Разное

Переводчик профессия зарплата: Сколько платят переводчикам?

Содержание

Сколько зарабатывает переводчик

Я работаю переводчиком с 2013 года.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

/english/

Как выучить английский в России

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

/lingvoexpert/

От репетиторства к корпоративной школе английского

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Ля Редут». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

/malta-english/

Как я учил английский язык на Мальте в 2018 году

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрядчиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $⁣ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $⁣ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $⁣ (590 Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $⁣ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $⁣ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3⁠—⁠4 $⁣ (197⁠—⁠262,6667 Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

/no/

Краткий курс переговоров

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода 250 слов в час
Ставка за перевод 0,025 $ за слово
Время работы 8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода

250 слов в час

Ставка за перевод

0,025 $ за слово

Время работы

8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.

/interpreter/

«Пока ты ноунейм, никто много платить не будет»: сколько зарабатывает переводчик-синхронист

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

Совпадение Вес
100% 0,2
95—99% 0,3
85—94% 0,4
75—84% 0,6
50—74% 1,0
Нет 1,0

Совпадение

Вес

100%

0,2

95—99%

0,3

85—94%

0,4

75—84%

0,6

50—74%

1,0

Нет

1,0

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

Работа переводчиком — зарплата, где устроиться, где получить профессию

Переводчик – специалист, занимающийся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Переводчики обычно требуются для работы в пресс-центрах, радио- и телецентрах, туристических фирмах, международных фондах, бюро переводов, музеях, библиотеках, международных объединениях, ассоциациях и так далее. 

Профессия подразумевает отличное знание языков, чаще всего востребованы переводчики с английского языка. 

Описание специальности

  • Копирайтер-переводчик занимается переводом маркетинговых материалов, подготовкой рекламных и PR-текстов, подготовкой презентаций, контента для социальных сетей. Специалист ведет коммуникации с коллегами из других стран, готовит собственные тексты.

  • Переводчик-делопроизводитель занимается поиском и бработкой информации по запросу, осуществляет устный и письменный переводы, ведет протоколы встреч, подготавливает отчетные материалы, ведет деловую переписку.

  • Редактор-переводчик переводит и редактирует переводы с иностранного языка на русский и наоборот.

  • Секретарь-переводчик принимает и распределяет входящие звонки, взаимодействует с подразделениями компании, осуществляет письменный перевод документов, презентаций, деловой корреспонденции, рекламных материалов, художественных текстов.

  • Старший переводчик осуществляет устные, письменные, синхронные переводы, сопровождает руководство и коллег на встречах и мероприятиях с участием топ-менеджмента, курирует работу подчиненных коллег.

  • Технический переводчик занимается переводами на английском языке по технической тематике, составляет глоссарии и терминологические базы. Специалист этого профиля должен уметь работать с большими объемами информации, хорошо знать предмет.

Узнать подробнееСвернуть

Необходимые качества и навыки

Ответственность Организованность, методичность Обучаемость и гибкость Коммуникабельность Отличное знание иностранного языка

Зарплатная траектория

Зарплата переводчиков зависит от количества проектов, которые они ведут одномоментно. Как правило, переводчики получают достойную оплату труда, всегда востребованы. 

30000 ₽

Помощник переводчика

60000 ₽

Переводчик

80000 ₽

Старший переводчик

120000 ₽

Директор проектов бюро переводов / Руководитель группы переводчиков

200000 ₽

Генеральный директор бюро переводов

Карьерная траектория

Профессия переводчика издавна считается одной из самых престижных, выпускники профильных вузов трудоустраиваются в крупные компании и корпорации, в том числе международные.  

Помощник переводчика

21 год

Переводчик

22 года

Старший переводчик

23 года

Директор проектов бюро переводов/Руководитель группы переводчиков

24 года

Генеральный директор бюро переводов

25 лет

Где получить профессию

Профессию переводчика можно освоить в профильных вузах и колледжах.

Колледжи:

  • Колледж Министерства иностранных дел Российской Федерации
  • Гуманитарный Колледж РГГУ
  • Колледж иностранных языков «Полиглот»

Вузы:

  • Центр изучения иностранных языков МГИМО
  • Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова
  • Российский университет дружбы народов
  • Российский государственный гуманитарный университет
  • Московский государственный институт международных отношений
  • Московский государственный лингвистический университет
Российский государственный гуманитарный университет

125993, ЦФО, Москва, Миусская площадь, д. 6

Санкт-Петербургский государственный университет

199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7—9

Рекомендуем

Учебные заведения

Мичуринский ГАУ

Мичуринский ГАУ

ГУУ

Государственный университет управления

Санкт-Петербургский Политех (СПбПУ)

Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

ВШЭ

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

МФТИ

Московский физико-технический институт

Все учебные заведения

Стажировки

Стажер отдела продаж (ООО Файбертул)

Москва, Бизнес-парк «Румянцево», стр. 1, блок Б, подъезд 6, этаж 9

40000 – 100000 ₽

Компания:  

Срок подачи заявок

Производственная практика (стажер)

Москва, Курская, Нижний Сусальный переулок, 5с16

Неоплачиваемая

Компания:  

Срок подачи заявок

Стажер на производство/ Технический специалист

Москва, Сокол, Ленинградский проспект, 80к4А

Неоплачиваемая

Компания:  

Срок подачи заявок

Стажёр («Лабиринт»)

Москва, Ленинский проспект, 2-ой Рощинский проезд, 8С4

55000 – 55000 ₽

Компания:  

Срок подачи заявок

Junior product / Project manager в WOW GROUP

Москва, ул. Розанова, 10, с.1

40000 – 70000 ₽

Компания:  

Срок подачи заявок

Все стажировки

Профессии

Кондитер

Кондитер – специалист, который занимается изготовлением кондитерских изделий, работает с муссами, бисквитами и тортами.

Подробнее о профессии

Психолог

Психолог — специалист, занимающийся изучением проявлений психических явлений личности в различных областях человеческой деятельности с целью оказания психологической помощи и поддержки, а также для решения научно-исследовательских и прикладных задач.

Подробнее о профессии

Фотограф

Фотограф – специалист, который осуществляет фотосъемку объектов, обрабатывает и ретуширует фотографии.

Подробнее о профессии

Все профессии

Компании

Связной

Связной — один из крупнейших технологичных ритейлеров, который уже 25 лет является проводником в мир высоких технологий для самой широкой аудитории.

Менеджер по продажам Ведущий программист Java

Магнит

«Магнит» является уникальной компанией в российском ритейле. Наряду с продажей товаров розничная сеть занимается производством продуктов питания под собственными торговыми марками. Компания управляет несколькими предприятиями по выращиванию овощей, производству бакалеи и кондитерских изделий. «Магнит» владеет тепличным и грибным комплексами, которые являются одними из крупнейших в России. Логистическая инфраструктура компании включает в себя 39 распределительных центров и около 5 000 автомобилей.  

Бухгалтер Бизнес-аналитик

Норникель

«Норникель» – современная производственная компания, лидер по производству цветных металлов в России и мире. Мы считаем, что сотрудники – наш основной капитал и гордимся тем, что дважды удостоены звания лучшего работодателя горно-металлургической отрасли, основанного на выборе соискателей в России по версии независимого международного рейтинга Ranstadt Award.

Машинист погрузо-доставочной машины (ПДМ) Горный инженер (Подземщик)

Группа Компаний «РУСАГРО»

Группа Компаний «РУСАГРО» — это крупнейший вертикальный агрохолдинг России. В настоящее время занимает лидирующие позиции в производстве сахара, свиноводстве, растениеводстве и масложировом бизнесе. Земельный банк Группы – более 660 тыс. га. В 2015 г. по версии ряда инвестиционных банков Группа Компаний «Русагро» была признана одной из самых прибыльных и быстрорастущих компаний мира в потребительском сегменте в СНГ. Акции Компании торгуются на Лондонской и Московской биржах.

Агроном (специалист участка)

Все компании

Последнее в блоге

Как стать специалистом по автоматизации бизнес-процессов?

Для этого необходимо освоить концептуальные основы Business process automation (BPA), изучить соответствующие инструменты и программы, получить специализацию в определенном направлении: программирование, робототехника, аналитика.

Как стать №1 в бизнесе: лайфхаки

В первую очередь необходимо знать основы деловых переговоров, этапы их подготовки, ведения, признаки эффективности. Это послужит базой оценки собственных умений, выявления и устранения слабых сторон бизнес-деятельности, развития переговорных навыков.

Как стать дата-аналитиком?

Для этого необходимо научиться собирать, обрабатывать и выполнять статистический анализ больших массивов данных, позволяющих выявлять тенденции и закономерности для принятия обоснованных решений.

Как развивать лидерские качества и стать успешным менеджером?

Этому поможет знание особенностей своей личности, психологии команды, законов менеджмента и целеустремленность в желании самосовершенствования.

Открыть блог

Зарплата языкового переводчика (апрель 2023 г.)

9002 1 9002 1

5 20 Округ Колумбия

91 91 0 480 480 5 190 52 9026 $ 52,65 .16 1409020 Аляска 0 $ 21 90 1 Север

1 Дакота

900 долл. США 020 70 260020 ота 90 900 1 290 16 16 43 19,0140 $ 1
Должность Штат Ср. Зарплата Почасовая ставка Количество работ
1 Вирджиния 61 312 $ 29,18 $ 29,18
2 Западная Вирджиния 53 493 долл. США 25,72 долл. США 206
3 Орегон 66 607 долл. США 32,02 долл. США 171
4 Вермонт 52 410 долларов 25,20 долларов 109 76 706 долларов 36,88 долларов 56
6 Массачусетс 54 486 долларов 26,20 долл. США 542
7 Нью-Йорк 63 205 долл. США 30,39 долл. США
8 Колорадо 59 491 долларов 28,60 долларов 240
9 Вашингтон 60 407 1 90 долларов 0020 355
10 Небраска 52 806 25,39 долларов 103
Калифорния 57 519 $ 27,65 $ 1 428
12 Вайоминг
24
13 Юта 60 050 долл. США 28,87 долл. США 39
62 512 30,05 $ 17
15 Кентукки 50 247
153
16 Нью-Хэмпшир 47 554 22,86 234 Техас 49 710 долл. США 23,90 долл. США 860
18 Мэриленд 51 561 долл. США 2 9 20020 3 2 0 919 90 долл. США 21
19 Монтана 48 824 $ $ 23,47 51
20 48 876 23,50 долл. США 37
21 Миссисипи 50 143
22 Южная Каролина 47 249 долларов 22,72 доллара 229
23 Connectic ,889 22,54$ 207
24 Нью-Джерси 53,411 25,68$ 218
25 Грузия 48 885 $ 23,50 $ 324
50 183 долл. США 24,13 долл. США 167
27 Южная Дакота 45 663 долл. США 9 10 09020 9 0221 9021,95 долл. США 021
28 Канзас 44 015 $ 21,16 $ 167
29 1 Айова 44 257 долларов 21,28 долларов 154
30 Мэн 47 069 долларов 20 39
31 Миссури 46 432 долл. США 22,32 долл. США 201
32 Делавэр 90 702021 21,14 $ 83
33 Род-Айленд 45 500 $ 21,88 $ 49
34 Луизиана 43 928 долл. США 21,12 долл. США 138
35 Wi-Fi 44 343 долл. США 21,32 $ 201
36 Нью-Мексико 41 934 $ 20,16 $ 115

1 0 37

Северная Каролина 42 209 долларов 20,29 долларов 421
38 Иллинойс 43 612 долл. США 20,97 долл. США 572
39 Мичиган 43 001 долл. США 9 029020 20,67 долл. США 20,67 долл. США 021
40 Гавайи 39 518 долл. США 19,00 долл. США 48
41 Пенсильвания 44 долл. США .22 301
42 Флорида 38 523 $ $ 18,52 965
Аризона 40 421 19,43 долл. США 248
44 Айдахо 9020 9020 9020 90 020 90 820 4 долл. США $19,65 55
45 Огайо 40 109 долл. США 19,28 долл. США 272
Индийский 39 880 $ 19,17 $ 211
47 Алабама 39 814 $ 122
48 Теннесси 39 181 долл. США 18,84 долл. США 111
Арканзас 39 018 долларов 18,76 долларов 66
50 Невада 35 070 долларов 2 0 0 0 1
51 Оклахома 36 804 $ $ 17,69 77

5 вещей Вы должны знать о самых высокооплачиваемых услугах перевода

Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут привлечь многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.

Правда в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых услуг перевода (медицинский, юридический, юридический, технический, финансовый, деловой или литературный), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.

Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут почасовую оплату, а не количество переведенных слов.

Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам составить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.

1. Между странами существует огромный разрыв в оплате труда

В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыль распределяется по всему миру неравномерно. Как вы можете себе представить, существует разница в оплате труда переводчиков и лингвистов из разных стран.

Переводчик в Германии, например, зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов). С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается с 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов).

В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Тем не менее, многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, который также сертифицирован Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.

2. Некоторые языковые комбинации приносят больше прибыли, чем другие

Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одним из самых важных.

Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с языковой комбинацией, тем ниже цена за услуги. В то же время низкий спрос на языковую пару удерживает цены на умеренном уровне даже при небольшом количестве доступных переводчиков.

Среди языковых комбинаций с самым высоким показателем есть финский-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский.

Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.

Другие языки, связанные с наиболее высокооплачиваемыми переводческими услугами, включают немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандарин). В этих случаях мы обычно говорим о языках коммерции и бизнеса, областях, в которых языковые услуги стоят дорого.

Испанский и итальянский — еще два языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход, даже несмотря на то, что ставки за слово для всех комбинаций этих языков и английского низкие. Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков в различных отраслях.

3. Фиксированная плата распространена для азиатских языков

Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о количестве слов. В этом контексте цены за слово или страницу практически не имеют смысла для переводчиков.

При расчете оплаты проектов перевода с или на эти языки следует учитывать другие элементы. Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитывать оплату на основе количества слов в исходном тексте.

С другой стороны, для китайских, японских, корейских или вьетнамских переводов вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо договориться о фиксированной оплате, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.

4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые услуги по переводу

Что касается видов переводческих услуг, то самые высокооплачиваемые рабочие места у литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год. Скорее всего, это потому, что литература считается самым сложным контентом для переписывания на другом языке.

Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими формами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой аудитории по всему миру.

Художественные переводы — это акты интерпретации, требующие творческого подхода и сопереживания. Переводчики просматривают исходное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.

Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.

Другими типами переводов, за которые платят больше, являются медицинские и судебные переводы, поскольку они требуют высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях с глубоким знанием конкретной терминологии и правил.

Работа, связанная с локализацией, оплачивается достаточно хорошо благодаря возросшему спросу на услуги по локализации в различных отраслях.

По мере того, как все больше компаний выходят на мировой уровень, им требуются специалисты по языку и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои позиции на мировом рынке. Большинство из этих компаний готовы платить разумные ставки за соблюдение высоких стандартов качества перевода.

5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги

Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Синхронные переводчики — самые высокооплачиваемые в индустрии языковых услуг.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *