно долгого разговора. Во время скандала с «сексуальными фотографиями» бывшего американского политика Энтони Вайнера обвинили в том, что он отправил женщине в Twitter несколько непристойных фотографий.Посмотрите, как он явно избегает говорить «Нет» и продолжает бессвязно отвечать на вопрос, принадлежит ли просочившаяся фотография ему (временная метка 2:09):

Позже он был признан виновным в отправке неподходящих фотографий 15-летней девушке и приговорен к 21 месяцу тюремного заключения.

↑ Содержание ↑

С презрением

Что это значит: Насмешка определяется выражением отвращения и гнева на лице, характеризующимся приподнятым вверх уголком губы. Обычно это вызвано гневом, раздражением или физической или эмоциональной угрозой для человека 3 .Зубы могут быть видны во время насмешки.

На прошлой неделе я играл в прятки с Сиенной. Я подбежал к дереву и вдруг увидел нечто ужасающее: Сиенна издевалась надо мной! Она до смерти напугала меня! Я спросил ее, почему она насмехается, и она сказала, что видела, как обезьяна делает это по телевизору.

По правде говоря, насмешка — это развитая форма атаки или защиты с помощью наших зубов. Человеческая насмешка похожа на насмешку обезьяны.

Гимнастка МакКайла Марони прославила свою «невпечатленную» ухмылку после того, как проиграла золотую медаль:

↑ Содержание ↑

Пониженный энтузиазм

Что это означает : Если вы заметили, что чей-то голос звучит менее восторженно или эмоционально, возможно, он чувствует себя уязвимым, взволнованным, напряженным или что-то скрывает.

Меньшая эмоциональность также может быть признаком лжи. Люди, не являющиеся экспертами в области лжи, могут чувствовать, что они нарушают свои ценности, и поэтому лгут с меньшим энтузиазмом. Однако психопаты и повседневные лжецы склонны игнорировать этот шаблон, поэтому не путайте эмоции с правдой.

↑ Содержание ↑

Щелчок языком

Что это означает : Щелчок языком свидетельствует о неодобрении чего-либо или разочаровании. Обычно это делают родители, которые не одобряют действия своих детей, и часто это сопровождается покачиванием головы, прижатыми губами и опущенными бровями.

↑ Содержание ↑

Высота голоса

Что это значит: Как подавать? В отличие от интонации, высота звука — это то, насколько высок или низок ваш голос. Нашему мозгу нравится думать о более низком тоне как о более успокаивающем, а о более высоком или ломающем — как о более нервном 5 . Поле, которое мы используем, также имеет тенденцию совпадать с подачей нашего партнера. Обратите внимание, как со временем пара будет звучать все более и более похоже? Таков эффект пары в действии.

Как лидеры меняют свою позицию

В одном исследовании, проведенном Хиллари Клинтон, Берни Сандерс, Дональдом Трампом и Карли Фиориной, было обнаружено, что все четыре политика использовали различную подачу в разговоре с другими людьми с таким же социальным статусом.Однако в их голосах преобладала «авторитарная харизма».

Однако в расслабленных ночных ток-шоу все они использовали «здоровый» или нормальный голос, который они использовали бы, чтобы разговаривать со своими семьями.

↑ Содержание ↑

Вокальная каденция

Что это означает : Каденция голоса — это то, как течет ваш голос. Это паузы между вашими словами и то, как звучит ритм. Если вы заметили у кого-то замедление каденции, это означает, что он внимательно думает.Это также может указывать на то, что кто-то говорит правду, поскольку он «чистится» от истины.

Другой способ думать о каденции — думать о своем голосе как о песне. И у кого песенный голос лучше, чем у бывшего президента США Обамы? Его каденция запоминающаяся и знаковая, она помогает сплотить любую толпу, чтобы поддержать его. Посмотрите этот отрывок в начале победной речи на собрании в Айове (вы даже заметите, когда он произносит слово «СКАЗАНО», он расширяет слово и заставляет его звучать мелодично, почти так, как он проповедует:

Профессиональный совет: как определить, репетируют ли ложь

Наблюдайте, когда кто-то рассказывает вам историю.Если вам интересно, ложь это или правда, вам нужно следить за каденцией. Эксперт по языку тела Скотт Роуз упоминает в видео ниже что-то, что называется прыжками. Это когда человек говорит в ритме. Обратите внимание на изменение в их поведении, например, если они внезапно становятся удивленными, злыми или расстроенными. Это показатель того, что кто-то говорит правду. Люди, которые лгут, могут говорить ритмично, как раньше репетировали историю.

Обратите внимание на видео, как Джейн описывает свой рассказ и поднимает брови, прерывая свой рассказ.Это пример обрезки скока (временная метка 5:50):

↑ Содержание ↑

Диапазон словаря

Что это означает: Исследования в области лингвистики показывают прямую взаимосвязь между уровнем статуса, власти или престижа человека и объемом его словарного запаса 3 .

Чем выше кто-то находится по социальной лестнице, тем выше вероятность, что он лучше общается словами и фразами.

Как словарный запас проявляется в мире политики? Исследователи обнаружили, что консервативные президенты США использовали большую часть существительных в основных выступлениях.Исследователи, возглавляемые доктором Александрой Цихоккой из факультета психологии Университета, установили, что консерваторы в большей степени, чем либералы, склонны относиться к вещам по их именам, а не описывать их с точки зрения их характеристик. Например, можно сказать, что кто-то «оптимист», а не «оптимист».

Почему? Потому что считается, что существительные, а не прилагательные, сохраняют стабильность, знакомство и традиции, которые, как правило, более высоко ценятся консерваторами, чем либералами.

Действительно ли речь Трампа элементарна?

Слышали ли вы, что в выступлениях Дональда Трампа используется элементарный словарный запас? Что ж … Это не так. Исследователи проанализировали лексическую плотность Праймериз в США 2016 года, или сколько фактической информации было в произнесенных словах. Трамп получил самый низкий балл за лексическую плотность, и он также повторно использовал одни и те же фразы чаще, чем другие кандидаты.

Прекрасный пример того, как может сохраняться словарный запас, — это история эксперта по языку тела Грегори Хартли.Он рассказывает о том, как однажды встретил знакомую официантку, но совершенно неожиданно она использовала другое слово, которое он никогда раньше не слышал. Почему? Позже, поговорив, он узнал, что она была рядом с новым начальником, и его словарный запас «застрял» в ней (временная метка 1:20):

↑ Содержание ↑

Voice Mini-FAQ

Мужчины или женщины лучше читают голосовые сигналы?

Согласно исследованию 2018 года, в целом женщины лучше мужчин распознают голосовые эмоции.

Можете ли вы определить личные качества только по голосу?

Да! Большинство людей могут согласиться с такими чертами, как мужское или женское, молодое или старое, восторженное или апатичное, энергичное или ленивое, и даже привлекательное или уродливое 1 .

Можем ли мы вспомнить чей-то голос?

Короткий ответ — это зависит от времени. Мы можем помнить, как звучит голос человека, но со временем наши воспоминания стираются, подобно тому, как через некоторое время мы можем забыть о внешности друга.Чтобы объяснить это дальше, остановитесь на знаменитом процессе над Бруно Гауптманном:

В 1932 году ребенок Чарльза и Анны Морроу Линдберг был похищен с верхнего этажа их дома. Бруно Хауптманн был назван убийцей, а Чарльз Линдберг даже утверждал, что узнал в голосе Гауптмана голос похитителя, хотя с момента похищения прошло 3 года.

Так какой вердикт? Наука утверждает, что у нас плохая память, даже если наши голоса не сильно меняются. Исследования показали, что точность памяти резко падает через 3 недели, а через 5 месяцев — до 13%.Многие даже поклялись, что Гауптман, приговоренный к смертной казни за похищение, был невиновен и ложно обвинен.

Телефонные звонки лучше электронных писем или текстовых сообщений?

Да! По возможности выбирайте телефонный звонок или, что еще лучше, видеозвонок. Было показано, что электронные письма декодируются менее точно, чем когда те же сообщения отправляются с помощью режима «голос-голос» и «лицом к лицу». В другом исследовании у девочек, которые отправляли текстовые сообщения своим матерям после стрессовых переживаний, уровень кортизола был аналогичен отсутствию взаимодействия с родителями вообще, в то время как у тех, кто общался по телефону или лично, наблюдалось повышение окситоцина (потому что у них был доступ к просодическим препаратам). реплики от матери) 1 .

Вы заметили еще какие-то голосовые реплики, которые я не уловил? Оставьте комментарий ниже и ознакомьтесь с остальными руководствами по языку тела из нашей серии.


Источники:

1 Кнапп, М. Л., и Холл, Дж. А. (2014). Невербальное общение в человеческом взаимодействии. Бостон: Wadsworth Cengage Learning. 2 Наварро, Дж. (2018). Словарь языка тела: практический справочник по человеческому поведению. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Уильям Морроу, отпечаток HarperCollins. 3 Пиз, А.(2017). Исчерпывающая книга по языку тела: как понять отношение других людей по их жестам. Лондон: Орион. 4 Моррис Д. (2012). Peoplewatching: Руководство Десмонда Морриса по языку тела. Лондон: Vintage Digital. 5 Наварро Дж. И Карлинс М. (2015). То, что говорит каждое ТЕЛО: Справочник бывшего агента ФБР для людей, умеющих быстро читать. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Харпер Коллинз.

Боковое примечание: В максимально возможной степени мы старались использовать академические исследования или мнения экспертов для этого основного руководства по языку тела.Иногда, когда нам не удается найти исследование, мы включаем полезные анекдоты. По мере появления новых исследований невербального поведения мы обязательно добавим их!

Эта статья является частью нашего руководства по языку тела. Щелкните здесь, чтобы узнать больше. .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *