Сколько зарабатывает переводчик
Я работаю переводчиком с 2013 года.
Ольга Симонова
переводчик
Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.
Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.
Кому будет полезна статья
Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.
Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.
Как работают переводчики и агентства
Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.
Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.
Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.
/english/
Как выучить английский в России
Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.
Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемыЧто нужно уметь переводчику
Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.
Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.
К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.
Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.
/lingvoexpert/
От репетиторства к корпоративной школе английского
Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.
Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.
Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.
Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.
Русская версия сайта магазина одежды «Ля Редут». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный переводБыстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.
Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.
В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.
Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.
Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят
Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».
Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.
Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.
/malta-english/
Как я учил английский язык на Мальте в 2018 году
Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».
Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.
Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиентыСделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.
Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.
У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.
Список российских переводческих агентств
Сколько стоит перевод
Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.
Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.
Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.
Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрядчиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).
0,025 $
за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский
Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.
Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за словоОбозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.
Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262,6667 Р).
Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.
/no/
Краткий курс переговоров
Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.
Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $
Средняя скорость перевода | 250 слов в час |
Ставка за перевод | 0,025 $ за слово |
Время работы | 8 часов в день, 5 дней в неделю |
Средняя скорость перевода
250 слов в час
Ставка за перевод
0,025 $ за слово
Время работы
8 часов в день, 5 дней в неделю
Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.
У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.
Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.
Специальное ПО и подсчет количества слов
Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.
В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.
Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.
Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссариюВ подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.
Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.
Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.
/interpreter/
«Пока ты ноунейм, никто много платить не будет»: сколько зарабатывает переводчик-синхронист
Стандартная схема подсчета взвешенных слов
Совпадение | Вес |
---|---|
100% | 0,2 |
95—99% | 0,3 |
85—94% | 0,4 |
75—84% | 0,6 |
50—74% | 1,0 |
Нет | 1,0 |
Совпадение
Вес
100%
0,2
95—99%
0,3
85—94%
0,4
75—84%
0,6
50—74%
1,0
Нет
1,0
Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.
CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.
Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенныхВот что нужно, чтобы зарабатывать переводами
- Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
- Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
- Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
- Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
- Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.
Работа переводчиком — зарплата, где устроиться, где получить профессию
Переводчик – специалист, занимающийся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Переводчики обычно требуются для работы в пресс-центрах, радио- и телецентрах, туристических фирмах, международных фондах, бюро переводов, музеях, библиотеках, международных объединениях, ассоциациях и так далее.
Профессия подразумевает отличное знание языков, чаще всего востребованы переводчики с английского языка.
Описание специальности
Копирайтер-переводчик занимается переводом маркетинговых материалов, подготовкой рекламных и PR-текстов, подготовкой презентаций, контента для социальных сетей. Специалист ведет коммуникации с коллегами из других стран, готовит собственные тексты.
Переводчик-делопроизводитель занимается поиском и бработкой информации по запросу, осуществляет устный и письменный переводы, ведет протоколы встреч, подготавливает отчетные материалы, ведет деловую переписку.
Редактор-переводчик переводит и редактирует переводы с иностранного языка на русский и наоборот.
Секретарь-переводчик принимает и распределяет входящие звонки, взаимодействует с подразделениями компании, осуществляет письменный перевод документов, презентаций, деловой корреспонденции, рекламных материалов, художественных текстов.
-
Старший переводчик осуществляет устные, письменные, синхронные переводы, сопровождает руководство и коллег на встречах и мероприятиях с участием топ-менеджмента, курирует работу подчиненных коллег.
Технический переводчик занимается переводами на английском языке по технической тематике, составляет глоссарии и терминологические базы. Специалист этого профиля должен уметь работать с большими объемами информации, хорошо знать предмет.
Узнать подробнееСвернуть
Необходимые качества и навыки
Ответственность Организованность, методичность Обучаемость и гибкость Коммуникабельность Отличное знание иностранного языка
Зарплатная траектория
Зарплата переводчиков зависит от количества проектов, которые они ведут одномоментно. Как правило, переводчики получают достойную оплату труда, всегда востребованы.
30000 ₽
Помощник переводчика
60000 ₽
Переводчик
80000 ₽
Старший переводчик
120000 ₽
Директор проектов бюро переводов / Руководитель группы переводчиков
200000 ₽
Генеральный директор бюро переводов
Карьерная траектория
Профессия переводчика издавна считается одной из самых престижных, выпускники профильных вузов трудоустраиваются в крупные компании и корпорации, в том числе международные.
Помощник переводчика
21 год
Переводчик
22 года
Старший переводчик
23 года
Директор проектов бюро переводов/Руководитель группы переводчиков
24 года
Генеральный директор бюро переводов
25 лет
Где получить профессию
Профессию переводчика можно освоить в профильных вузах и колледжах.
Колледжи:
- Колледж Министерства иностранных дел Российской Федерации
- Гуманитарный Колледж РГГУ
- Колледж иностранных языков «Полиглот»
Вузы:
- Центр изучения иностранных языков МГИМО
- Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова
- Российский университет дружбы народов
- Российский государственный гуманитарный университет
- Московский государственный институт международных отношений
- Московский государственный лингвистический университет
Российский государственный гуманитарный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7—9
Рекомендуем
Учебные заведения
Мичуринский ГАУ
Мичуринский ГАУ
ГУУ
Государственный университет управления
Санкт-Петербургский Политех (СПбПУ)
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
ВШЭ
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
МФТИМосковский физико-технический институт
Все учебные заведения
Стажировки
Стажер отдела продаж (ООО Файбертул)
Москва, Бизнес-парк «Румянцево», стр. 1, блок Б, подъезд 6, этаж 9
40000 – 100000 ₽
Компания:
Срок подачи заявок
Производственная практика (стажер)
Неоплачиваемая
Компания:
Срок подачи заявок
Стажер на производство/ Технический специалист
Москва, Сокол, Ленинградский проспект, 80к4А
Неоплачиваемая
Компания:
Срок подачи заявок
Стажёр («Лабиринт»)
Москва, Ленинский проспект, 2-ой Рощинский проезд, 8С4
55000 – 55000 ₽
Компания:
Срок подачи заявок
Junior product / Project manager в WOW GROUP
Москва, ул. Розанова, 10, с.1
40000 – 70000 ₽
Компания:
Срок подачи заявок
Все стажировки
Профессии
Кондитер
Кондитер – специалист, который занимается изготовлением кондитерских изделий, работает с муссами, бисквитами и тортами.
Подробнее о профессии
Психолог
Психолог — специалист, занимающийся изучением проявлений психических явлений личности в различных областях человеческой деятельности с целью оказания психологической помощи и поддержки, а также для решения научно-исследовательских и прикладных задач.
Подробнее о профессии
Фотограф
Фотограф – специалист, который осуществляет фотосъемку объектов, обрабатывает и ретуширует фотографии.
Подробнее о профессии
Все профессии
Компании
Связной
Связной — один из крупнейших технологичных ритейлеров, который уже 25 лет является проводником в мир высоких технологий для самой широкой аудитории.
Менеджер по продажам Ведущий программист Java
Магнит
«Магнит» является уникальной компанией в российском ритейле. Наряду с продажей товаров розничная сеть занимается производством продуктов питания под собственными торговыми марками. Компания управляет несколькими предприятиями по выращиванию овощей, производству бакалеи и кондитерских изделий. «Магнит» владеет тепличным и грибным комплексами, которые являются одними из крупнейших в России. Логистическая инфраструктура компании включает в себя 39 распределительных центров и около 5 000 автомобилей.
Бухгалтер Бизнес-аналитик
Норникель
«Норникель» – современная производственная компания, лидер по производству цветных металлов в России и мире. Мы считаем, что сотрудники – наш основной капитал и гордимся тем, что дважды удостоены звания лучшего работодателя горно-металлургической отрасли, основанного на выборе соискателей в России по версии независимого международного рейтинга Ranstadt Award.
Машинист погрузо-доставочной машины (ПДМ) Горный инженер (Подземщик)
Группа Компаний «РУСАГРО»
Группа Компаний «РУСАГРО» — это крупнейший вертикальный агрохолдинг России. В настоящее время занимает лидирующие позиции в производстве сахара, свиноводстве, растениеводстве и масложировом бизнесе. Земельный банк Группы – более 660 тыс. га. В 2015 г. по версии ряда инвестиционных банков Группа Компаний «Русагро» была признана одной из самых прибыльных и быстрорастущих компаний мира в потребительском сегменте в СНГ. Акции Компании торгуются на Лондонской и Московской биржах.
Агроном (специалист участка)
Все компании
Последнее в блоге
Как стать специалистом по автоматизации бизнес-процессов?
Для этого необходимо освоить концептуальные основы Business process automation (BPA), изучить соответствующие инструменты и программы, получить специализацию в определенном направлении: программирование, робототехника, аналитика.
Как стать №1 в бизнесе: лайфхаки
В первую очередь необходимо знать основы деловых переговоров, этапы их подготовки, ведения, признаки эффективности. Это послужит базой оценки собственных умений, выявления и устранения слабых сторон бизнес-деятельности, развития переговорных навыков.
Как стать дата-аналитиком?
Для этого необходимо научиться собирать, обрабатывать и выполнять статистический анализ больших массивов данных, позволяющих выявлять тенденции и закономерности для принятия обоснованных решений.
Как развивать лидерские качества и стать успешным менеджером?
Этому поможет знание особенностей своей личности, психологии команды, законов менеджмента и целеустремленность в желании самосовершенствования.
Открыть блог
Зарплата языкового переводчика (апрель 2023 г.)
Должность | Штат | Ср. Зарплата | Почасовая ставка | Количество работ | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Вирджиния | 61 312 $ | 29,18 | $ 29,18 | |||||
2 | Западная Вирджиния | 53 493 долл. США | 25,72 долл. США | 206 | |||||
3 | Орегон | 66 607 долл. США | 32,02 долл. США | 171 | |||||
4 | Вермонт | 52 410 долларов | 25,20 долларов | 109 | 9002 1 9002 176 706 долларов | 36,88 долларов | 56 | ||
6 | Массачусетс | 54 486 долларов | 26,20 долл. США | 542 | |||||
7 | Нью-Йорк | 63 205 долл. США | 30,39 долл. США | 91 918 | Колорадо | 59 491 долларов | 28,60 долларов | 240 | |
9 | Вашингтон | 60 407 | 1 90 долларов 0020 355 | ||||||
10 | Небраска | 52 806 | 25,39 долларов | 103 | |||||
Калифорния | 57 519 $ | 27,65 $ | 1 428 | ||||||
12 | Вайоминг | 52 902624 | |||||||
13 | Юта | 60 050 долл. США | 28,87 долл. США | 39 | |||||
62 512 | 30,05 $ | 17 | |||||||
15 | Кентукки | 50 247 | 153 | ||||||
16 | Нью-Хэмпшир | 47 554 | 22,86 | 234 | 21 90 1Техас | 49 710 долл. США | 23,90 долл. США | 860 | |
18 | Мэриленд | 51 561 долл. США | 2 9 20020 3 2 0 919 90 долл. США 21 | ||||||
19 | Монтана | 48 824 $ | $ 23,47 | 51 | |||||
20 | Север48 876 | 23,50 долл. США | 37 | ||||||
21 | Миссисипи | 50 143 | 900 долл. США 020 70|||||||
22 | Южная Каролина | 47 249 долларов | 22,72 доллара | 229 | |||||
23 | Connectic ,889 | 22,54$ | 207 | ||||||
24 | Нью-Джерси | 53,411 | 25,68$ | 218 | |||||
25 | Грузия | 48 885 $ | 23,50 $ | 324 | |||||
50 183 долл. США | 24,13 долл. США | 167 | |||||||
27 | Южная Дакота | 45 663 долл. США | 9 10 09020 9 0221 9021,95 долл. США 021 | ||||||
28 | Канзас | 44 015 $ | 21,16 $ | 167 | |||||
29 | 1 Айова | 44 257 долларов | 21,28 долларов | 154 | |||||
30 | Мэн | 47 069 | долларов 20 39 | ||||||
31 | Миссури | 46 432 долл. США | 22,32 долл. США | 201 | |||||
32 | Делавэр 90 702021 | 9021,14 $ | 83 | ||||||
33 | Род-Айленд | 45 500 $ | 21,88 $ | 49 | |||||
34 | Луизиана | 43 928 долл. США | 21,12 долл. США | 138 | |||||
35 | Wi-Fi 44 343 долл. США | 21,32 $ | 201 | ||||||
36 | Нью-Мексико | 41 934 $ | 20,16 $ | 115 1 0 37 | Северная Каролина | 42 209 долларов | 20,29 долларов | 421 | |
38 | Иллинойс | 43 612 долл. США | 20,97 долл. США | 572 | |||||
39 | Мичиган | 43 001 долл. США | 9009 029020 20,67 долл. США 20,67 долл. США 021 | ||||||
40 | Гавайи | 39 518 долл. США | 19,00 долл. США | 48 | |||||
41 | Пенсильвания | 1 29044 долл. США .22 | 301 | ||||||
42 | Флорида | 38 523 $ | $ 18,52 | 965 | |||||
Аризона | 40 421 | 19,43 долл. США | 248 | ||||||
44 | Айдахо 9020 9020 9020 90 020 90 820 4 долл. США $19,65 | 55 | |||||||
45 | Огайо | 40 109 долл. США | 19,28 долл. США | 272 | |||||
Индийский | 39 880 $ | 19,17 $ | 211 | ||||||
47 | Алабама | 39 814 $ | 19,0140 $122 | ||||||
48 | Теннесси | 39 181 долл. США | 18,84 долл. США | 111 | 1Арканзас | 39 018 долларов | 18,76 долларов | 66 | |
50 | Невада | 35 070 долларов | 2 0 0 0 1 | ||||||
51 | Оклахома | 36 804 $ | $ 17,69 | 77 |
5 вещей Вы должны знать о самых высокооплачиваемых услугах перевода
Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут привлечь многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.
Правда в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых услуг перевода (медицинский, юридический, юридический, технический, финансовый, деловой или литературный), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.
Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут почасовую оплату, а не количество переведенных слов.
Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам составить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.
1. Между странами существует огромный разрыв в оплате труда
В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыль распределяется по всему миру неравномерно. Как вы можете себе представить, существует разница в оплате труда переводчиков и лингвистов из разных стран.
Переводчик в Германии, например, зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов). С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается с 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов).
В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Тем не менее, многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, который также сертифицирован Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.
2. Некоторые языковые комбинации приносят больше прибыли, чем другие
Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одним из самых важных.
Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с языковой комбинацией, тем ниже цена за услуги. В то же время низкий спрос на языковую пару удерживает цены на умеренном уровне даже при небольшом количестве доступных переводчиков.
Среди языковых комбинаций с самым высоким показателем есть финский-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский.
Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.
Другие языки, связанные с наиболее высокооплачиваемыми переводческими услугами, включают немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандарин). В этих случаях мы обычно говорим о языках коммерции и бизнеса, областях, в которых языковые услуги стоят дорого.
Испанский и итальянский — еще два языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход, даже несмотря на то, что ставки за слово для всех комбинаций этих языков и английского низкие. Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков в различных отраслях.
3. Фиксированная плата распространена для азиатских языков
Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о количестве слов. В этом контексте цены за слово или страницу практически не имеют смысла для переводчиков.
При расчете оплаты проектов перевода с или на эти языки следует учитывать другие элементы. Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитывать оплату на основе количества слов в исходном тексте.
С другой стороны, для китайских, японских, корейских или вьетнамских переводов вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо договориться о фиксированной оплате, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.
4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые услуги по переводу
Что касается видов переводческих услуг, то самые высокооплачиваемые рабочие места у литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год. Скорее всего, это потому, что литература считается самым сложным контентом для переписывания на другом языке.
Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими формами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой аудитории по всему миру.
Художественные переводы — это акты интерпретации, требующие творческого подхода и сопереживания. Переводчики просматривают исходное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.
Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.
Другими типами переводов, за которые платят больше, являются медицинские и судебные переводы, поскольку они требуют высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях с глубоким знанием конкретной терминологии и правил.
Работа, связанная с локализацией, оплачивается достаточно хорошо благодаря возросшему спросу на услуги по локализации в различных отраслях.
По мере того, как все больше компаний выходят на мировой уровень, им требуются специалисты по языку и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои позиции на мировом рынке. Большинство из этих компаний готовы платить разумные ставки за соблюдение высоких стандартов качества перевода.
5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги
Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Синхронные переводчики — самые высокооплачиваемые в индустрии языковых услуг.