Разное

Переводчик профессии: описание профессии, где учиться, работать, плюсы и минусы профессии

Содержание

Чем занимается переводчик: преимущества и недостатки профессии

Профессия переводчика является одной из древнейших. Во все времена требовались знания иностранного языка, чтобы налаживать отношения с другими странами, заключать договоры и вести торговлю. Сегодня же обязанности переводчика стали намного шире, появились различные специализации. В статье расскажем об особенностях профессии, необходимых навыках и основных обязанностях.

Переводчик – это специалист, который переводит тексты или живую речь с одного языка на другой. Как правило, профессионал должен владеть обоими видами перевода, однако некоторые переводчики специализируются на одном направлении – делают только письменный перевод (статьи и книги) или устный (участвуют в переговорах и на семинарах). Рассмотрим специализации подробнее:

  • письменный переводчик выполняет перевод текстов, документов, книг;
  • устный переводчик-синхронист переводит речь в режиме реального времени, работает на выступлениях, переговорах, лекциях, конференциях;
  • технический переводчик осуществляет перевод инструкций, чертежей, различной документации;
  • художественный переводчик работает в издательствах, специализируется на переводе художественной литературы.

Чтобы правильно перевести иностранный текст, необходимо хорошо разбираться в теме. Поэтому среди специалистов есть те, кто работает исключительно с научными текстами, и те, кто специализируется на массовой литературе. Но несмотря на разнообразие направлений, специалисты выполняют примерно одни и те же обязанности:

  • перевод письменного текста или живой речи,
  • корректировка чужих иностранных текстов,
  • составление аннотаций и комментариев к литературе,
  • соблюдение сроков сдачи выполненной работы.

Хороший переводчик должен обладать следующими навыками:

  • уметь выполнять монотонную работу (долго и кропотливо проверять получившийся текст),
  • быть выносливым (переговоры могут занимать более 3-4 часов),
  • обладать интеллектуальной гибкостью (умение применять технологии для ускорения перевода и повышения качества).

Специалисты востребованы в журналистике, науке, рекламной сфере, издательстве и образовании. Они могут работать в крупных компаниях, государственных учреждениях, быть фрилансерами.

Преимущества профессии

  1. Востребованная специальность.
  2. Интересные задачи.
  3. Возможность работать удаленно.
  4. Широкий круг общения.

Недостатки профессии

  1. Возможен ненормированный график работы.
  2. Психологическая нагрузка в процессе синхронного перевода.

Мы попросили рассказать о своем профессиональном пути Жанну Гумерову, переводчика, серебряную медалистку четвертого сезона олимпиады «Я — профессионал» по направлению «Востоковедение: японоведение», выпускницу МГПУ кафедры «Лингвистика. Японский язык».

«В школе я любила играть в компьютерные игры. Однажды мои подруги добавили меня в игровую группу, где был иностранец, и попросили перевести то, что он говорил. Мы долго общались с парнем, он оказался из Голландии. В тот момент я поняла, что мне интересно разговаривать с людьми из других стран, узнавать их культуру и быт. Эта встреча вдохновила меня изучать английский язык, я стала смотреть иностранные видео на YouTube и выполнять упражнения из учебников. Так я поняла, что мне нравится учить языки и я хочу быть переводчиком.

Когда пришло время поступать в вуз, я не знала, какой именно иностранный язык выбрать. Я подала документы на три факультета в МГПУ, которые были мне интересны, — итальянский, китайский и японский. В итоге я поступила на кафедру японского языка. Тогда я ничего не знала о Японии, первый семестр мне дался тяжело. Но потом я стала посещать клуб «Ромашка» в МГУ, там я начала заводить друзей японцев, регулярно общаться с ними и узнавать о  культуре, это помогло мне быстрее освоить язык.

На 3 курсе я стала активно искать разные волонтерские мероприятия, на которых требовались переводчики японского языка. Я участвовала в HINODE — крупный фестиваль японской культуры и косплея, на соревнованиях по карате и футболу. После окончания 3 курса я подала документы на стажировку в Японское посольство, успешно прошла тестирование и устное собеседование, в результате получила грант на годовую стажировку в японский университет Hokkaido. Я взяла академический отпуск в своем вузе и поехала учиться в Японию, там целый год изучала японский язык и полностью погрузилась в местную культура.

Окончив обучение в Японии, я вернулась в Москву и продолжила учиться в своем вузе. На 4 курсе я начала искать подработку, пробовала заниматься репетиторством, но осознала, что совмещать написание диплома с такой работой тяжело. Затем мне предложили поработать в клинике для детей, больных аутизмом. У медицинского центра были партнеры из Японии, вместе с которыми врачи клиники разработали лекарство от аутизма. Я участвовала в переговорах и переводила документы.

Большой опыт я получила на производственной практике в университете. Мне посчастливилось попасть в японскую IT-компанию, в течение месяца я занималась письменными и устными переводами. В первое время мне тяжело давались тексты, так как я почти не разбиралась в информационных технологиях, но руководитель мне помогал и объяснял неизвестные термины. После практики я поняла, что, помимо иностранного языка, мне нужно более детально изучить другую область. Я решила освоить сферу красоты, устроилась в салон, где работал японский мастер. Но со временем эта область стала мне не очень интересна. Также я попробовала себя в юриспруденции, помогла знакомому японцу в оформлении документов. Но в конце 4 курса компания, в которой я проходила практику, предложила мне должность и я с радостью согласилась. До сих пор я работаю в этой фирме.

В работе переводчика очень важно не только знать язык, но и разбираться в теме, по которой проводятся переговоры или составляются документы. Стандартного набора слов недостаточно для того, чтобы понимать и переводить любые профессиональные переговоры. Если же вам все-таки нужно участвовать в сложном разговоре, то стоит заранее к нему подготовиться. Запросите все материалы у заказчика, выпишите незнакомые слова и найдите их определение. Старайтесь предугадать разговор, спрогнозировать возможные темы.

В моей практике был такой случай: я участвовала в культурном мероприятии, которое организовали две школы — российская и японская. Тема переговоров была простая, но разговор неожиданно перешел в обсуждение производства керамики. Честно говоря, даже на русском языке многих терминов я не знала. Похожая ситуация может произойти у каждого, это нормально, не стоит паниковать. Всегда можно воспользоваться словарем или попросить собеседника пояснить термин.

Японский язык достаточно сложный и редкий, поэтому я рекомендую изучать его тем, кто увлекается японской культурой, тогда все трудности будет легко преодолеть. Не нужно гнаться за востребованностью и желанием заработать, так как вы можете просто не ужиться с этим языком и культурой. Слушайте себя и изучайте тот язык, который действительно вам интересен».

На сайте hh.

ru размещено 3 319 вакансий по запросу «Переводчик» по всей России (ноябрь 2021 год).

Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы

Главная / Статьи / Профессии фрилансеров / Профессия переводчик

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

  • Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т. д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
  • Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
  • Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
  • Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы

Минусы

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.
  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.

Необходимые навыки и знания

  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Сколько зарабатывают переводчики?

Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.

Как стать переводчиком?

Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.

При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.

Полезные статьи по теме:

Автор: Сергей Антропов (KadrofID: 5)
Добавлено: 02.03.2015 в 21:37

В избранное

Рекомендуем

Профессия флешер

Создатель флеш-графики, или попросту флешер – это динамичный, открытый всему новому человек, который неизменно стремится осваивать свежие …

Профессия ретушер фотографий

Бытует мнение, что профессия ретушера фотографий появилась одновременно с графическими редакторами, то есть относительно недавно. Однако это не …

Темы статейРазвернуть

  • Новичкам о фрилансе
  • Способы заработка
  • Полезные сайты и обзоры
  • Инструменты и сервисы
  • Профессии фрилансеров
  • Реклама и маркетинг
  • Как работать с клиентами
  • Психология и мотивация
  • Тайм-менеджмент и карьера
  • Финансы, право, инвестиции
  • Обманы и лохотроны
  • Истории успеха и интервью
  • Цены на услуги фрилансеров
  • Как работать с фрилансерами

Консультации

В списке нет профессии психолог
Как узнать цену на ретушь фотографий?
Модерация
Что такое академическая тошнота?

Американская ассоциация переводчиков

Последние ресурсы

Члены ATA имеют доступ к текущим отраслевым ресурсам и образованию, чтобы сохранить свое конкурентное преимущество в глобальной экономике.

Приготовьтесь к событию, созданному специально для вас!

Посещайте образовательные занятия, мероприятия по трудоустройству и сетевые возможности, разработанные специально для профессиональных письменных и устных переводчиков.

Узнать больше

Найти переводчика

Неправильное сообщение может стоить денег, испортить ваш имидж и даже стоить жизни. ATA поможет вам понять важность поиска профессиональных языковых услуг.

Компас ATA

Хотите привлечь больше клиентов, расширить свой бизнес и повысить прибыль? Узнайте, как лингвисты могут помочь.

Подробнее

Переводчик и устный переводчик

Переводчики пишут. Переводчики говорят. Найдите подходящего специалиста по языкам для вашей работы!

Подробнее

Машинный перевод

Разве компьютер не может все это сделать? Узнайте, когда использовать Google Translate, а когда нанять профессионала.

Читать далее

Защита и разъяснительная работа

ATA поддерживает вопросы, затрагивающие письменных и устных переводчиков, и активно продвигает ценность их услуг.

АТА | 28 февраля 2023 г.

ATA недавно представила письмо против законопроекта 584 Сената штата Орегон, в котором Управлению здравоохранения штата Орегон (OHA) поручено создать веб-платформу для планирования и оплаты…

Продолжайте читать

АТА | 24 января 2023 г.

Миссия ATA включает не только продвижение признания профессиональных письменных и устных переводчиков, но и работу по установлению стандартов компетентности и этики. В этом качестве Ассоциация написала…

Продолжить чтение

Хроника АТА | 11 декабря 2022 г.

Новое предложенное правило может классифицировать независимых письменных и устных переводчиков как наемных работников в соответствии с Законом о справедливых трудовых стандартах Компании, предоставляющие лингвистические услуги (LSC), и, в более широком смысле, компании всех видов, полагаются на…

Продолжайте читать

Новости отрасли

Следите за последними событиями и новостями в СМИ, влияющими на письменных и устных переводчиков, их клиентов и языковую индустрию в целом.

Глухая пациентка сказала, что не знала, что согласилась на удаление семи зубов после неудачи в стоматологической клинике в Вашингтоне… соответствующий.» Для…

Быстрый и неорганизованный уход США из Афганистана год назад поставил под угрозу многих людей при Талибане…

Переводчики Европейского парламента отменили частичную забастовку, которая проводится с июня, после того как представители профсоюзов нанесли…

Преимущества членства

Члены ATA готовы к любым вызовам благодаря поддержке сообщества, эффективного обучения и маркетинговой помощи.

Присоединитесь к подразделению ATA

Чтобы преуспеть в сегодняшней конкурентной экономике, вам нужны специальные знания и внутренний опыт. Членство в подразделении ATA — отличный способ удовлетворить эти практические потребности вашего бизнеса.

Узнать больше

Скидки для участников

Экономьте на финансовых услугах, страховании ответственности, программном обеспечении, обучающих программах, образовательных курсах и многом другом.

Узнать больше

Присоединяйтесь

Поскольку ATA работает на добровольных началах, участие членов является сильной стороной деятельности и мероприятий ATA. ATA предлагает множество способов принять участие, подключиться и внести свой вклад.

Подробнее

Обучение клиентов

ATA способствует признанию профессиональных письменных и устных переводчиков и показывает клиентам ценность ваших услуг.

Подробнее

Присоединяйтесь к сообществу ATA

Спрос на письменных и устных переводчиков продолжает расти. Станьте частью сообщества, которое поддерживает ваши цели в качестве языкового профессионала.

Кто такой профессиональный переводчик?

-Гостевой блог, написанный Эммой Коллинз-

Раньше было только одно описание, но прогресс ИТ внес изменения, о которых мы упомянем.

Традиционно профессиональный переводчик — это человек, который помимо овладения родным языком приобрел свободное владение вторым или несколькими языками благодаря разнообразному опыту.

Такой переводчик должен иметь профессиональные знания как на своем родном языке ( целевой язык ), так и на языке, с которого он переводит ( исходный язык ). Кроме того, он/она должен приобрести обширные общие базовые знания за несколько лет, чтобы быть в состоянии связать свою специальность с темами, охватывающими обширные области информации. Например, при переводе контракта на научную тему знание права является основным требованием, но также необходимы научные знания по предмету контракта. Таким образом, безграничные требования к знаниям.

Быть «профессионалом» означает обладать не только техническими/научными/юридическими знаниями по дисциплине, но и « жаргоном », на котором общаются специалисты по этой дисциплине. Например, для перевода информированного согласия на клиническое исследование необходимо владеть базовыми медицинскими знаниями, специальными медицинскими/техническими знаниями о предмете исследования и необходимой стандартной терминологией, принятой регулирующими органами, которые будут оценивать исследование.

Сейчас недостаточно владеть языками, терминологией, контекстом и т.д. Профессионализм должен пропитывать процесс перевода различными способами: этикой, синтаксисом, грамматикой и т. д.

Этика: Перевод должен быть верным, точным и правильным:

Верный означает, что нельзя позволять себе заменять приблизительным словом точное и правильное слово, которое должно переводить данное исходное слово. Когда исходное слово имеет синонимы в целевом языке, необходимо выбрать правильный синоним. Приближение было бы признаком небрежности или невежества и сделало бы всю работу ненадежной. Кроме того, стиль, в котором написан источник, должен быть воспроизведен на целевом языке, но не в ущерб точности. Это может потребовать большой умственной гимнастики, например, при переводе литературных произведений, деловых сделок, личной переписки.

Синтаксис , грамматика и т. д. — это области, которые необходимо освоить, чтобы обеспечить превосходный перевод. Остерегайтесь вредных привычек, приобретенных при переписке, использовании разговорных выражений и неточной грамматики. Например, для описания действия, которое произошло в прошлом и полностью закончилось, во французском языке используется «простое прошедшее» время (похожее на «совершенное» время в английском языке), которое следует использовать. Все больше и больше людей забывают об этом хорошем инструменте в пользу «составленного прошедшего времени», которое легче запомнить, но не так точно, и которое привносит тяжеловесность в стиль.

Переводчики, использующие машинный перевод и результаты:

Что ж, раньше люди, готовые платить за профессиональный перевод, ожидали результатов, включающих вышеуказанные принципы. Теперь обе культуры, как они развивались в последнее время, и использование более дешевых компьютеризированных переводов приводят к тому, что люди больше не заботятся о правдивых, точных и правильных переводах. Мы можем найти машинные переводы очень специализированных медицинских статей, которые являются грамматически неправильными и/или не используют необходимый профессиональный жаргон.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *