Разное

Переводчик профессия зарплата: Сколько платят переводчикам?

Содержание

Сколько зарабатывает переводчик

Я работаю переводчиком с 2013 года.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

/english/

Как выучить английский в России

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

/lingvoexpert/

От репетиторства к корпоративной школе английского

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Ля Редут». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

/malta-english/

Как я учил английский язык на Мальте в 2018 году

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрядчиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $⁣ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $⁣ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $⁣ (590 Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $⁣ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $⁣ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3⁠—⁠4 $⁣ (197⁠—⁠262,6667 Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

/no/

Краткий курс переговоров

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода250 слов в час
Ставка за перевод0,025 $ за слово
Время работы8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода

250 слов в час

Ставка за перевод

0,025 $ за слово

Время работы

8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.

/interpreter/

«Пока ты ноунейм, никто много платить не будет»: сколько зарабатывает переводчик-синхронист

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

СовпадениеВес
100%0,2
95—99%0,3
85—94%0,4
75—84%0,6
50—74%1,0
Нет1,0

Совпадение

Вес

100%

0,2

95—99%

0,3

85—94%

0,4

75—84%

0,6

50—74%

1,0

Нет

1,0

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

Работа переводчиком — зарплата, где устроиться, где получить профессию

Переводчик – специалист, занимающийся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Переводчики обычно требуются для работы в пресс-центрах, радио- и телецентрах, туристических фирмах, международных фондах, бюро переводов, музеях, библиотеках, международных объединениях, ассоциациях и так далее. 

Профессия подразумевает отличное знание языков, чаще всего востребованы переводчики с английского языка. 

Описание специальности

  • Копирайтер-переводчик занимается переводом маркетинговых материалов, подготовкой рекламных и PR-текстов, подготовкой презентаций, контента для социальных сетей. Специалист ведет коммуникации с коллегами из других стран, готовит собственные тексты.

  • Переводчик-делопроизводитель занимается поиском и бработкой информации по запросу, осуществляет устный и письменный переводы, ведет протоколы встреч, подготавливает отчетные материалы, ведет деловую переписку.

  • Редактор-переводчик переводит и редактирует переводы с иностранного языка на русский и наоборот.

  • Секретарь-переводчик принимает и распределяет входящие звонки, взаимодействует с подразделениями компании, осуществляет письменный перевод документов, презентаций, деловой корреспонденции, рекламных материалов, художественных текстов.

  • Старший переводчик осуществляет устные, письменные, синхронные переводы, сопровождает руководство и коллег на встречах и мероприятиях с участием топ-менеджмента, курирует работу подчиненных коллег.

  • Технический переводчик занимается переводами на английском языке по технической тематике, составляет глоссарии и терминологические базы. Специалист этого профиля должен уметь работать с большими объемами информации, хорошо знать предмет.

Узнать подробнееСвернуть

Необходимые качества и навыки

Ответственность Организованность, методичность Обучаемость и гибкость Коммуникабельность Отличное знание иностранного языка

Зарплатная траектория

Зарплата переводчиков зависит от количества проектов, которые они ведут одномоментно. Как правило, переводчики получают достойную оплату труда, всегда востребованы. 

30000 ₽

Помощник переводчика

60000 ₽

Переводчик

80000 ₽

Старший переводчик

120000 ₽

Директор проектов бюро переводов / Руководитель группы переводчиков

200000 ₽

Генеральный директор бюро переводов

Карьерная траектория

Профессия переводчика издавна считается одной из самых престижных, выпускники профильных вузов трудоустраиваются в крупные компании и корпорации, в том числе международные.  

Помощник переводчика

21 год

Переводчик

22 года

Старший переводчик

23 года

Директор проектов бюро переводов/Руководитель группы переводчиков

24 года

Генеральный директор бюро переводов

25 лет

Где получить профессию

Профессию переводчика можно освоить в профильных вузах и колледжах.

Колледжи:

  • Колледж Министерства иностранных дел Российской Федерации
  • Гуманитарный Колледж РГГУ
  • Колледж иностранных языков «Полиглот»

Вузы:

  • Центр изучения иностранных языков МГИМО
  • Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова
  • Российский университет дружбы народов
  • Российский государственный гуманитарный университет
  • Московский государственный институт международных отношений
  • Московский государственный лингвистический университет
Российский государственный гуманитарный университет

125993, ЦФО, Москва, Миусская площадь, д. 6

Санкт-Петербургский государственный университет

199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7—9

Рекомендуем

Учебные заведения

Мичуринский ГАУ

Мичуринский ГАУ

ГУУ

Государственный университет управления

Санкт-Петербургский Политех (СПбПУ)

Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

ВШЭ

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

МФТИ

Московский физико-технический институт

Все учебные заведения

Стажировки

Стажер отдела продаж (ООО Файбертул)

Москва, Бизнес-парк «Румянцево», стр. 1, блок Б, подъезд 6, этаж 9

40000 – 100000 ₽

Компания:  

Срок подачи заявок

Производственная практика (стажер)

Москва, Курская, Нижний Сусальный переулок, 5с16

Неоплачиваемая

Компания:  

Срок подачи заявок

Стажер на производство/ Технический специалист

Москва, Сокол, Ленинградский проспект, 80к4А

Неоплачиваемая

Компания:  

Срок подачи заявок

Стажёр («Лабиринт»)

Москва, Ленинский проспект, 2-ой Рощинский проезд, 8С4

55000 – 55000 ₽

Компания:  

Срок подачи заявок

Junior product / Project manager в WOW GROUP

Москва, ул. Розанова, 10, с.1

40000 – 70000 ₽

Компания:  

Срок подачи заявок

Все стажировки

Профессии

Кондитер

Кондитер – специалист, который занимается изготовлением кондитерских изделий, работает с муссами, бисквитами и тортами.

Подробнее о профессии

Психолог

Психолог — специалист, занимающийся изучением проявлений психических явлений личности в различных областях человеческой деятельности с целью оказания психологической помощи и поддержки, а также для решения научно-исследовательских и прикладных задач.

Подробнее о профессии

Фотограф

Фотограф – специалист, который осуществляет фотосъемку объектов, обрабатывает и ретуширует фотографии.

Подробнее о профессии

Все профессии

Компании

Связной

Связной — один из крупнейших технологичных ритейлеров, который уже 25 лет является проводником в мир высоких технологий для самой широкой аудитории.

Менеджер по продажам Ведущий программист Java

Магнит

«Магнит» является уникальной компанией в российском ритейле. Наряду с продажей товаров розничная сеть занимается производством продуктов питания под собственными торговыми марками. Компания управляет несколькими предприятиями по выращиванию овощей, производству бакалеи и кондитерских изделий. «Магнит» владеет тепличным и грибным комплексами, которые являются одними из крупнейших в России. Логистическая инфраструктура компании включает в себя 39 распределительных центров и около 5 000 автомобилей.  

Бухгалтер Бизнес-аналитик

Норникель

«Норникель» – современная производственная компания, лидер по производству цветных металлов в России и мире. Мы считаем, что сотрудники – наш основной капитал и гордимся тем, что дважды удостоены звания лучшего работодателя горно-металлургической отрасли, основанного на выборе соискателей в России по версии независимого международного рейтинга Ranstadt Award.

Машинист погрузо-доставочной машины (ПДМ) Горный инженер (Подземщик)

Группа Компаний «РУСАГРО»

Группа Компаний «РУСАГРО» — это крупнейший вертикальный агрохолдинг России. В настоящее время занимает лидирующие позиции в производстве сахара, свиноводстве, растениеводстве и масложировом бизнесе. Земельный банк Группы – более 660 тыс. га. В 2015 г. по версии ряда инвестиционных банков Группа Компаний «Русагро» была признана одной из самых прибыльных и быстрорастущих компаний мира в потребительском сегменте в СНГ. Акции Компании торгуются на Лондонской и Московской биржах.

Агроном (специалист участка)

Все компании

Последнее в блоге

Как стать специалистом по автоматизации бизнес-процессов?

Для этого необходимо освоить концептуальные основы Business process automation (BPA), изучить соответствующие инструменты и программы, получить специализацию в определенном направлении: программирование, робототехника, аналитика.

Как стать №1 в бизнесе: лайфхаки

В первую очередь необходимо знать основы деловых переговоров, этапы их подготовки, ведения, признаки эффективности. Это послужит базой оценки собственных умений, выявления и устранения слабых сторон бизнес-деятельности, развития переговорных навыков.

Как стать дата-аналитиком?

Для этого необходимо научиться собирать, обрабатывать и выполнять статистический анализ больших массивов данных, позволяющих выявлять тенденции и закономерности для принятия обоснованных решений.

Как развивать лидерские качества и стать успешным менеджером?

Этому поможет знание особенностей своей личности, психологии команды, законов менеджмента и целеустремленность в желании самосовершенствования.

Открыть блог

Зарплата языкового переводчика (апрель 2023 г.)

9002 1 9002 1

5 20 Округ Колумбия

91 91 0 480 480 5 190 52 9026 $ 52,65 .16 1409020 Аляска0 $ 21 90 1 Север

1 Дакота

900 долл. США 020 70 260020 ота 90 900 1 2901616 43 19,0140 $ 1
Должность Штат Ср. Зарплата Почасовая ставка Количество работ
1 Вирджиния 61 312 $ 29,18 $ 29,18
2 Западная Вирджиния 53 493 долл. США 25,72 долл. США 206
3 Орегон 66 607 долл. США 32,02 долл. США 171
4 Вермонт 52 410 долларов 25,20 долларов 109 76 706 долларов 36,88 долларов 56
6 Массачусетс 54 486 долларов 26,20 долл. США 542
7 Нью-Йорк 63 205 долл. США 30,39 долл. США
8 Колорадо 59 491 долларов 28,60 долларов 240
9 Вашингтон 60 4071 90 долларов 0020 355
10 Небраска 52 806 25,39 долларов 103
Калифорния 57 519 $ 27,65 $ 1 428
12 Вайоминг
24
13 Юта 60 050 долл. США 28,87 долл. США 39
62 512 30,05 $ 17
15 Кентукки 50 247
153
16 Нью-Хэмпшир 47 554 22,86 234 Техас 49 710 долл. США 23,90 долл. США 860
18 Мэриленд 51 561 долл. США 2 9 20020 3 2 0 919 90 долл. США 21
19 Монтана 48 824 $ $ 23,47 51
20 48 876 23,50 долл. США 37
21 Миссисипи 50 143
22 Южная Каролина 47 249 долларов 22,72 доллара 229
23 Connectic ,889 22,54$ 207
24 Нью-Джерси 53,411 25,68$ 218
25 Грузия 48 885 $ 23,50 $ 324
50 183 долл. США 24,13 долл. США 167
27 Южная Дакота 45 663 долл. США 9 10 09020 9 0221 9021,95 долл. США 021
28 Канзас 44 015 $ 21,16 $ 167
291 Айова 44 257 долларов 21,28 долларов 154
30 Мэн 47 069 долларов 20 39
31 Миссури 46 432 долл. США 22,32 долл. США 201
32 Делавэр 90 702021 21,14 $ 83
33 Род-Айленд 45 500 $ 21,88 $ 49
34 Луизиана 43 928 долл. США 21,12 долл. США 138
35 Wi-Fi 44 343 долл. США 21,32 $ 201
36 Нью-Мексико 41 934 $ 20,16 $ 115

1 0 37

Северная Каролина 42 209 долларов 20,29 долларов 421
38 Иллинойс 43 612 долл. США 20,97 долл. США 572
39 Мичиган 43 001 долл. США 9 029020 20,67 долл. США 20,67 долл. США 021
40 Гавайи 39 518 долл. США 19,00 долл. США 48
41 Пенсильвания 44 долл. США .22 301
42 Флорида 38 523 $ $ 18,52 965
Аризона 40 421 19,43 долл. США 248
44 Айдахо 9020 9020 9020 90 020 90 820 4 долл. США $19,65 55
45 Огайо 40 109 долл. США 19,28 долл. США 272
Индийский 39 880 $ 19,17 $ 211
47 Алабама 39 814 $ 122
48 Теннесси 39 181 долл. США 18,84 долл. США 111
Арканзас 39 018 долларов 18,76 долларов 66
50 Невада 35 070 долларов 2 0 0 0 1
51 Оклахома 36 804 $ $ 17,69 77

5 вещей Вы должны знать о самых высокооплачиваемых услугах перевода

Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут привлечь многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.

Правда в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых услуг перевода (медицинский, юридический, юридический, технический, финансовый, деловой или литературный), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.

Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут почасовую оплату, а не количество переведенных слов.

Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам составить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.

1. Между странами существует огромный разрыв в оплате труда

В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыль распределяется по всему миру неравномерно. Как вы можете себе представить, существует разница в оплате труда переводчиков и лингвистов из разных стран.

Переводчик в Германии, например, зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов). С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается с 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов).

В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Тем не менее, многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, который также сертифицирован Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.

2. Некоторые языковые комбинации приносят больше прибыли, чем другие

Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одним из самых важных.

Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с языковой комбинацией, тем ниже цена за услуги. В то же время низкий спрос на языковую пару удерживает цены на умеренном уровне даже при небольшом количестве доступных переводчиков.

Среди языковых комбинаций с самым высоким показателем есть финский-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский.

Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.

Другие языки, связанные с наиболее высокооплачиваемыми переводческими услугами, включают немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандарин). В этих случаях мы обычно говорим о языках коммерции и бизнеса, областях, в которых языковые услуги стоят дорого.

Испанский и итальянский — еще два языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход, даже несмотря на то, что ставки за слово для всех комбинаций этих языков и английского низкие. Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков в различных отраслях.

3. Фиксированная плата распространена для азиатских языков

Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о количестве слов. В этом контексте цены за слово или страницу практически не имеют смысла для переводчиков.

При расчете оплаты проектов перевода с или на эти языки следует учитывать другие элементы. Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитывать оплату на основе количества слов в исходном тексте.

С другой стороны, для китайских, японских, корейских или вьетнамских переводов вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо договориться о фиксированной оплате, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.

4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые услуги по переводу

Что касается видов переводческих услуг, то самые высокооплачиваемые рабочие места у литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год. Скорее всего, это потому, что литература считается самым сложным контентом для переписывания на другом языке.

Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими формами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой аудитории по всему миру.

Художественные переводы — это акты интерпретации, требующие творческого подхода и сопереживания. Переводчики просматривают исходное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.

Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.

Другими типами переводов, за которые платят больше, являются медицинские и судебные переводы, поскольку они требуют высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях с глубоким знанием конкретной терминологии и правил.

Работа, связанная с локализацией, оплачивается достаточно хорошо благодаря возросшему спросу на услуги по локализации в различных отраслях.

По мере того, как все больше компаний выходят на мировой уровень, им требуются специалисты по языку и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои позиции на мировом рынке. Большинство из этих компаний готовы платить разумные ставки за соблюдение высоких стандартов качества перевода.

5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги

Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Синхронные переводчики — самые высокооплачиваемые в индустрии языковых услуг.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *