Чем занимается переводчик: преимущества и недостатки профессии
Профессия переводчика является одной из древнейших. Во все времена требовались знания иностранного языка, чтобы налаживать отношения с другими странами, заключать договоры и вести торговлю. Сегодня же обязанности переводчика стали намного шире, появились различные специализации. В статье расскажем об особенностях профессии, необходимых навыках и основных обязанностях.
Переводчик – это специалист, который переводит тексты или живую речь с одного языка на другой. Как правило, профессионал должен владеть обоими видами перевода, однако некоторые переводчики специализируются на одном направлении – делают только письменный перевод (статьи и книги) или устный (участвуют в переговорах и на семинарах). Рассмотрим специализации подробнее:
- письменный переводчик выполняет перевод текстов, документов, книг;
- устный переводчик-синхронист переводит речь в режиме реального времени, работает на выступлениях, переговорах, лекциях, конференциях;
- технический переводчик осуществляет перевод инструкций, чертежей, различной документации;
- художественный переводчик работает в издательствах, специализируется на переводе художественной литературы.
Чтобы правильно перевести иностранный текст, необходимо хорошо разбираться в теме. Поэтому среди специалистов есть те, кто работает исключительно с научными текстами, и те, кто специализируется на массовой литературе. Но несмотря на разнообразие направлений, специалисты выполняют примерно одни и те же обязанности:
- перевод письменного текста или живой речи,
- корректировка чужих иностранных текстов,
- составление аннотаций и комментариев к литературе,
- соблюдение сроков сдачи выполненной работы.
Хороший переводчик должен обладать следующими навыками:
- уметь выполнять монотонную работу (долго и кропотливо проверять получившийся текст),
- быть выносливым (переговоры могут занимать более 3-4 часов),
- обладать интеллектуальной гибкостью (умение применять технологии для ускорения перевода и повышения качества).
Специалисты востребованы в журналистике, науке, рекламной сфере, издательстве и образовании. Они могут работать в крупных компаниях, государственных учреждениях, быть фрилансерами.
Преимущества профессии
- Востребованная специальность.
- Интересные задачи.
- Возможность работать удаленно.
- Широкий круг общения.
Недостатки профессии
- Возможен ненормированный график работы.
- Психологическая нагрузка в процессе синхронного перевода.
Мы попросили рассказать о своем профессиональном пути Жанну Гумерову, переводчика, серебряную медалистку четвертого сезона олимпиады «Я — профессионал» по направлению «Востоковедение: японоведение», выпускницу МГПУ кафедры «Лингвистика. Японский язык».
«В школе я любила играть в компьютерные игры. Однажды мои подруги добавили меня в игровую группу, где был иностранец, и попросили перевести то, что он говорил. Мы долго общались с парнем, он оказался из Голландии. В тот момент я поняла, что мне интересно разговаривать с людьми из других стран, узнавать их культуру и быт. Эта встреча вдохновила меня изучать английский язык, я стала смотреть иностранные видео на YouTube и выполнять упражнения из учебников. Так я поняла, что мне нравится учить языки и я хочу быть переводчиком.
Когда пришло время поступать в вуз, я не знала, какой именно иностранный язык выбрать. Я подала документы на три факультета в МГПУ, которые были мне интересны, — итальянский, китайский и японский. В итоге я поступила на кафедру японского языка. Тогда я ничего не знала о Японии, первый семестр мне дался тяжело. Но потом я стала посещать клуб «Ромашка» в МГУ, там я начала заводить друзей японцев, регулярно общаться с ними и узнавать о культуре, это помогло мне быстрее освоить язык.
На 3 курсе я стала активно искать разные волонтерские мероприятия, на которых требовались переводчики японского языка. Я участвовала в HINODE — крупный фестиваль японской культуры и косплея, на соревнованиях по карате и футболу. После окончания 3 курса я подала документы на стажировку в Японское посольство, успешно прошла тестирование и устное собеседование, в результате получила грант на годовую стажировку в японский университет Hokkaido. Я взяла академический отпуск в своем вузе и поехала учиться в Японию, там целый год изучала японский язык и полностью погрузилась в местную культура.
Окончив обучение в Японии, я вернулась в Москву и продолжила учиться в своем вузе. На 4 курсе я начала искать подработку, пробовала заниматься репетиторством, но осознала, что совмещать написание диплома с такой работой тяжело. Затем мне предложили поработать в клинике для детей, больных аутизмом. У медицинского центра были партнеры из Японии, вместе с которыми врачи клиники разработали лекарство от аутизма. Я участвовала в переговорах и переводила документы.
Большой опыт я получила на производственной практике в университете. Мне посчастливилось попасть в японскую IT-компанию, в течение месяца я занималась письменными и устными переводами. В первое время мне тяжело давались тексты, так как я почти не разбиралась в информационных технологиях, но руководитель мне помогал и объяснял неизвестные термины. После практики я поняла, что, помимо иностранного языка, мне нужно более детально изучить другую область. Я решила освоить сферу красоты, устроилась в салон, где работал японский мастер. Но со временем эта область стала мне не очень интересна. Также я попробовала себя в юриспруденции, помогла знакомому японцу в оформлении документов. Но в конце 4 курса компания, в которой я проходила практику, предложила мне должность и я с радостью согласилась. До сих пор я работаю в этой фирме.
В работе переводчика очень важно не только знать язык, но и разбираться в теме, по которой проводятся переговоры или составляются документы. Стандартного набора слов недостаточно для того, чтобы понимать и переводить любые профессиональные переговоры. Если же вам все-таки нужно участвовать в сложном разговоре, то стоит заранее к нему подготовиться. Запросите все материалы у заказчика, выпишите незнакомые слова и найдите их определение. Старайтесь предугадать разговор, спрогнозировать возможные темы.
В моей практике был такой случай: я участвовала в культурном мероприятии, которое организовали две школы — российская и японская. Тема переговоров была простая, но разговор неожиданно перешел в обсуждение производства керамики. Честно говоря, даже на русском языке многих терминов я не знала. Похожая ситуация может произойти у каждого, это нормально, не стоит паниковать. Всегда можно воспользоваться словарем или попросить собеседника пояснить термин.
Японский язык достаточно сложный и редкий, поэтому я рекомендую изучать его тем, кто увлекается японской культурой, тогда все трудности будет легко преодолеть. Не нужно гнаться за востребованностью и желанием заработать, так как вы можете просто не ужиться с этим языком и культурой. Слушайте себя и изучайте тот язык, который действительно вам интересен».
На сайте hh.
ru размещено 3 319 вакансий по запросу «Переводчик» по всей России (ноябрь 2021 год).Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы
Главная / Статьи / Профессии фрилансеров / Профессия переводчик
Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.
Кто такой переводчик и чем он занимается?
Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).
- Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т. д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
- Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
- Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
- Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.
Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.
Плюсы и минусы профессии переводчика
Плюсы | Минусы |
|
|
Необходимые навыки и знания
- Отличное знание иностранного и родного языка.
- Большой словарный запас.
- Широкий кругозор.
- Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.
Сколько зарабатывают переводчики?
Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.
Как стать переводчиком?
Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.
При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.
Где искать работу переводчику?
Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.
Полезные статьи по теме:
Автор: Сергей Антропов (KadrofID: 5)
Добавлено: 02.03.2015 в 21:37
В избранное
Рекомендуем
Профессия флешер
Создатель флеш-графики, или попросту флешер – это динамичный, открытый всему новому человек, который неизменно стремится осваивать свежие …
Профессия ретушер фотографий
Бытует мнение, что профессия ретушера фотографий появилась одновременно с графическими редакторами, то есть относительно недавно. Однако это не …
Темы статейРазвернуть
- Новичкам о фрилансе
- Способы заработка
- Полезные сайты и обзоры
- Инструменты и сервисы
- Профессии фрилансеров
- Реклама и маркетинг
- Как работать с клиентами
- Психология и мотивация
- Тайм-менеджмент и карьера
- Финансы, право, инвестиции
- Обманы и лохотроны
- Истории успеха и интервью
- Цены на услуги фрилансеров
- Как работать с фрилансерами
Консультации
В списке нет профессии психолог
Как узнать цену на ретушь фотографий?
Модерация
Что такое академическая тошнота?
Американская ассоциация переводчиков
Последние ресурсы
Члены ATA имеют доступ к текущим отраслевым ресурсам и образованию, чтобы сохранить свое конкурентное преимущество в глобальной экономике.
Приготовьтесь к событию, созданному специально для вас!
Посещайте образовательные занятия, мероприятия по трудоустройству и сетевые возможности, разработанные специально для профессиональных письменных и устных переводчиков.
Узнать больше
Найти переводчика
Неправильное сообщение может стоить денег, испортить ваш имидж и даже стоить жизни. ATA поможет вам понять важность поиска профессиональных языковых услуг.
Компас ATA
Хотите привлечь больше клиентов, расширить свой бизнес и повысить прибыль? Узнайте, как лингвисты могут помочь.
Подробнее
Переводчик и устный переводчик
Переводчики пишут. Переводчики говорят. Найдите подходящего специалиста по языкам для вашей работы!
Подробнее
Машинный перевод
Разве компьютер не может все это сделать? Узнайте, когда использовать Google Translate, а когда нанять профессионала.
Читать далее
Защита и разъяснительная работа
ATA поддерживает вопросы, затрагивающие письменных и устных переводчиков, и активно продвигает ценность их услуг.
АТА | 28 февраля 2023 г.
ATA недавно представила письмо против законопроекта 584 Сената штата Орегон, в котором Управлению здравоохранения штата Орегон (OHA) поручено создать веб-платформу для планирования и оплаты…
Продолжайте читать
АТА | 24 января 2023 г.
Миссия ATA включает не только продвижение признания профессиональных письменных и устных переводчиков, но и работу по установлению стандартов компетентности и этики. В этом качестве Ассоциация написала…
Продолжить чтение
Хроника АТА | 11 декабря 2022 г.
Новое предложенное правило может классифицировать независимых письменных и устных переводчиков как наемных работников в соответствии с Законом о справедливых трудовых стандартах Компании, предоставляющие лингвистические услуги (LSC), и, в более широком смысле, компании всех видов, полагаются на…
Продолжайте читать
Новости отрасли
Следите за последними событиями и новостями в СМИ, влияющими на письменных и устных переводчиков, их клиентов и языковую индустрию в целом.
Глухая пациентка сказала, что не знала, что согласилась на удаление семи зубов после неудачи в стоматологической клинике в Вашингтоне… соответствующий.» Для…
Быстрый и неорганизованный уход США из Афганистана год назад поставил под угрозу многих людей при Талибане…
Переводчики Европейского парламента отменили частичную забастовку, которая проводится с июня, после того как представители профсоюзов нанесли…
Преимущества членства
Члены ATA готовы к любым вызовам благодаря поддержке сообщества, эффективного обучения и маркетинговой помощи.
Присоединитесь к подразделению ATA
Чтобы преуспеть в сегодняшней конкурентной экономике, вам нужны специальные знания и внутренний опыт. Членство в подразделении ATA — отличный способ удовлетворить эти практические потребности вашего бизнеса.
Узнать больше
Скидки для участников
Экономьте на финансовых услугах, страховании ответственности, программном обеспечении, обучающих программах, образовательных курсах и многом другом.
Узнать больше
Присоединяйтесь
Поскольку ATA работает на добровольных началах, участие членов является сильной стороной деятельности и мероприятий ATA. ATA предлагает множество способов принять участие, подключиться и внести свой вклад.
Подробнее
Обучение клиентов
ATA способствует признанию профессиональных письменных и устных переводчиков и показывает клиентам ценность ваших услуг.
Подробнее
Присоединяйтесь к сообществу ATA
Спрос на письменных и устных переводчиков продолжает расти. Станьте частью сообщества, которое поддерживает ваши цели в качестве языкового профессионала.
Кто такой профессиональный переводчик?
-Гостевой блог, написанный Эммой Коллинз-
Раньше было только одно описание, но прогресс ИТ внес изменения, о которых мы упомянем.
Традиционно профессиональный переводчик — это человек, который помимо овладения родным языком приобрел свободное владение вторым или несколькими языками благодаря разнообразному опыту.
Такой переводчик должен иметь профессиональные знания как на своем родном языке ( целевой язык ), так и на языке, с которого он переводит ( исходный язык ). Кроме того, он/она должен приобрести обширные общие базовые знания за несколько лет, чтобы быть в состоянии связать свою специальность с темами, охватывающими обширные области информации. Например, при переводе контракта на научную тему знание права является основным требованием, но также необходимы научные знания по предмету контракта. Таким образом, безграничные требования к знаниям.
Быть «профессионалом» означает обладать не только техническими/научными/юридическими знаниями по дисциплине, но и « жаргоном », на котором общаются специалисты по этой дисциплине. Например, для перевода информированного согласия на клиническое исследование необходимо владеть базовыми медицинскими знаниями, специальными медицинскими/техническими знаниями о предмете исследования и необходимой стандартной терминологией, принятой регулирующими органами, которые будут оценивать исследование.
Сейчас недостаточно владеть языками, терминологией, контекстом и т.д. Профессионализм должен пропитывать процесс перевода различными способами: этикой, синтаксисом, грамматикой и т. д.
Этика: Перевод должен быть верным, точным и правильным:Верный означает, что нельзя позволять себе заменять приблизительным словом точное и правильное слово, которое должно переводить данное исходное слово. Когда исходное слово имеет синонимы в целевом языке, необходимо выбрать правильный синоним. Приближение было бы признаком небрежности или невежества и сделало бы всю работу ненадежной. Кроме того, стиль, в котором написан источник, должен быть воспроизведен на целевом языке, но не в ущерб точности. Это может потребовать большой умственной гимнастики, например, при переводе литературных произведений, деловых сделок, личной переписки.
Синтаксис , грамматика и т. д. — это области, которые необходимо освоить, чтобы обеспечить превосходный перевод. Остерегайтесь вредных привычек, приобретенных при переписке, использовании разговорных выражений и неточной грамматики. Например, для описания действия, которое произошло в прошлом и полностью закончилось, во французском языке используется «простое прошедшее» время (похожее на «совершенное» время в английском языке), которое следует использовать. Все больше и больше людей забывают об этом хорошем инструменте в пользу «составленного прошедшего времени», которое легче запомнить, но не так точно, и которое привносит тяжеловесность в стиль.
Переводчики, использующие машинный перевод и результаты:Что ж, раньше люди, готовые платить за профессиональный перевод, ожидали результатов, включающих вышеуказанные принципы. Теперь обе культуры, как они развивались в последнее время, и использование более дешевых компьютеризированных переводов приводят к тому, что люди больше не заботятся о правдивых, точных и правильных переводах. Мы можем найти машинные переводы очень специализированных медицинских статей, которые являются грамматически неправильными и/или не используют необходимый профессиональный жаргон.