Разное

Интерпретационные вопросы: Интерпретационные (закрытые) вопросы. Черная риторика: Власть и магия слова

Содержание

Интерпретационные (закрытые) вопросы. Черная риторика: Власть и магия слова

Читайте также

Открытые и закрытые системы

Открытые и закрытые системы Нам кажется, что мы хорошо представляем себе, что такое система, можем ее выделить, определить и подробно описать. Но не является ли это заблуждением? Вот, например, система пищеварения. Мы без труда можем помыслить, как питательные вещества

Закрытые вопросы

Закрытые вопросы Кто? Когда? Где? Который?Закрытые вопросы строятся по принципу «истина — ложь» или по принципу множественного выбора. То есть они требуют односложного ответа. Например: «Где вы родились?», «Вы вышли на работу в 9:00?», «Вы умеете играть на скрипке?»Закрытые

Закрытые Позиции

Закрытые Позиции Когда требуется установить отношения собственности или интим-ности, то угол между телами уменьшается до нуля градусов.

Мужчина, желающий увлечь женщину, использует эту уловку наряду с другими приемами ухаживания. Он не просто поворачивает свое тело к

О чем говорят закрытые глаза

О чем говорят закрытые глаза Когда вы закрываете глаза, вы «закрываетесь», то есть пытаетесь отгородиться от действительности. Вам необходимо отодвинуть внешние раздражители. Вы прекращаете посылать сигналы и сами больше не хотите их принимать. Причин тому может быть

5. Открытые и закрытые разговоры

5. Открытые и закрытые разговоры Вы знаете, что бывают открытые и закрытые разговоры? Это не означает, что одни разговоры строго конфиденциальны и держатся в секрете, а другие — публичны. Тип разговора зависит от его характера, направленности и результата.

Между открытыми

Закрытые разговоры: ограничения и инертность

Закрытые разговоры: ограничения и инертность По аналогии со страхом, который ассоциируется с ограниченностью и закрытостью, и любовью, для которой характерна открытость и гибкость, некоторые разговоры бывают закрытыми и инертными. Закрытый разговор никаких результатов

7. Системы: открытые и закрытые

7. Системы: открытые и закрытые В этой главе мне хотелось бы поговорить о том, что, как вам может показаться, имеет слабое отношение к вашей семье и формированию личности. Но не торопитесь. Понятие «система» заимствовано из мира промышленности и торговли, но это и важная,

7.

2.2. Закрытые травмы головного мозга

7.2.2. Закрытые травмы головного мозга Закрытые травмы головного мозга (ЗТМ) представляют собой механические повреждения мозга, его оболочек и сосудов, а также костей и мягких тканей черепа при обязательной целостности твердой мозговой оболочки. Внутричерепная полость и

7.3.1. Закрытые ЧМТ при воздушной взрывной волне

7.3.1. Закрытые ЧМТ при воздушной взрывной волне Закрытые ЧМТ от воздушной взрывной волны (при разрыве авиабомб, снарядов, мин и т. д.) возникают как от ее непосредственного (механического) воздействия, которое сравнивают с внезапным ударом по поверхности всего тела (плашмя),

Закрытые вопросы

Закрытые вопросы Позитивными целями закрытых вопросов, напротив, являются стремление ограничить красноречие собеседника, уточнить какой-либо факт, сделать акцент на отдельном высказывании. К негативным целям закрытых вопросов относятся желание при помощи вопроса

Вопросы, направленные на достижение взаимопонимания (открытые вопросы, ориентированные на собеседника)

Вопросы, направленные на достижение взаимопонимания (открытые вопросы, ориентированные на собеседника) Такие вопросы требуют от собеседника дополнительных комментариев, пояснений или выводов. Цель в данном случае — передать отвечающему ведущую роль. Ему предлагается

Закрытые интересы

Закрытые интересы Этот термин мы с тобой будем трактовать по-своему. Это редкие интересы и увлечения, которыми большинство людей не занимается. Например, много ли людей практикуют занятия гипнозом? На тренингах по гипнозу – да, в средней статистике – нет. Или

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ ТЕСТОВ И НОВЫЕ ВОПРОСЫ

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ ТЕСТОВ И НОВЫЕ ВОПРОСЫ Ответы на вопросы теста 1. Запоминание во время заучивания Отвечая на вопросы, не возвращайтесь к оригинальному списку.1. Напишите по порядку все слова, которые сумели запомнить.2. Сколько слов от начала списка вы запомнили

Этап «Подготовка к основному этапу занятия» // Урок развивающего контроля // ГБОУ Лицей № 410

Этап «Подготовка к основному этапу занятия» // Урок развивающего контроля // ГБОУ Лицей № 410

Этап «Подготовка к основному этапу занятия»

Цель

Приемы

УУД

Мотивация (самоопределение) к контрольно-коррекционной деятельности – выработка на личностно значимом уровне внутренней готовности к реализации нормативных требований учебной деятельности.

Регулятивные

саморегуляция как способность к мобилизации сил и энергии, к волевому усилию (к выбору в ситуации мотивационного конфликта) и к преодолению препятствий.

Познавательные

умение структурировать знания;

выбор наиболее эффективных способов решения задач;

Личностные

формирование потребности в самовыражении и самореализации, позитивной моральной самооценки и моральных чувств.

«Конкурс шпаргалок«

Описание: Участники за определенное время (5 минут, например) должны качественно, быстро, кратко, точно и разборчиво записать всю важную информацию на небольшом листке бумаги. Побеждает тот, кто сможет, соблюдая все условия,»запротоколировать» наибольшее количество текста, и кто воспроизведет свой текст бегло, без ошибок.

Пример.

такой прием можно использовать на уроке любого предмета.

«До — После«

Описание: прием из технологии развития критического мышления. Он может быть использован на 1 этапе урока, как прием, актуализирующий знания учащихся. А также на этапе рефлексии.

Формирует:

  • умение прогнозировать события;
  • умение соотносить известные и неизвестные факты;
  • умение выражать свои мысли;
  • умение сравнивать и делать вывод.

В таблице из двух столбцов заполняется часть «До», в которой учащийся записывает свои предположения о теме урока, о решении задачи, может записать гипотезу.

Часть «После» заполняется в конце урока, когда изучен новый материал, проведен эксперимент, прочитан текст и т.д.

Далее ученик сравнивает содержание «До» и «После» и делает вывод.

Пример.

Вопрос «Чем дышат насекомые?»

«До» Я думаю, что насекомые дышат с помощью трахей, так как хитиновый покров не позволяет дышать кожей.

«После»

Насекомые дышат ….

Вывод.

Я прав (не прав), так как …

«Ромашка» Блум»

Описание: «Ромашка» состоит из шести лепестков, каждый из которых содержит определенный тип вопроса. Таким образом, шесть лепестков — шесть вопросов.


Пример.

  • Простые вопросы — вопросы, отвечая на которые, нужно назвать какие-то факты, вспомнить и воспроизвести определенную информацию: «Что?», «Когда?», «Где?», «Как?».
  • Уточняющие вопросы. Такие вопросы обычно начинаются со слов: «То есть ты говоришь, что…?», «Если я правильно понял, то …?», «Я могу ошибаться, но, по-моему, вы сказали о …?». Целью этих вопросов является предоставление учащемуся возможностей для обратной связи относительно того, что он только что сказал.
    Иногда их задают с целью получения информации, отсутствующей в сообщении, но подразумевающейся.
  • Интерпретационные (объясняющие) вопросы. Обычно начинаются со слова «Почему?» и направлены на установление причинно-следственных связей. «Почему листья на деревьях осенью желтеют?». Если ответ на этот вопрос известен, он из интерпретационного «превращается» в простой. Следовательно, данный тип вопроса «срабатывает» тогда, когда в ответе присутствует элемент самостоятельности.
  • Творческие вопросы. Данный тип вопроса чаще всего содержит частицу «бы», элементы условности, предположения, прогноза: «Что изменилось бы …», «Что будет, если …?», «Как вы думаете, как будет развиваться сюжет в рассказе после…?».
  • Оценочные вопросы. Эти вопросы направлены на выяснение критериев оценки тех или иных событий, явлений, фактов. «Почему что-то хорошо, а что-то плохо?», «Чем один урок отличается от другого?», «Как вы относитесь к поступку главного героя?» и т.
    д.
  • Практические вопросы. Данный тип вопроса направлен на установление взаимосвязи между теорией и практикой: «Как можно применить …?», Что можно сделать из …?», «Где вы в обычной жизни можете наблюдать …?», «Как бы вы поступили на месте героя рассказа?».

«Бортовые журналы«

Описание: обобщающее название различных приемов, согласно которым, учащиеся во время изучения темы записывают свои мысли.

Пример. В простейшем варианте учащиеся записывают в бортовой журнал ответы на следующие вопросы: 1. Что я знаю по данной теме? 2. Что я узнал нового из текста по данной теме? Левая колонка бортового журнала заполняется на стадии вызова. При чтении, во время пауз и остановок, учащиеся заполняют правую колонку бортового журнала, исходя из полученной информации и своих знаний, опыта.

«Корзина идей, понятий, имен«

Описание: это прием организации индивидуальной и групповой работы учащихся на начальной стадии урока, когда идет актуализация имеющегося у них опыта и знаний. Он позволяет выяснить все, что знают или думают ученики по обсуждаемой теме урока. На доске можно нарисовать значок корзины, в которой условно будет собрано все то, что все ученики вместе знают об изучаемой теме.

Пример. Многие уроки изучения нового материала начинаются с приема «Корзина», на доске демонстрируются или выводятся через проектор основные идеи предстоящего урока. Например, на уроке изучения «Линейного алгоритма» можно предложить учащимся высказать, как они думают какой алгоритм можно назвать линейным, привести примеры. На уроке изучения «Цикла» предложить предположить, что такое цикл, какие примеры циклических действий они могут привести.

Интерпретационные акты — диссертация и автореферат по праву и юриспруденции + «. Скачайте бесплатно автореферат диссертации на тему Теория и история права и государства; история учений о праве и государстве

АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ

по праву и юриспруденции на тему «Интерпретационные акты»

Министерство образования и науки Российской Федерации Красноярский государственный университет

На правах рукописи

Шайхутдинов Евгений Маратович

ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЕАКТЫ

Специальность: 12. 00.01 -теория и история права и государства; история учений о праве и государстве

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук

Красноярск 2004

Работа выполнена на кафедре теории государства и права юридического института Красноярского государственного университета.

Научный руководитель -

Официальные оппоненты -

кандидат юридических наук, доцент, почетный работник высшего профессионального образования РФ Шафиров Владимир Моисеевич

доктор юридических наук, профессор Сорокин Виталий Викторович

кандидат юридических наук Рябинин Николай Александрович

Ведущая организация — Кемеровский государственный

университет

Защита диссертации состоится «03» декабря 2004 года в 14 часов на заседании диссертационного совета К.212.099.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата юридических наук при Красноярском государственном университете по адресу: 660075, Красноярск, ул. Маерча-ка, 6, зал заседаний (ауд. 3-14).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Красноярского государственного университета.

Автореферат разослан «

‘/¿’2004 года.

2005-4

то*

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ 1. Актуальность темы исследования

Интерпретационные акты являются самостоятельной разновидностью правовых актов, они объективируют теоретически и практически значимую деятельность компетентных органов публичной власти по разъяснению смысла и содержания правовых норм, способствуют совершенствованию действующего законодательства, воздействуют на содержание правоприменительной деятельности.

Проблемы правовой природы, классификации, юридической техники интерпретационных актов приобретают особую актуальность в условиях формирующейся юридической практики России, проводимой правовой реформы.

Законодательство Российской Федерации в последние годы пополнилось рядом системообразующих нормативных правовых актов — это новые Арбитражный процессуальный кодекс, Уголовный процессуальный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс, Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях и др.

Однако противоречивость, несогласованность и названных актов, в том числе, очевидна как в теоретическом, так и в практическом приближении.

В такой ситуации особое значение приобретают акты, могущие хотя бы временно разрешить возникающие коллизии, — это интерпретационные акты.

Например, Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях, равно как и Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации, закрепляют особенности производства арбитражных судов по делам об административных правонарушениях. При этом названные правовые акты предусматривают приоритет каждого из них перед другими федеральными законами (статья 1.1. КоАП и статьи 3, 202, 207 АПК)1.

Учитывая приведенную ситуацию, пункт 18 Постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 09.12.2002 № 11 «О некоторых вопросах, связанных с введением в действие Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации» разъясняет, что в случаях, когда в главе 25 АПК содержатся конкретные правила, то именно они подлежат применению при рассмотрении арбитражным судом дел о привлечении к административной ответственности (в частности, по результа-

1 Часть 3 ‘статьи 30 1. КоАП РФ отсылает к арбитражному процессуальному законодательству только в отношении производства но пересмотру постановлений по делам об административных правонарушениях .- , _

| ЮС. НАЦИОНАЛЬНА!

3 I ммнотем

•’ ¿гад»

там рассмотрения дела о привлечении к административной ответственности арбитражный суд принимает решение, а не постановление, как это предусмотрено в статье 29.9. КоАП).

Выбор данной темы в качестве специального исследования объясняется и тем, что она недостаточно рассматривалась в юридической литературе.

2. Степень разработанности проблемы

К проблеме интерпретационных актов с различной степенью приближения обращались дореволюционные авторы, отечественные ученые советского периода, а также современные исследователи.

Дореволюционная юридическая литература характеризуется наличием работ общетеоретического характера, затрагивающих исследуемую тематику, например, Е.В. Васьковского, Л.И. Петражицкого, Б. Н. Чичерина.

В советской юридической науке основное внимание уделялось изучению роли и значения судебной практики, руководящих разъяснений Пленума Верховного Суда. Авторами работ того времени являются Л.С. Зивс, А.Ф. Черданцев, А.Я. Берченко, С.Н. Братусь, А.Б. Венгеров, СИ. Вильнянский, Н.Н. Вопленко, Ф.А. Григорьев, А.С. Пиголкин, М.Д. Шар-городский, А.С. Шляпошников и др.

В современной теории права интерес к интерпретационным актам несколько возрос. В конце 1990-х начале 2000-х гг. исследовались отдельные разделы названной тематики, а также смежные с исследуемым вопросом научные проблемы.

Так, в этой связи особенный интерес, представляют диссертационные работы В.В. Кошелевой, Д.А. Гаврилова, А.А. Тенетко. Из последних изданных отечественных работ отдельного внимания заслуживает монография А.Ф. Черданцева.

Среди зарубежных авторов, уделявших внимание проблеме интерпретационных актов и смежным вопросам, можно назвать Ж.-Л. Бержеля, Г.-Р. де Гроте, В. Захариева, И. Липпота.

Вместе с тем, представляется, что вопросы правового содержания интерпретационных актов, их места в системе правовых актов России до сих пор не получили должной общетеоретической разработки.

Недостаточное осмысление исследуемого правового явления привело к тому, что интерпретационные акты незаслуженно «забыты» Концепцией системы классификации правовых актов РФ от 29.09.1999 г. (подготовленной при участии Российского фонда правовых реформ), не нашли своего отражения в Классификаторе правовых актов Российской Федерации, утвержденном Указом Президента РФ от 15.03.2000 г. № 511.

Думается, что отдельного изучения заслуживают понятие интерпретационного акта, его природа, связи с другими правовыми категориями.

Проблемными остаются вопросы классификации интерпретационных актов, характеристики их отдельных разновидностей, особенностей стиля и языка интерпретационных актов и др.

3. Цели и задачи исследования

Цель настоящей диссертационной работы состоит в комплексном исследовании категории интерпретационных актов, изучении их правовой природы, разработке ключевых положений теории интерпретационных актов.

Задачами исследования являются:

— анализ теоретических работ, посвященных как общим вопросам теории правовых актов и толкования права, так и проблемам понятия, классификации интерпретационных актов, особенностям их юридической техники;

— анализ нормативных актов, регламентирующих процесс толкования права, статус интерпретационных актов;

— анализ решений Конституционного Суда Российской Федерации, постановлений пленумов высших судебных инстанций, судебной практики, затрагивающих исследуемую проблему;

— определение места интерпретационных актов в системе правовых

актов;

— раскрытие основных проблем правовой природы интерпретационных актов;

— исследование функций интерпретационных актов;

— формулировка критериев классификации интерпретационных актов;

— определение правового содержания, места и роли актов нормативного и казуального толкования;

— раскрытие понятия юридической техники интерпретационных актов, определение особенностей их стиля и языка, использования специальных средств юридической техники;

— выработка практических рекомендаций применения теории интерпретационных актов.

4. Методологическая, нормативно-правовая и научная база

исследования

Методологической основой исследования являются общенаучный диалектический метод познания и вытекающие из него частнонаучные методы: сравнительно-правовой, системный, логический, историко-правовой.

Теоретическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых-философов, лингвистов и правоведов, разраба-

тывавших понятие интерпретационной деятельности, в том числе юридической герменевтики. Это ГА. Антипов, Е.Н.,Атарщикова, А.А. Брудный, З.М. Ветчинкина, В.В. Виноградов, Х.Г, Гадамер, Г.Р. де Гротте, Г. Гро-ций, Р. Давид, В. Дильтей, A.M. Докусов, Т.М. Дридзе, Л.Ю. Зеленская, Ю. Коткавирта, ИА. Кравец, В.И. Крусс, В.Г. Кузнецов, И.П. Малинова, Л.А. Микешина, М. Фуко, ЕА. Прянишников, П. Рикер, A.M. Руткевич, Г.Г. Соловьева, ВА. Суслов, В.Д. Титов, Ю.В. Тихонравов, М. Хайдеггер, Ф. Энгельс.

В качестве теоретической базы настоящей работы были использованы труды ученых, посвященные теориям толкования права, правовых актов и юридической техники, таких как: Аарон Барак, С. С. Алексеев, В. Анишина, А.А. Белкин, Е.А. Березина, Ж.-Л. Бержель, СП. Боботов, В.В. Бойцова, Л.В. Бойцова, С.Н. Братусь, Р.Ф. Васильев, Е.В. Васьковский,

A.Б. Венгеров, СИ. Вильнянский, НА. Власенко, Д.А. Гаврилов, Г.А Гаджиев, Ф.А. Григорьев, Н.А. Громов, ПА. Гук, А.Б. Дорохова, В. Заха-риев, Л.С. Зивс, М.Н. Исаев, В.Н. Карташов, Д.А. Керимов, Н.М. Ковтун,

B.В. Кожевников, Е.В. Колесников, СА. Комаров, В.В. Кошелева, И.А. Кравец, Р. Кросс, В.И. Крусс, В.В. Лазарев, Р.З. Лившиц, И. Липпот, А.Б. Лисюткин, И.И. Лукашук, В.О. Лучин, А.В. Малько, М.Н. Марченко, Н.И. Матузов, Ю.А Митрофанов, МА. Митюков, Л.А. Морозова, Г.И. Муромцев, Т.Я. Насырова, В.И. Наумов, П.Е. Недбайло, ЕА. Николаев, А.В. Осипов, А.С Пиголкин, Т.М. Пряхина, П.М. Рабинович, А.Г. Решенкин, О.В. Романова, В.Я. Савицкий, И.С. Самощенко, Л.В. Соцуро, Б.П. Спасов, А.А. Тенетко, Е.Ю. Терюкова, ЮА. Тихомиров, Б.Н. Топорнин, В.А Туманов, Р. Фарбр, Т.Я. Хабриева, А.Ф. Черданцев, Б.С Эбзеев, П.С Элькинд, А. Эрделевский, Е.А. Юртаева, и других авторов.

Нормативно-правовой базой исследования являются нормативные акты, содержащие положения об основах толкования норм права, законопроектной работы, статуса правовых актов. Существенное значение имеют акты высших судебных органов: Конституционного Суда Российской Федерации, Верховного Суда Российской Федерации, Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации.

5. Научная новизна исследования

Научная новизна исследования определяется целью, задачами, постановкой вопросов и подходом к изучению проблемы интерпретационных актов, обусловлена попыткой автора осуществить общетеоретическое исследование проблемы интерпретационных актов.

Диссертант предпринял попытку комплексного изучения правовой категории интерпретационных актов, включающего исследование общего понятия интерпретационных актов как разновидности правовых актов, проблем правовой природы интерпретационных актов, их функций, основ

классификации, особенностей отдельных разновидностей, а также юридической техники интерпретационных актов.

Основные результаты диссертационной работы, имеющие научную новизну, могут быть сформулированы в качестве следующих положений, выносимых на защиту.

6. Положения, выносимые на защиту

1. Интерпретационный акт представляет собой объективированный результат юридически значимых действий, выраженный в установленной форме, издаваемый властным органом в предусмотренном законом порядке, содержащий интерпретационные правила общего или индивидуального характера.

Интерпретационное правило является результатом разъяснения смысла (содержания) нормы права, адресованным либо неопределенному кругу лиц (интерпретационная норма), либо конкретным, указанным в акте, лицам (интерпретационное правило индивидуального характера).

2. Интерпретационные акты по своей природе представляют собой форму первичного толкования, их вторичное толкование интерпретационных актов не образует.

3. Интерпретационные акты самостоятельными источниками права (в формально-юридическом смысле) не являются, проблема соотношения категорий интерпретационного акта и источника права обусловлена особенностями правовой природы интерпретационных актов, их отдельных разновидностей, неопределенностью понимания самих источников права.

4. Интерпретационные акты осуществляют гносеологическую, регулятивную, аксиологическую, информационную и коллизионную функции.

5. Наряду с прочими, выделяемыми наукой классификациями, интерпретационные акты можно подразделить на письменные (акты-документы) и устные; акты нормативного толкования, в свою очередь, -на акты общего и ограниченного действия, акты делегированного толкования — на акты, издаваемые на основании Конституции, международных договоров, законов, а также подзаконных нормативных правовых актов.

6. Акты Конституционного Суда Российской Федерации, постановления пленумов Верховного и Высшего Арбитражного судов имеют слож-носоставную правовую природу, могут формулировать одновременно, в том числе, нормы права, властные предписания индивидуального характера, интерпретационные правила.

7. Юридическая техника интерпретационных актов представляет собой совокупность правил, приемов, навыков, методов, используемых в профессиональной юридической деятельности по толкованию норм права с целью обеспечения высокого качества ее результатов.

8. Юридической технике интерпретационных актов свойственно наличие специальной процедурыустранения ошибок.

Средства юридической техники интерпретационных актов характеризуются использованием смешанного способа изложения, включающего черты как абстрактного, так и казуистического способов.

7. Практическая значимость исследования

Изложенные в диссертации положения и выводы могут быть использованы:

в правотворческой деятельности по совершенствованию системы действующих нормативных правовых актов;

в правоприменительной деятельности судов и иных органов, уполномоченных осуществлять официальное разъяснение правовых норм;

в учебном процессе, в том числе при преподавании теории государства и права, а также разработке спецкурса по толкованию права;

в научно-исследовательской работе, при дальнейшем исследовании затронутых аспектов проблематики.

8. Апробация результатов исследования

Основные положения диссертационного исследования были изложены в опубликованных научных статьях, использованы автором (являющимся помощником судьи Арбитражного суда Красноярского края) при анализе конкретных ситуаций, требующих разрешения в рамках дел, рассматриваемых арбитражным судом, в том числе при подготовке проектов судебных решений, а также при проведении семинарских занятий со студентами юридического института КрасГУ в рамках курса проблемы теории государства и права.

9. Структура работы

Структура работы обусловлена целями и методами исследования.

Диссертация состоит из введения, трех глав, объединяющих десять параграфов, заключения, списка использованной литературы, приложения.

В первой главе рассматривается общая характеристика интерпретационных актов, в том числе понятие и виды родового понятия правовых актов, особенности интерпретационных актов, проблемы их правовой природы, а также их функции; во второй — основные классификации интерпретационных актов, их отдельные разновидности. Третья глава посвящена особенностям юридической техники интерпретационных актов, в частности, ее понятию, стилю и языку интерпретационных актов, специальным средствам их юридической техники.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, степень разработанности проблемы, формулируются цели и задачи диссертации, её теоретическая, нормативно-правовая и методологическая основа, раскрывается научная новизна и практическая значимость диссертационного исследования.

Первая глава посвящена общей характеристике интерпретационных

актов.

В первом параграфе первой главы раскрывается понятие правового акта, исследуются его разновидности.

При этом выявлены два основных подхода к пониманию правовых актов: социологический и позитивистский, где первый исходит из определения правового акта как любого властного действия, имеющего юридическое значение, второй — как объективированногорезультата такого действия.

В целях настоящего диссертационного исследования формулируется понимание правового акта в качестве объективированного результата юридически значимых действий, выраженного вустановленной форме, издаваемого властным органом в предусмотренном законом порядке, содержащего правила поведения общего или индивидуального характера.

Кроме того, автором обосновывается тезис о том, что правовые акты, в зависимости от субъекта, формы, цели издания, могут одновременно содержать нормы права, правоприменительные предписания, а также интерпретационные правила (то есть носить сложносоставной характер).

В качестве примера такого (сложносоставного) акта можно привести Постановление Конституционного Суда Российской Федерации от 28.03.2000 № 5-П, в резолютивной части которого Суд постановил: «1. Признать не противоречащим Конституции Российской Федерации положение подпункта «к» пункта 1 статьи 5 Закона Российской Федерации «О налоге на добавленную стоимость», согласно которому от налога на добавленную стоимость освобождается получение авторских прав, поскольку в системной связи со статьями 1, 2, 3 и 7 названного Закона и статьями 1, 9, 15,16,30 и 31 Закона Российской Федерации «Об авторском праве и смежных правах» оно означает освобождение от налога на добавленную стоимость оборотов в виде вознаграждения, получаемого обладателем имущественных авторских прав на использование произведения от их приобретателя по авторскому договору… 3. В соответствии с частью второй статьи 100 Федерального конституционного закона «О Конституционном Суде Российской Федерации» дело ЗАО «Конфетти»подлежит пересмотру в установленном законом порядке. ..».

В приведенном случае пункт первый резолютивной части формулирует интерпретационную норму, пункт третий — индивидуальное властное предписание.

Представляется, что подобный сложносоставной характер правового акта является вполне оправданным, предполагает возможность разрешения сложных, неоднозначных жизненных ситуаций, урегулирования многообразных общественных отношений.

В качестве оснований классификации правовых актов предлагается использовать, в том числе, форму выражения, содержание, процедуру принятия, издавших органов, наименование, круг лиц, на которых распространяется его действие, пространство и время, которые охватываются действиями акта, внутреннюю структуру, принадлежность к той или иной отрасли права.

Особенностям интерпретационного акта как разновидности правового акта посвящен второй параграф первой главы.

При этом автором отмечается, что юридически значимая деятельность по толкованию права по своему объему охватывает интерпретацию любых явлений правового характера, в том числе норм права, индивидуальных правовых предписаний, фактических обстоятельств (например, следы преступления). Равно и интерпретационный акт может содержать результат толкования названных правовых явлений: норм права, индивидуальных правовых предписаний, фактических обстоятельств.

Охватить все изложенное в рамках одного исследования представляется затруднительным, вследствие чего настоящая работа направлена на исследование исключительно актов толкования норм права.

С учетом сказанного к признакам интерпретационного акта представляется возможным отнести следующее:

1. Названный акт предполагает разъяснение уже существующих правовыхнорм.

С позиций наиболее распространенной в юридической литературе точки зрения, разделяемой автором, интерпретационные акты не должны содержать новых правил поведения общего характера, ограничиваясь лишь выявлением и разъяснением смысла, значения норм ранее принятых.

При этом правила, сформулированные в актах нормативного толкования, являются своего рода интерпретационными нормами, не содержащими каких-либо новых правил поведения, предписывающими лишь определенное понимание законов.

Соответственно акты казуального толкования содержат выводы, разъяснения, адресованные конкретно определенному кругу лиц, носящие индивидуальный характер, рассчитанные на однократное применение в рамках конкретных правоотношений.

2. Интерпретационные акты не имеют самостоятельного регулятивного значения, могут применяться исключительно в единстве с ин-терпретируемыминормами.

Официальное юридически обязательное обоснование названного признака (применительно к разъяснениям Государственной Думы РФ) дал Конституционный Суд Российской Федерации в Постановлении от 17 ноября 1997 г. № 17-П2.

Конституционный Суд пояснил, что разъяснения Федерального закона, данные Государственной Думой, не имеют самостоятельного значения в отрыве от разъясняемых норм, неотделимы от этих норм, не могут применяться независимо от них, то есть содержание оспариваемых постановлений находится в неразрывном единстве с содержанием разъясняемых актов. Равно и правоприменительная практика, основанная на оспариваемых актах толкования Государственной Думы, находится в единстве с практикой применения разъясняемых ими федеральных законов. При этом особенность данных актов состоит в том, что каждый из них неотделим от разъясняемой нормы закона, не может применяться независимо от нее. Любое правоприменительное решение, принятое на основе соответствующего оспариваемого акта, одновременно принято и непосредственно на основе разъясняемой им статьи закона.

3. Интерпретационные акты разделяют юридическую судьбу ин-терпретируемыхправовыхнорм.

Действие интерпретационных актов во времени обусловлено не столько судьбой толкуемого нормативного правового акта, сколько судьбой норм, в нем сформулированных, поскольку те или иные нормы при отмене одного акта могут «перекочевать» в другой, принятый взамен старого, а значит, может сохраниться и значение разъяснений относительно такой нормы.

Следовательно, действие во времени интерпретационного акта находится в пределах действия во времени интерпретируемой нормы.

Наглядным примером такого интерпретационного акта (действующего в пределах действия во времени интерпретируемой нормы, а не содержащих ее нормативных актов) может служить совместное Постановление Пленумов Верховного Суда Российской Федерации и Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 18 августа 1992 г. № 12/12 «О некоторых вопросах подведомственности дел судам и арбитражным судам»,3 которое содержит толкование норм, в частности, Арбитражного процессуального кодекса, принятого еще в 1992 г. Причем названное Постановление действует и применяется до настоящего времени, несмотря на то, что в 1995-2002 гг. принималось два новых арбитражных процессуальных кодекса.

2 Российская газета. 1997. №226. 22нояб.

3 Вестник Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации. № 1992.1.

Думается, что рассматриваемая проблема может быть разрешена только путем установления на законодательном уровне четких критериев порядка вступления в силу и прекращения действия интерпретационных актов.

Основные проблемы правовой природы интерпретационных актов, в том числе место интерпретационных актов в структуре толкования права, возможность вторичной интерпретации интерпретационных актов, юридическая сила интерпретационных актов, их соотношение с источниками права и правоположениями, — исследуются в третьем параграфе первой главы.

Автором формулируются, в частности, следующие выводы:

1. Интерпретационный акт как форма толкования норм права неразрывно связан с другими элементами интерпретационной деятельности, а именно: субъектом (участником) толкования, объектом, правовыми действиями, приемами и способами, а также результатом толкования.

2. Интерпретационные акты представляют собой форму первичного толкования. Толкование непосредственно интерпретационных актов собственно толкование норм права не предполагает (так как акт толкования новых норм не издает), в связи с чем в виде самостоятельного интерпретационного акта не оформляется.

3. Проблема юридической силы интерпретационных актов является актуальной в двух аспектах: в случае возникновения коллизии между интерпретационным актом и интерпретируемым актом либо при коллизии различных интерпретационных актов.

В обоих случаях юридическая сила интерпретационного акта определяется компетенцией субъекта, издавшего акт.

Интерпретационный акт, принятый тем же субъектом, который издал интерпретируемый акт, имеет силу последнего.

Интерпретационный акт, принятый другим субъектом, в зависимости от его статуса, может иметь подзаконный (постановления Конституционного Суда Российской Федерации по вопросам толкования Конституции), подзаконный (например, постановления пленумов Верховного и Высшего Арбитражного судов) либо правоприменительный (например, решение суда общей юрисдикции) характер.

4. Правоположение фактически представляет собой интерпретационную норму — важнейший элемент содержания интерпретационного акта.

Функции интерпретационных актов, в том числе гносеологическая, регулятивная, аксиологическая, информационная, коллизионная, рассматриваются в четвертом параграфе первой главы.

Гносеологическая функция интерпретационных актов предполагает их возможность объективировать результат познания (уяснения) смысла норм права, регулятивная — уточнять юридически значимый вариант правомерного поведения субъектов права, аксиологическая — влиять на фор-

мирование сложившейся системы ценностей, информационная — влиять на систему правовых знаний людей, коллизионная — разрешать возникающие противоречия между нормами права.

Вторая глава диссертационного исследования посвящена основным видам интерпретационных актов.

В первом параграфе второй главы исследуются основные классификации интерпретационных актов.

Выделяются, в том числе, акты-документы — источники, содержащие результат процесса толкования, объективированный вовне в форме письменного текста, издаваемого специально уполномоченным органом, влекущего юридические последствия; устные интерпретационные акты — выражающиеся в форме разъяснений, ответов на вопросы представителями уполномоченных органов.

Обосновывается мнение о нецелесообразности выделения некоторых встречающихся в литературе оснований классификации, таких как объем толкования, особенности структурных элементов интерпретируемых норм, способ восполнения пробела в праве.

При этом автор исходит из того, что объем толкования, особенности структурных элементов разъясняемых норм характеризуют не интерпретационный акт, а деятельность по толкованию права.

Пробел в праве предполагает отсутствие необходимой нормы права, восполнение которой возможно путем издания отсутствующей нормы либо применением существующей правовой нормы по аналогии права или закона. При этом первое характеризует правотворческую, а второе — правоприменительную деятельность.

Функция восполнения пробелов в праве интерпретационной деятельности и, соответственно, интерпретационному акту не свойственна.

Понятие актов нормативного толкования, особенности их отдельных разновидностей рассматриваются во втором параграфе второй главы.

Основной отличительной (от казуальных интерпретационных актов) чертой актов нормативного толкования представляется их общий характер, что предполагает, во-первых, распространение действия акта на неопределенный круг лиц, во-вторых, его неоднократное применение, как правило, в течение длительного времени.

К основаниям классификации актов нормативного толкования, характеризующим их особенности, предлагается относить субъект толкования и сферу действия акта.

В зависимости от субъекта толкования акты нормативного толкования подразделяются на две группы: акты аутентического толкования и акты делегированного толкования.

Акты аутентического толкования, во-первых, издаются органами, ранее издавшими нормативный акт; во-вторых, имеют большую юридиче-

скую силу (по сравнению с актами делегированного толкования, изданного органом такого же уровня).

Акты делегированного толкования характеризует возможность их издания теми органами, которым такое право делегировано, разрешено.

Представляется, что особенностью актов делегированного толкования является необходимость специального закрепления полномочия интерпретирующего субъекта на соответствующее толкование (в отличие от актов аутентичного толкования, где полномочие толкующего органа про-изводно от его правотворческой функции).

В зависимости от юридической силы акта, закрепившего полномочие интерпретирующего органа, акты делегированного толкования можно подразделить на акты, издание которых предусмотрено Конституцией, международными договорами, законами, а также подзаконными нормативными правовыми актами.

В зависимости от сферы действия акты нормативного делегированного толкования делятся на акты общего и ограниченного действия (в качестве примера первой разновидности можно привести постановление Конституционного Суда РФ, обязательное для всех, в качестве примера второго — постановление Пленума Высшего Арбитражного Суда РФ, обязательное только для арбитражных судов).

Одной из наиболее спорных, до настоящего времени, разновидностей актов нормативного (делегированного) толкования являются постановления пленумов Верховного и Высшего Арбитражного судов.

Данные постановления являются разновидностью актов нормативного толкования, следовательно, отвечают их основным признакам. Вместе с тем постановления пленумов высших судебных инстанций обладают рядом закрепленных законодательством Российской Федерации особенностей: во-первых, это особая процедура принятия, во-вторых, рассматриваемые постановления относятся к актам нормативного толкования ограниченного действия, в-третьих, постановления пленумов косвенно затрагивают права и законные интересы неопределенного круга лиц (не только судов), в-четвертых, рассматриваемые постановления обеспечиваются специфическим институтом судебного надзора.

Изучая особенности актов Конституционного Суда Российской Федерации, автор исследует проблемы их правовой природы, классификации, места в правовой системе России.

В этой связи, большое внимание в работе уделяется важнейшей составляющей актов Конституционного Суда — его правовым позициям, под которыми диссертант понимает общеобязательные выводы Конституционного Суда, выраженные в мотивировочной и/или резолютивной части решения.

К свойствам правовых позиций автор относит их общеобязательность, казуальность, коллегиальность, специфические информационный

(научное мировоззрение судей, разъяснения экспертов, специалистов) и юридический источники (Конституция РФ, конституционные нормы и принципы, а также предыдущие постановления Конституционного Суда, касающиеся предмета рассмотрения), потенциальную возможность опровержения презумпции истинности правовой позиции Конституционного Суда, гласность, независимость, системообразующий характер.

В третьем параграфе второй главы исследуются особенности актов казуального толкования.

Автор присоединяется к уже высказанному в юридической науке мнению о том, что акты казуального толкования относительно редко выражаются в качестве самостоятельных актов, преимущественно формулируются в актах правоприменительных органов, содержащих одновременно индивидуальные властные предписания.

Отличительными (от актов нормативного толкования) особенностями актов казуального толкования является их индивидуальный характер, а также однократность применения. Официальные казуальные разъяснения применимы и обязательны только для решения того дела, в отношении которого они даны, поэтому их нельзя механически распространять на другие дела, так как каждое дело имеет специфические особенности и казуальное разъяснение может быть дано с учетом именно этих особенностей, отсутствующих в другом однородном деле.

Внутреннее содержание актов казуального толкования составляют полученные в результате толкования выводы, которые являются элементами обоснования принимаемого решения.

В третьей главе настоящей работы исследуется юридическая техника интерпретационных актов.

Общему понятию юридической техники, особенностям юридической техники интерпретационных актов посвящен первый параграф третьей главы.

При этом юридическая техника понимается как обусловленная закономерностями развития правовой системы общества совокупность определенных правил, приемов, навыков, методов, используемых в профессиональной юридической деятельности с целью обеспечения высокого качества ее результатов.

Излагается позиция понимания юридической техники как важнейшего элемента юридической технологии.

К особенностям юридической техники интерпретационных актов в настоящей работе отнесено следующее:

Во-первых, нормативная обусловленность. Названная совокупность правил, приемов, составляющих содержание юридической техники интерпретационных актов в значительной степени обусловливается особыми, закрепленными в законодательстве, требованиями к актам толкования. В качестве примера можно привести статью 170 Арбитражного процессуаль-

ного кодекса Российской Федерации, статью 198 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации, предъявляющие особые требования к форме и содержанию судебного решения (акту казуального толкования).

Во-вторых, это повышенная значимость соблюдения названных правил. Технические недостатки правотворческого, правоприменительного актов, делового документа могут быть преодолены их толкованием путем издания интерпретационного акта. Юридическая теория и действующее законодательство не исключают, в принципе, возможность интерпретации акта толкования, устранения допущенных ошибок, хотя, это крайне нежелательно и сопряжено с дополнительными интеллектуальными и материальными затратами.

В-третьих, как правило, наличие специальной процедуры устранения недостатков технического исполнения интерпретационных актов. Названный признак в своей основной части вытекает из предыдущего. Допущенные неясности и двусмысленности содержания, ошибки и описки предполагают их устранение (это касается наиболее значимых интерпретационных актов) путем издания соответствующего правового акта о разъяснении первоначального акта, устранении ошибок и описок. Названная процедура регламентирована, в частности, статьями 200, 202 ГПК РФ, статьей 179 АПК РФ, статьями 82, 83 Федерального конституционного закона «О Конституционном Суде Российской Федерации».

Во втором параграфе третьей главы исследуются стиль и язык интерпретационных актов.

Характеристика юридического языка, стиля интерпретационных актов предполагает изучение свойств, во-первых, вытекающих из его общности с другими разновидностями юридического языка; во-вторых, раскрывающих его особое место; в-третьих, связанных со спецификой отдельных разновидностей интерпретационных актов, прежде всего, нормативных и казуальных.

Представляется, что к общим характеристикам юридического языка актов толкования можно отнести: официальный характер, документальность, ясность и простоту языка, максимальную точность, определенность изложения, что позволяет однозначно донести смысл разъяснения, экономичность использования в тексте правовых актов языковых средств, связность и последовательность изложения, экспрессивную и эмоциональную нейтральность, безличный, неиндивидуальныйхарактер, полноту, целостность, логическуюзавершенность, государственностьязыка.

К особенностям языка и стиля интерпретационных актов, как таковых, можно отнести использование специальных фразеологических оборотов: «изсмысла… следует»,«толкование… предполагает»,«толкование… означает», «изстатьи… следует» и т.п., что вытекает из правовой природы исследуемых актов.

Особенностью языка решений Конституционного Суда является его научно-теоретическийхарактер, использование сложныхсинтаксических конструкций с набором придаточных предложений (подчинительной связью) для выражения комплекса мыслей, использование осложненных предложений, т.е. предложений с причастными и деепричастными оборотами, с однородными и обособленными членами, объективность изложения текста, чему служит смена тем (того, что известно) и рем (новое высказывание, ради чего строится предложение), употребление особых глаголов: подлежит — не подлежит, вступает, требует — не требует, имеющих сильный императивный компонент в лексическом значении.

Представляется, что к особенностям стиля и языка постановлений пленумов Верховного и Высшего Арбитражного судов можно отнести преимущественно описательный, упрощенный характер изложения текста, использование особых слов, имеющих регулятивное значение: «недопустимо», «необходимо», «возможно», «следует» и т.п.

В качестве особенностей стиля и языка актов казуального толкования можно назвать: использование специальных связующих оборотов: «усматривается», «подтверждается», а также императивных регулятивных слов «следует», «подлежит», использование оценочных суждений (например, размер взыскиваемого налоговым органом штрафа является несоразмерным…), особую значимость фразеологизмов.

К проблемам стиля и языка интерпретационных актов представляется возможным отнести определение допустимой степени сложности языка, использование иноязычной лексики и профессионализмов.

Специальные средства юридической техники интерпретационных актов рассматриваются в третьем параграфе третьей главы.

К специальным средствам юридической техники интерпретационных актов можно отнести юридическую терминологию, юридические конструкции, а также правила и приемы изложения содержания актов.

К специфическим требованиям, свойственным терминологии интерпретационных актов, а также использованию юридических конструкций, можно отнести требования адекватности, доступности, определенности.

Требование адекватности терминологии подразумевает использование в тексте интерпретационного акта терминов в значении, тождественном их смыслу, закладываемому интерпретируемым актом.

Требование доступности терминологии предполагает необходимость обозначения содержащихся в тексте интерпретационного акта понятий с помощью наиболее распространенных терминов. Данное требование исходит из необходимости достижения основной задачи акта толкования -разъяснения смысла толкуемых актов, что обусловливает нежелательность возникновения необходимости вторичной интерпретации актов толкования. В случаях вынужденного использования сложных терминов, в некоторых случаях целесообразно заменять их кратким словесным описанием,

например, договор контрактации можно заменять словосочетанием купля-продажа сельскохозяйственнойпродукции.

Требование определенности терминологии вытекает из вышесказанного — любой специально-юридический, тем более технический, термин должен в тексте интерпретационного акта максимально полно и однозначно определяться.

При этом определение должно быть кратким и ясным, содержать ключевое слово (существительное), вокруг которого группируются прилагательные и иные части речи, фиксирующие основные признаки явления. В толковании понятия недопустимо использование термина, требующего дополнительных объяснений. Иными словами, нельзя объяснять определяемое слово через определяемое слово.

К особенностям правил и приемов изложения содержания интерпретационных актов можно отнести: во-первых, преимущественное использование казуистического способа изложения содержания акта; во-вторых, использование смешанного способа изложения, включающего черты как абстрактного, так и казуистического способов.

В заключении автор подводит основные итоги исследования, формулирует выводы, предложения (в том числе присоединяется к мнению о необходимости разработки: проекта Федерального закона «О толковании», включающего понятие и пределы толкования, основные приемы и способы толкования, исчерпывающий перечень субъектов, имеющих право официального толкования, с определением подведомственности каждого, структуру интерпретационных актов и требования к тексту актов; спецкурса «Интерпретационные акты» для студентов юридических вузов), а также рассматривает перспективы дальнейшего исследования проблематики, в том числе: необходимость более глубокого анализа содержания понятия интерпретационного акта; отдельное изучение устной формы интерпретационных актов; исследование проблем стиля и языка интерпретационных актов, в частности допустимую сложность языка интерпретационных актов, использование в нем иностранных слов и профессионализмов.

В приложении к диссертационному исследованию представлены судебные акты (решения), проекты которых разработаны автором и которые содержат интерпретационные правила.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Шайхутдинов Е.М. К вопросу о толковании норм права / Е.М. Шайхутдинов // Теория государства и права: сб. статей [отв. ред. В.Д. Ар-дашкин]; Краснояр. гос. ун-т. — Красноярск, 2001 (0,5 п.л.).

2. Шайхутдинов,Е.М. Интерпретационная деятельность и толкование права: некоторые вопросы соотношения / Е.М. Шайхутдинов // Сибир-

ские юридические записки: ежегодник Ассоциации юридических вузов «Сибирь». Вып. 2 [Отв. ред. Н.Г. Стойко]; Краснояр. гос. ун-т. — Красноярск, 2002 (0,4 п.л.).

3. Шайхутдинов Е.М. К вопросу о толковании норм права / Е.М. Шайхутдинов // Теория государства и права: сб. статей [отв. ред. В.Д. Ар-дашкин]; Краснояр. гос. ун-т. — Красноярск, 2004 (0,5 п.л.).

4. Шайхутдинов Е.М. Акты нормативного токования: понятие и виды / Е.М. Шайхутдинов // Теория государства и права: сб. статей [отв. ред. В.Д. Ардашкин]; Краснояр. гос. ун-т. — Красноярск, 2004 (0,4 п.л.).

Интерпретационные акты

Автореферат

Шайхутдинов Евгений Маратович

Редактор Т.М. Пыжик

Подписано в печать 27.10.04 г. Формат 60 х 84/16 Печать плоская. Бумага типографская Уч.-изд. л. 1,6. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 150 экз. Заказ

Юридический институт

Красноярского государственного университета. Отдел оперативной полиграфии. 660075 Красноярск, ул. Маерчака, 6.

Р21 3 9 б

РНБ Русский фонд

2005-4 18207

Судебные участки мировых судей ульяновской области

]]>

Подборка наиболее важных документов по запросу Судебные участки мировых судей ульяновской области (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).

Судебная практика: Судебные участки мировых судей ульяновской области

Статьи, комментарии, ответы на вопросы: Судебные участки мировых судей ульяновской области Открыть документ в вашей системе КонсультантПлюс:
Статья: Вопросы привлечения к административной ответственности за незаконную установку знака «Инвалид» (на примере Ульяновской области)
(Артебякина Н.А.)
(«Административное право и процесс», 2020, N 5)Проблема толкования нормативно-правовых актов была и остается актуальной. Результаты интерпретационной практики зачастую вызывают множество вопросов. В настоящей статье проведен анализ отдельных примеров из судебной практики мировых судей судебных участков судебных районов Ульяновской области по делам о привлечении к административной ответственности по ч. 4.1 ст. 12.5 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях: незаконная установка опознавательного знака «Инвалид». Автор ставит под сомнение правильность толкования указанной нормы закона и квалификации мировыми судьями действий лиц в отдельных случаях в соответствии с указанной статьей. Необходимо разобраться в содержании понятия «незаконная установка опознавательного знака «Инвалид», а также разграничить его с понятием «незаконное управление транспортным средством». В каждом конкретном случае суд должен исходить из внимательного изучения объективной и субъективной сторон правонарушения.

Нормативные акты: Судебные участки мировых судей ульяновской области Постановление Конституционного Суда РФ от 15.07.2020 N 36-П
«По делу о проверке конституционности статей 15, 16, части первой статьи 151, статей 1069 и 1070 Гражданского кодекса Российской Федерации, статьи 61 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации, частей 1, 2 и 3 статьи 24.7, статей 28.1 и 28.2 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, а также статьи 13 Федерального закона «О полиции» в связи с жалобами граждан Р.А. Логинова и Р.Н. Шарафутдинова»1.2. Согласно протоколу о предусмотренном частью 2 статьи 12.21.1 КоАП Российской Федерации административном правонарушении от 27 июля 2017 года Р.Н. Шарафутдинов без специального разрешения управлял транспортным средством марки «Камаз» с прицепом, в котором допустимая нагрузка на вторую, третью, четвертую и пятую оси была превышена на величину более 10, но менее 20 процентов; данный автомобиль и прицеп были задержаны и помещены на специализированную автостоянку, где при их повторном взвешивании 4 августа 2017 года превышений допустимой нагрузки на ось выявлено не было. И.п. мирового судьи судебного участка N 1 Карсунского района Карсунского судебного района Ульяновской области, рассмотрев указанный протокол об административном правонарушении и установив на основании представленного защитником Р.Н. Шарафутдинова акта экспертного исследования, что первое взвешивание проводилось в месте подъема дороги по ходу движения транспортного средства, т.е. в ненадлежащих условиях, постановлением от 29 сентября 2017 года производство по делу прекратил в связи с отсутствием в действиях Р.Н. Шарафутдинова состава административного правонарушения. Открыть документ в вашей системе КонсультантПлюс:
ФССП России
«Об обзоре практики применения статьи 315 УК РФ»К примеру, Н. за неисполнение решения Арбитражного суда Ульяновской области от 18.03.2004 дважды осужден по ст. 315 УК РФ. Поскольку продолжающиеся действия последнего были сопряжены со злостным уклонением от исполнения судебного решения о ликвидации кооператива «Стройдеталь», с учетом повторных предупреждений судебного пристава-исполнителя об уголовной ответственности, приговором мирового судьи судебного участка N 1 Сенгилеевского района Ульяновской области от 13.07.2009 в третий раз признан виновным в совершении указанного преступления.

Электронный архив открытого доступа НИУ «БелГУ»: Концепт «Напитки» в современной российской картине мира: анализ интерпретационного поля

Электронный архив открытого доступа НИУ «БелГУ»: Концепт «Напитки» в современной российской картине мира: анализ интерпретационного поля Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.bsu.edu.ru/handle/123456789/4065

Title: Концепт «Напитки» в современной российской картине мира: анализ интерпретационного поля
Authors: Морель Морель, Д. А.
Keywords: языкознание
русский язык
лексикология
паремии
прецедентные фразы
антипословицы
концепты
напитки
алкоголь
интерпретационное поле
гендер
половозрастные особенности
Issue Date: 2012
Citation: Морель Морель, Д.А. Концепт «Напитки» в современной российской картине мира: анализ интерпретационного поля / Д.А. Морель Морель ; НИУ БелГУ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2012. — №2.-С. 107-110.
Abstract: На материале результатов анкетирования четырех возрастных групп россиян (14-15, 19-20, 22-25, 30-40 лет) выявляются половозрастные особенности репрезентации интерпретационного поля концепта «напитки», рассматриваются различные средства репрезентации данного поля (паремии, прецедентные фразы, антипословицы), их долевое распределение
URI: http://dspace.bsu.edu.ru/handle/123456789/4065
Appears in Collections:Статьи из периодических изданий (на русском языке)

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Environmental factors of cultural variability – a case study in the Trans-Urals

 

В основе совместного Российско-Германского проекта, осуществляемого специалистами Российской академии наук (г. Екатеринбург) и университета им. Гете (г. Франкфурт-на-Майне), – междисциплинарное изучение укрепленных поселений синташтинской культуры эпохи бронзы. Задачи исследований– вопросы генезиса поселений данного типа, природно-климатические условия и экономические факторы. С целью поиска возможных изменений степных ландшафтов археологические раскопки и разведочные обследования дополняются изучением растительности. Геоморфологические и почвенные исследования позволят определить возможные изменения почв с точки зрения их использования в качестве пастбищ или для земледелия, а также осветить некоторые общие вопросы землепользования и культурогенеза. Магнитометрическое изучение поселений с последующей верификацией археологическими раскопками дает возможность определить планиграфию жилищ и колодцев. Все вместе открывает новые интерпретационные возможности для определения как численности населения поселений, так и для реконструкции социальных структур.

 

In the Trans-Ural region a Russian-German cooperative project, concerning new interdisciplinary research on the subject of fortified settlements of the Sintashta culture, is being conducted by the Russian Academy of Sciences in Ekaterinenburg and the Goethe-University in Frankfurt/Main. Foremost of interest are questions on the origin of these structured and defended settlements and their general climatic and economic conditions. Important aspects of research are archaeological excavations and prospection, which are accompanied by studies on the history of vegetation in order to reconstruct changes in the steppe region. Further, geomorphological and pedological investigations should determine changes in the soil (use as pasture versus crop cultivation) and, thus, as an important parameter will contribute to information about land use and cultural development. Recent magnetogramms and excavations show houses` plans and the position of wells. These new data are well suited for constructing models about the population in particular and about social structure in general.

 

Комплексное моделирование подводных вулканов 2.7 и 2.8 (Курильская островная дуга) | Блох

Аникеева Л.И., Гавриленко Г.М., Рашидов В.А. и др. Железомарганцевые корки подводного вулканического массива Эдельштейна и подводного вулкана, расположенного к западу от рамушир (Курильская островная дуга) // Вулканология и сейсмология. 2005. № 6. С. 47-60.

Аникеева Л.И., Казакова В.Е., Гавриленко Г.М., Рашидов В. А. Железомарганцевые корковые образования западно-тихоокеанской переходной зоны: Вестник КРАУНЦ. Науки о Земле. 2008. № 1. Вып. 11. С. 10-31.

Бабаянц П.С., Блох Ю.И., Бондаренко В.И. и др. Применение пакета программ структурной интерпретации СИГМА-3D при изучении подводных вулканов Курильской островной дуги // Вестник КРАУНЦ. Науки о Земле. 2005. № 2. Вып. 6. С. 67-76.

Бабаянц П.С., Блох Ю.И., Трусов А.А. Изучение рельефа поверхности кристаллического фундамента по данным магниторазведки // Геофизика. 2003а. № 4. С. 37-40.

Бабаянц П.С., Блох Ю.И., Трусов А.А. Изучение строения кристаллического основания платформенных областей по данным магниторазведки и гравиразведки // Геофизика. 2003б. № 6. С. 55-58.

Бабаянц П.С., Блох Ю.И., Трусов А.А. Интерпретационная томография по дан¬ным гравиразведки и магниторазведки в пакете программ «СИГМА-ЗD» // Вопросы теории и практики геологической интерпретации гравитационных, магнитных и электрических полей.. Материалы 31 сессии Междунар. семинара им. Д.Г.Успенского. М.: ОИФЗ РАН. 2004. C. 88-89.

Батурин Г.Н., Дубинчук В.Т., Рашидов В.А. Железомарганцевые корки Охотского моря // Океанология. 2012. Т. 52. № 1. С. 95-108.

Безруков Л.П., Зенкевич Н.Л, Канаев В.Ф., Удинцев Г.Б. Подводные горы и вулканы Курильской островной гряды // Труды лаборатории вулканологии. 1958. Вып. 13. С. 71-88.

Блох Ю.И., Бондаренко В.И., Долгаль А.С. и др. Геофизические исследования подводного вулкана 6.1 (Курильская островная дуга) // Вопросы теории и практики геологической интерпретации геофизических полей: Материалы 38-й сессии Международного научного семинара имени Д.Г. Успенского, Пермь, 24-28 января 2011 г. Пермь: ГИ УрО РАН, 2011. С. 32-35.

Блох Ю.И., Бондаренко В.И., Долгаль А.С. и др. Современные интерпретационные технологии при комплексных геофизических исследованиях подводного вулкана Макарова (Курильская островная дуга) // Вопросы теории и практики геологической интерпретации геофизических полей. Материалы 39-й сессии Международного научного семинара им. Д.Г. Успенского. Воронеж: ВГУ, 2012а. С. 36-40.

Блох Ю.И., Бондаренко В.И., Долгаль А.С. и др. Комплексные геофизические исследования подводного вулкана 6.1 (Курильская островная дуга) // Геофизика. 2012б. № 2. С. 58-66.

Блох Ю.И., Бондаренко В.И., Долгаль А.С. и др. Современные интерпретационные технологии при комплексном моделировании подводного вулкана Макарова (Курильская островная дуга) // Геоинформатика. 2012в. № 4.

Блох Ю.И., Бондаренко В.И., Долгаль А.С. и др. Современные технологии при интерпретации геофизических полей подводных вулканов Курильской островной дуги // Материалы II Школы – семинара «Гординские чтения» Москва, 21 -23 ноября 2012 г. М.: ИФЗ РАН, 2012г. С. 19-23.

Блох Ю.И., Бондаренко В.И., Долгаль А.С. и др. Строение подводных вулканов 2.7–2.8 (Курильская островная дуга) // Вопросы теории и практики геологической интерпретации гравитационных, магнитных и электрических полей: Материалы 40-й сессии Международного семинара им. Д.Г. Успенского, Москва, 28 января – 1 февраля 2013 г. М.: ИФЗ РАН. 2013. С. 49-53.

Блох Ю.И., Бондаренко В.И., Рашидов В.А., Трусов А.А. Подводный вулкан Григорьева (Курильская островная дуга) // Вулканология и сейсмология. 2006. № 5. С. 7-26.

Блох Ю.И., Бондаренко В.И., Рашидов В.А., Трусов А.А. Подводный вулкан Берга (Курильская островная дуга) // Вестник КРАУНЦ. Науки о Земле. 2008. № 2. Вып. 12. С. 70-75.

Блох Ю.И., Бондаренко В.И., Рашидов В.А., Трусов А. А. Применение интегрированной системы «СИНГУЛЯР» для изучения глубинного строения подводных вулканов Курильской островной дуги // Вопросы теории и практики геологической интерпретации гравитационных, магнитных и электрических полей: Материалы 37-й сессии Международного семинара им. Д.Г. Успенского, Москва, 25-29 января 2010 г. М.: ИФЗ РАН, 2010. С. 62-65.

Блох Ю.И., Каплун Д.В., Коняев О.Н. Возможности интерпретации потенциальных полей методами особых точек в интегрированной системе «СИНГУЛЯР» // Известия высших учебных заведений. Геология и разведка. 1993. № 6. С. 123-127.

Блох Ю.И., Трусов А.А. Программа «IGLA» для интерактивной экспресс-интерпретации локальных гравитационных и магнитных аномалий // Вопросы теории и практики геологической интерпретации гравитационных, магнитных и электрических полей // Материалы 34-й сессии международного семинара им. Д.Г. Успенского. М: ИФЗ РАН, 2007. С. 36-38.

Бондаренко В.И. Новая подводная кальдера у о-ва Онекотан (Курильские острова) // Вулканология и сейсмология. 1990. № 3. С. 92-95.

Гавриленко Г.М. Подводная вулканическая и гидротермальная деятельность как источник металлов в железо-марганцевых образованиях островных дуг. Владивосток: Дальнаука, 1997. 164 с.

Камчатка, Курильские о Командорские острова. / Отв. ред. И.В. Лучицкий М.: Нака, 1974. 438 с.

Подводный вулканизм и зональность Курильской островной дуги / Отв. ред. Пущаровский Ю.М. М.: Наука, 1992. 528 с.

Рашидов В.А. Геомагнитные исследования при изучении подводных вулканов островных дуг и окраинных морей западной части Тихого океана. Автореф. дисс. канд. тех. наук. Петропавловск-Камчатский, 2010. 27 с.

основных проблем, с которыми переводчики сталкиваются каждый день

Устный перевод является одним из основных компонентов языковых услуг, и переводчики сталкиваются с множеством проблем, направленных на содействие пониманию и облегчению общения. Независимо от типа проекта, существует множество языковых и культурных проблем.

Несмотря на то, что они похожи на перевод, поскольку оба имеют дело с переносом исходного языка на целевой язык, устный перевод является более сложным, чем перевод.

Переводчики сталкиваются с новыми проблемами каждый раз, когда они работают.Большинство из этих проблем затрагивают не только новых переводчиков, но даже опытных профессионалов.

Похожие сообщения: 7 вещей, которые каждый переводчик ненавидит

1. Проблемы со слухом говорящего

Это одна из самых серьезных проблем, с которыми сталкиваются переводчики, и у этой ситуации может быть две причины. Во-первых, неисправно звуковое оборудование. Другой причиной может быть проблема с отдельным оратором.

Это особенно актуально при последовательном, синхронном или личном переводе.Иногда неизбежно, что звуковое оборудование, которое использует говорящий, внезапно выходит из строя или говорящий может говорить слишком тихо, чтобы переводчик мог его услышать.

Во время работы могут возникать различные обстоятельства, которые усугубляют проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, когда им трудно слышать говорящего. Это могло быть связано с плохим оборудованием для перевода, неисправной звуковой системой, некомпетентностью техника или плохим расположением кабины переводчика.

Еще одна проблема, с которой сталкиваются переводчики, — это когда говорящий говорит слишком быстро, что не дает переводчику достаточно времени, чтобы понять и перевести предложения на другой язык.Выступающие на конференциях, которые плохо разбираются в публичных выступлениях, также могут усложнить работу устным переводчикам.

Более того, еще одна проблема, с которой сталкиваются переводчики, связана с оратором. Например, оратор оставляет фиксированный проводной микрофон и начинает ходить по сцене, чтобы говорить непосредственно с участниками.

Иногда, держа в руке портативный микрофон, говорящий направляет его в другом направлении ото рта, что делает невозможным для переводчика слышать, что говорится.

Неправильно расположенный отворотный микрофон или микрофон, закрытый одеждой, могут заглушать звук, из-за чего трудно четко слышать, что говорится. Иногда оратор также ерзает и треплет микрофон рукой, искажая звук и усугубляя проблемы, с которыми сталкиваются переводчики.

Это также может произойти во время судебного перевода, когда говорящий не может слышать или понимать истца, свидетеля, судью или поверенного. Это может быть случай, когда человек говорит слишком тихо или не говорит прямо в микрофон.

Когда переводчики выполняют синхронный или последовательный перевод, важно, чтобы они четко слышали, что говорится. Они не могут интерпретировать слова и предложения, которые не могут слышать.

2. Знание местной культуры

Быть переводчиком — очень сложно. Помимо высокого уровня владения исходным и целевым языками, еще одна проблема, с которой сталкиваются переводчики, заключается в том, что они должны хорошо знать культуру разных стран.

Даже если человек, например, является носителем испанского языка, переводчик должен знать, как по-испански говорят люди из разных регионов. Ораторы часто используют местные идиомы, сленг и жаргон, когда говорят, поэтому переводчику очень важно это знать.

Культурная осведомленность — еще одна из многих проблем, с которыми сталкиваются переводчики. Они не смогут обращаться к словарям и другим справочным материалам. При устном переводе переводчик слушает говорящего, анализирует сообщение и немедленно восстанавливает его на целевом языке.

Переводчики полагаются не только на свое превосходное владение языком, но и на их обширное знание различных культур, культурных коннотаций произносимых слов и того, как язык выражается в другой культуре.

Например, в Китае хозяин обычно советует гостям смириться с плохо приготовленными блюдами. Это местное выражение, указывающее на то, что хозяин встречает гостей и проявляет скромность.

Хотя работа переводчика состоит в том, чтобы точно передать любую фразу, слово или предложение на целевом языке, в этом случае это нужно делать иначе.Переводчик не должен интерпретировать буквально сказанное ведущим. Но идиомы — это проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, поскольку они должны сказать, что они передают смысл таким образом, чтобы он имел смысл на целевом языке.

Переводчики служат мостом для межкультурного общения. Они должны передать исходный язык таким тоном голоса, который отражает то, как он обычно звучит на целевом языке.

Это сложно, но переводчики должны быть достаточно гибкими, но при этом быстро принимать решения. Устный переводчик сталкивается с множеством непредсказуемых ситуаций, и задача переводчика — передать сказанное точно, с необходимой скоростью и надлежащим образом.

Связанное сообщение: В центре внимания: чем занимаются переводчики?

3. Отсутствие подготовительных материалов

Опытные профессиональные переводчики обычно просматривают материалы конференции на день или два раньше запланированного срока. Это необходимо для того, чтобы подготовиться к тому, что будет обсуждаться или обсуждаться во время встреч. Это снимает некоторые стрессы, которые традиционно являются частью работы.

Это будет проблемой для переводчиков, когда они не получат или получат очень мало информации о конференции и выступающих.Одна из самых серьезных проблем, с которыми сталкиваются переводчики, — это оказаться в ситуации, когда они плохо подготовлены.

Подготовительные материалы, поступающие от организаторов конференции, позволяют переводчикам ознакомиться с темами, которые будут представлены или обсуждены, с используемой терминологией и базовой информацией о докладчиках. Это дает им время для дополнительных исследований, если необходимо полностью подготовиться к запланированной работе.

Подготовка имеет значение, позволяя переводчикам выполнять работу с большей уверенностью.Таким образом, важно, чтобы переводчики задавали несколько основных вопросов до принятия работы:

  • Предмет и характер собрания
  • Место проведения и дата
  • Технические условия (оборудование, кабины видимости и переводчика)
  • Языковой режим, исходный и целевой языки
  • Наличие текстов и документов
  • Устный режим
  • Руководитель группы, товарищи по будке, члены команды
Сообщение по теме: Почему труднее всего перевести юмор

4.Проблемы, с которыми переводчики сталкиваются с юмором, сарказмом и шутками

Об этой ситуации можно сказать так много всего, что может оказаться одной из самых сложных проблем, с которыми сталкиваются переводчики. Юмор, сарказм или шутки нелегко интерпретировать, опять же потому, что это культурная вещь.

Шутку сложно перевести на другой язык, так как она может потерять смысл или оказаться оскорбительной. В некоторых случаях переводчики получают инструктаж или подготовительные материалы, что очень полезно.

Успех интерпретации также зависит от того, насколько хорошо переводчик понимает цель юмористической реплики или шутки.Сложнее становится, если в ходе встречи или беседы широко используются сарказм, шутки и юмор.

Сохранение целостности сообщения при точном переводе анекдота или юмористической фразы сказывается даже на самом опытном переводчике и является одной из основных проблем, с которыми сталкиваются переводчики.

Это преодолимо, когда устные переводчики используют свои годы обучения и опыт. Но это все еще может быть непростой задачей. В некоторых случаях переводчику необходимо понимать социальную сторону юмора.

Исследование может быть очень полезным, если у переводчика есть предварительное уведомление о том, что оратор / ы намерены обсудить, поскольку некоторые шутки или юмористические реплики определенно носят местный характер.

В присутствии иностранцев, которые не имеют представления о вещах или людях, о которых будет говорить говорящий, переводчику, возможно, придется предоставить справочную информацию о политических и социальных последствиях шуток, юмористических реплик и имитаций. Это некоторые из вещей, которые переводчик должен включать в свои «заметки» переводчика.”

Вы можете догадаться, с какими проблемами сталкиваются переводчики, когда им приходится интерпретировать юмор. Как известно большинству людей, юмор практически непереводим.

Возможно, вы даже слышали, что «юмор плохо переносится» от других переводчиков. Даже юмор в письменных текстах мог потеряться при переводе. В этом контексте можно сказать, что у переводчиков больше времени, чтобы переварить юмористическую строчку и найти лучший способ перевести ее на другой язык.

Это не роскошь переводчиков.Для них очень важно время. Более того, то, что является культурно приемлемыми шутками в одной культуре, может быть неприемлемо (и с юмором) в другой культуре.

В некоторых случаях переводчикам следует уметь импровизировать, чтобы передать шутку. Или же переводчик может просто отпустить шутку и вкратце рассказать аудитории о том, что было сказано; поскольку будут моменты, когда нет необходимости переводить шутку. Тактичность также является важной чертой, которую профессионал должен проявлять в таких ситуациях, поскольку это поможет преодолеть эти повседневные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики.

Совершенно очевидно, что переводчики сталкиваются с множеством проблем каждый день на работе. Поможет, если переводчик полностью подготовится к предстоящей задаче. Можно задать вопросы о технических возможностях.

Важно получить подготовительные материалы, особенно если встреча будет включать обсуждения с использованием технической и сложной лексики. Если возможно, попросите о встрече с докладчиками заранее.

Если вам нужны услуги устного переводчика, всегда следите за тем, чтобы вы работали с переводческой компанией, в которой работают квалифицированные переводчики с многолетним опытом работы.

Задача сложная и очень ответственная, но когда вы работаете с профессионалами, вы знаете, что по крайней мере большая часть успеха вашей конференции уже обеспечена.

Язык, устный и письменный перевод: Контрольный перечень разъяснений и справочных материалов в целях повышения санитарной грамотности и культурного уважения

Марин П. Аллен, Роберт Э. Джонсон, Эвелин З. Макклейв и Вильма Альварадо-Литтл

18 февраля 2020 г. | Документ для обсуждения

«Первое умение великого переводчика — смирение, быть слугой.Когда вы станете слугой, вам может повезти, если вас назовут мастером своего дела. И вам нужна скромность, чтобы понять ваш оригинал, чтобы стать его частью, а также практическая скромность, чтобы заставить кого-то, кто знает больше вас, проверить вашу работу. Это сотрудничество очень обогащает и вознаграждает — хороший способ обеспечить вам качественный перевод ».
— Марко Сонцони, н.д.

«Перевод — это не только слова; это вопрос того, чтобы сделать понятной всю культуру.”
— Энтони Берджесс [8]

Введение

Язык, устный и письменный перевод становятся все более важными составляющими медицинской практики в Соединенных Штатах. Однако эти области часто не рассматриваются, пока пациент не сидит перед врачом — и в этот момент уже слишком поздно. Устный перевод, перевод и внимание к языку должны быть включены в клинический рабочий процесс и тщательно продуманы и спланированы задолго до того, как пациент обратится за помощью.

Эта рукопись описывает сложные проблемы языка, интерпретации, жестов и перевода и рекомендует решения. Простое определение обсуждаемых тем не дает эффективного сообщения для понимания человеческого контекста языка, особенно в медицинских учреждениях.

Недавно журнал NAM Perspectives опубликовал «Путешествие к построению всеобъемлющей концептуальной модели факторов, влияющих на благополучие и устойчивость клиницистов» [7]. Это представляет собой важное усилие по созданию более целостного представления о провайдере.Авторы этой рукописи утверждают, что ту же 360-градусную модель клинициста можно сопоставить с 360-градусной моделью устного или письменного переводчика и 360-градусной моделью факторов стресса пациента. Использование этих двух дополнительных представлений может обеспечить лучшее понимание всех действующих факторов.

За время нашей карьеры в области лингвистики, коммуникации и устного перевода, а также из нашей работы в области санитарной грамотности авторам стало ясно, что многим медицинским работникам не хватает четких ресурсов, которые помогли бы им ориентироваться в многоязычной реальности здравоохранения в Соединенных Штатах.В этой рукописи мы предлагаем лингвистику, жесты, санитарную грамотность, коммуникацию о здоровье и межкультурный опыт в качестве линз, через которые можно рассмотреть межпредметное общение. Мы также предлагаем контрольный список, чтобы помочь поставщикам услуг, если они не говорят на одном языке со своими пациентами.

Объем языковых задач

Обеспечение свободного потока точной информации и четкого понимания того, как улучшить здоровье человека и предотвратить болезни, зависит от произнесенных, написанных или подписанных слов.Главное в эффективном обмене этими знаниями — это умение встречаться с людьми справедливым и заслуживающим доверия образом, уважая при этом сложности и ценности внутри и между различными культурами.

Основной принцип лежит в основе любого общения: люди общаются символически. Даже языки, на которых люди говорят, пишут или подписывают, по своей сути являются символами. Берк описал человечество как «животное, использующее символы», реальность которого на самом деле «создана для нас только с помощью нашей системы символов» [9].

Проблемы языкового доступа и эффективного общения намного сложнее и требуют гораздо большего внимания, чем то, что возникает, когда люди заявляют, что им нужно «попросить кого-нибудь перевести это» или «найти кого-то, кто немного говорит на фарси или испанском». Общение затруднено, а еще сложнее говорить о часто пугающих и подавляющих проблемах со здоровьем. Когда поставщик медицинских услуг не говорит на том же языке, что и те, кто проходит лечение, отношения могут быстро стать напряженными, важная информация может быть потеряна, а жесты или обороты фразы могут быть неправильно истолкованы.Эти языковые ошибки могут изменить чью-то жизнь.

Количество языков, на которых говорят в США, усугубляет эту сложность. Исторически 39 языков отслеживались в рамках обследования американского сообщества Бюро переписи населения США. Но в 2015 году бюро сообщило, что дома в Соединенных Штатах говорят и говорят на более чем 350 языках. Эти данные также включали более 150 языков коренных американцев (таких как апач и юпик), а также дополнительную информацию об использовании языков в 15 крупных городах.В сообщении Эрик Викстром, статистик Бюро переписи населения, отметил, что «в районе метро Нью-Йорка более трети населения дома говорит на другом языке, кроме английского, и говорят примерно на 200 разных языках». Он добавил: «Знание количества языков и количества говорящих на этих языках в конкретной области дает ценную информацию для политиков, специалистов по планированию и исследователей» [22]. Эти данные также помогают понять возрастающую сложность навигации в системе здравоохранения.

Проблема и необходимость письменного и устного перевода в сфере здравоохранения проиллюстрированы в конкретной статье Флореса, 2006 New England Journal of Medicine , о языковых барьерах и его систематическом обзоре влияния услуг медицинского переводчика на качество медицинского обслуживания в США. Состояния. С этой точки зрения Флорес отмечает, что «предоставление адекватных языковых услуг приводит к оптимальному общению, удовлетворенности пациентов, результатам, использованию ресурсов и безопасности пациентов» [13].

Флорес описывает, с прямыми цитатами из взаимодействий, проблемные обмены мнениями, которые произошли, когда 12-летний латиноамериканский мальчик прибыл в отделение неотложной помощи со своей матерью и встретился с врачом, который мало говорил по-испански. Поскольку переводчика не было, этот несовершеннолетний «выступал в качестве своего собственного переводчика».

Врач неверно истолковал, когда мать заявила, что у ее сына кружится голова, посчитав, что мать сказала, что ее сын выглядит желтым. Когда врач спросил мальчика об этом, его мать ответила: «У тебя кружилась голова, как будто бледно», и мальчик сообщил врачу, что его мать сказала: «Как будто я был парализован, что-то в этом роде» [13].

Беспорядочное общение между мальчиком, его матерью и врачом представляло вполне реальные проблемы с безопасностью и могло привести, например, к пропущенному диагнозу ювенильного диабета. Авторы призывают читателей полностью ознакомиться с точкой зрения Флореса. Этот превосходный ресурс демонстрирует проблемы, ошибки и результаты языковых услуг, с которыми сталкиваются как врачи, так и пациенты в медицинских учреждениях.

Значение статьи Флореса было признано в тогдашней редакционной статье в журнале Oncology Nursing Forum Кэролл-Джонсон, «Трудности перевода» [10].Кэрролл-Джонсон пришла к выводу, что «по мере того, как мир сужается, а наши сообщества становятся все более разнообразными, мы должны быть готовы решать эти дилеммы реальными решениями, а не полагаться на посредников, женщин или детей, которые не понимают, что сделают нашу работу за нас».

Сообщая о дополнительном медицинском учреждении, амбулаторной практике, Джейкобс и его коллеги цитируют и описывают медицинские и финансовые последствия одной катастрофической пропущенной интерпретации [25]:

Согласно первоначальному анамнезу, испаноязычный мальчик 18 лет кубинского происхождения обратился с ненормальным психическим статусом с жалобой на « интоксикадо .Неопытный переводчик понял, что это означает, что мальчик был в состоянии алкогольного опьянения — хотя на кубинском диалекте мальчик на самом деле говорил, что его «тошнило». Ему оказали помощь в связи с передозировкой наркотиков, вызванной злоупотреблением психоактивными веществами, но у него развилась параплегия, которая впоследствии была обнаружена из-за разрыва внутричерепной аневризмы. Дело привело к судебному разбирательству по делу о халатности, в результате которого истцу была присуждена компенсация в размере 71 миллиона долларов. [26,27]

Авторы также рассматривают действующее законодательство, нормативные акты и политику, а также сравнительную стоимость услуг переводчиков и систем в амбулаторной практике.

По мере того, как наша нация становится более многокультурной, проблемы будут только усложняться. Настало время заняться языком, устным и письменным переводом как важнейшими частями системы здравоохранения.

Толкование и перевод: определяющие термины

Люди часто считают, что устный перевод подразумевает устную речь, а письменный перевод. Хотя эти определения могут различать два термина в целом, на самом деле в каждом понятии есть гораздо больше, как мы опишем ниже.

Толкование

Интерпретация включает две основные характеристики.

Во-первых, он включает в себя передачу живых высказываний на одном языке в живые высказывания на другом языке. «Исходный язык» — это язык говорящего (или подписывающего). «Целевой язык» — это язык получателя перевода. Устный перевод обязательно включает одну из трех возможных диад: (а) разговорный исходный язык и разговорный целевой язык, (б) разговорный исходный язык и целевой язык с жестами или (с) исходный язык с жестами и целевой язык с жестами.

Во-вторых, интерпретация, будучи живым действием, обязательно предполагает непосредственность, не характерную для перевода. То есть переводчик должен обработать фрагмент речи и перевести его — одновременно или последовательно — на другой язык, без возможности рассмотреть альтернативные варианты перевода.

Синхронный перевод

В примере синхронного перевода пациент говорит (или жестикулирует) на своем исходном языке, а переводчик произносит вслух (или подписывает) то, что говорится на целевом языке для поставщика медицинских услуг.В то же время переводчик понимает следующую часть сообщения источника.

Это сложно. У разных переводчиков будет различаться задержка между произнесенным (или подписанным) обсуждением и передачей сообщения. Интерпретатор одновременно получает, производит и преобразует. В этом примере интерпретатор немедленно обратится, чтобы одновременно интерпретировать информацию от поставщика медицинских услуг пациенту. В отличие от большинства медицинских учреждений, неформальные презентации, такие как конференция, могут включать говорящего, использующего общедоступный канал, а переводчика — частный канал, который можно услышать только через наушники.

В переводах между жестовым языком и разговорным языком широко распространен синхронный перевод, потому что голосо-слуховой канал и жестово-визуальный канал не конкурируют. В сфере здравоохранения расположение пациента, переводчика и медицинского работника имеет большое значение и должно быть тщательно спланировано.

В любых условиях синхронный перевод представляет собой лингвистические и когнитивные проблемы. Иногда результаты страдают неточностями, которых нет в других формах интерпретации, которые позволяют увеличить временную задержку между произведенным высказыванием и предоставленной интерпретацией.

Эти трудности возникают не только при устном переводе, но и при переводе с места на место (перевод на месте документов или указаний, предоставленных во время визита), который также переводится пациенту.

Во всех случаях качество синхронного перевода будет улучшено, если у переводчика будет доступ к тексту или сопутствующим электронным средствам информации перед фактическим мероприятием. В медицинских учреждениях такой доступ может быть невозможен, поэтому, возможно, потребуется замедлить темп синхронного перевода для обеспечения большей точности.

Последовательный перевод

В альтернативной форме интерпретации, называемой последовательным переводом, отправитель производит (или подписывает) короткое высказывание (возможно, одно или два предложения), а затем делает паузу, пока переводчик переводит эти фрагменты на целевой язык. По завершении интерпретации отправитель производит следующий короткий фрагмент языка.

Возьмите этот пример отрывка: «Я собираюсь объяснить побочные эффекты этого лекарства, которые включают возможную одышку, тошноту, головокружение и беспокойство.Так что, если вы испытаете что-либо из этого, позвоните мне или обратитесь в отделение неотложной помощи ». Последовательный перевод может создавать паузы, полезные как для пациента, так и для переводчика. «Я собираюсь объяснить побочные эффекты этого лекарства [ПАУЗА], которые включают возможную одышку [ПАУЗА], тошноту, головокружение и беспокойство. [PAUSE] Итак, если вы испытаете что-либо из этого, позвоните мне [PAUSE] или обратитесь в отделение неотложной помощи ».

Последовательный перевод может быть более точным и точным, чем синхронный перевод, потому что он дает переводчику больше времени для поиска подходящего перевода и не требует когнитивных проблем, связанных с одновременным выполнением двух задач — слушания и перевода (как при синхронном переводе).Это также может занять больше времени, потому что каждый коммуникатор должен дождаться завершения интерпретации, прежде чем приступить к следующему «ходу».

Перевод

Перевод предполагает перемещение между письменными формами двух языков. Важно признать, что существуют переводы для ненаписанных языков (например, исчезающего племенного языка Coeur d’Alene или американского языка жестов). Есть также переводы на разные жестовые языки.Важно отметить, что язык жестов, который иногда неправильно понимают, не универсален.

Точнее, перевод имеет тенденцию включать в себя перемещение между записанной формой одного языка и записанной — не обязательно такой же формой — другого языка. В этом смысле «записанный» может включать письменный текст, аудиозаписи разговорного языка или видеозаписи разговорного языка или языка жестов.

Существенная особенность перевода в том, что он не «живой».«Это предполагает более длительные промежутки времени между исходным продуктом и переводом на целевой язык. Разница во времени дает возможность рассмотреть альтернативные переводы, изучить ранее выполненные переводы, получить помощь автоматических переводчиков с помощью компьютера и пересмотреть окончательный целевой продукт. Перевод отличается от устного перевода не потому, что он создает разные материалы, а потому, что он дает возможность учитывать входные и выходные данные, поскольку целевая продукция «не связана» или отделена во времени от исходного материала.

Как отмечает Юдельман: «Самые квалифицированные переводчики — это те, кто хорошо пишет на своем родном языке и владеет пунктуацией, орфографией и грамматикой. Переводчики знают, как анализировать текст, и четко осознают тот факт, что перевод не означает дословную замену, но этот контекст является основным моментом для точной передачи любого текста »[24]. Лучшие переводчики понимают нюансы и коннотативную силу обоих языков и понимают уровень дикции, соответствующий текстам и аудитории.

Визуальный перевод

Визуальный перевод — это «перевод письменного документа на разговорный / жестовый язык. Переводчик читает документ, написанный на одном языке, и одновременно переводит его на второй язык »[19].

В медицинских учреждениях это обычно происходит, когда устному переводчику вручают документ в момент выполнения задания переводчика. Документы могут иметь разную длину, и часто у переводчика нет возможности просмотреть их перед встречей с переводчиком.Хотя этот процесс может быть эффективным для коротких и четких документов, устных переводчиков иногда просят выполнить визуальный перевод для более объемных и более сложных документов. Эти более длинные документы включают такие важные элементы, как формы согласия, формы для предварительных указаний и подробные учебные материалы. Такие формы необходимо перевести перед их использованием.

Проблемы, связанные с переводом с листа, включают требование, чтобы переводчик говорил и читал на двух языках одновременно.В конечном итоге это может поставить под угрозу точность, ясность и полноту общения пациента и поставщика медицинских услуг.

Почему квалифицированные переводчики являются ключом к эффективному медицинскому обслуживанию

Важно отметить, что хотя все переводчики по определению являются двуязычными, не каждый двуязычный человек может переводить. Профессиональные переводчики проходят серьезную подготовку по обоим языкам и переходу между ними. В наши дни многие переводчики имеют степень магистра, отражающую годы практики, необходимые для того, чтобы научиться эффективно, точно и осмысленно переводить произведения одного языка на другой.Кроме того, для ограниченного числа языков действуют национальные программы сертификации. Однако сертификация доступна не для всех разговорных языков.

Уровень двуязычия различается от человека к человеку. Большинство двуязычных людей имеют разный уровень владения своими двумя языками, часто в большей степени, если они формально не изучили оба языка и не научились переводить и интерпретировать на каждом из двух языков. Это требует большего мастерства, чем свободное владение двумя языками.

Хотя использование членов семьи, друзей или прохожих в качестве переводчиков удобно и нередко, уместность такой практики уменьшается по мере того, как повышаются ставки в мероприятии. В то время как сестра человека может хорошо помогать в общении между людьми за неформальным ужином, эта же сестра может быть серьезно неподходящей для работы в качестве переводчика в медицинском учреждении. Тот факт, что пациент может чувствовать себя более комфортно с членом семьи, не должен перевешивать необходимость точной интерпретации того, что говорит специалист в области здравоохранения и как пациент реагирует.

Более того, неподготовленные переводчики могут сопротивляться объяснениям, касающимся функций организма или критических травм. Из-за культурных традиций или разницы в возрасте между младшим и старшим членом семьи может считаться неуважением, когда молодой человек задает старшему несколько разные вопросы. Это особенно актуально при работе с личными или деликатными темами.

Кроме того, юридические вопросы, связанные с конфиденциальностью, вступают в игру при использовании переводчика в медицинских учреждениях.Профессиональные переводчики в сфере здравоохранения научатся обсуждать эти вопросы в ходе своего обучения.

Наконец, хорошего переводчика может быть недостаточно. Во многих ситуациях, особенно в тех, которые связаны с очень специализированной лексикой (например, в клинических условиях и в исследовательской среде), переводчикам может потребоваться особый опыт в области здравоохранения, словарный запас, используемый в этих областях, и показания, которые обсуждаются.

Хотя подходящие и личные переводчики не всегда могут быть легко доступны, авторы этой рукописи считают, что они необходимы для эффективного общения с людьми, которые говорят на языке, отличном от языка их поставщика медицинских услуг.Медицинские работники могут считать, что отсутствие переводчика равносильно отсутствию эффективного общения, а пациент без переводчика не участвует в оказании помощи своему собственному здоровью. В этой ситуации никого не обслуживают.

Чтобы продемонстрировать высокие ставки такой ситуации, классическое исследование Фадимана межкультурной коммуникации в медицинских учреждениях, The Spirit Catches You and You Fall Down: A Hmong Child, Her American Doctors, and the Collision of Two Cultures , предоставляет расширенное описание взаимодействий с участием ребенка хмонг на протяжении многих лет [12].

Устный перевод и жестовые языки

Устный перевод на язык жестов и перевод на устный язык имеют почти все общее, кроме канала передачи сигналов. На жестовых языках, таких как американский язык жестов, можно подробно обсудить любую медицинскую или научную тему, которую можно обсуждать на английском или другом разговорном языке.

Основные различия в устном переводе между жестовым и устным языком и в переводе между двумя устными языками, как правило, заключаются в практических различиях.Перевод высказывания с английского на жестовый язык может занять немного больше времени, чем эквивалентный устный перевод, особенно если имеется много технической лексики. Технические слова, возможно, придется разобрать по буквам, если на языке нет знака, соответствующего этому понятию.

Кроме того, когда задействованы два разговорных языка, практикующий врач может легко заметить, когда очередь устного переводчика заканчивается. Слышащему человеку с небольшим опытом работы в таких ситуациях не всегда так просто узнать, когда переводчик закончил свое высказывание, если он переводит устные высказывания на язык жестов.

С переводчиком языка жестов может быть значительная задержка между тем, когда практикующий заканчивает говорить, и тем, когда переводчик заканчивает перевод высказывания. Это может привести к дублированию, что снизит качество связи. От практикующего врача может потребоваться определенная гибкость и терпение, чтобы избежать чрезмерного дублирования с переводчиком.

Наконец, поскольку клиническое событие с участием переводчика почти наверняка потребует больше времени, чем то, в течение которого пациент говорит на одном языке с практикующим врачом, рекомендуется, чтобы практикующие врачи приняли гибкую практику планирования для пациентов, которым требуются переводчики.

Ранее в этом обсуждении авторы этой рукописи отметили непосредственность процесса, в котором переводчик берет фрагмент речи или знака и переводит его — одновременно или последовательно — на другой язык без возможности рассмотреть альтернативные варианты перевода. Этот акцент относится к формальному толкованию между двумя разными языками, но также следует учитывать различия внутри одного языка в отношении терминов, касающихся санитарной грамотности. Пациент и медицинский работник могут говорить на английском, испанском или урду, но их понимание может быть разным.Специализированная медицинская терминология и сложные концепции описания заболеваний или лечебных процессов часто затрудняют понимание.

Кроме того, в консультации с устным переводом есть два потенциальных источника недопонимания. Переводчик может неправильно понять (и неверно истолковать) пациента, а врач (или пациент) может неправильно понять переводчика. Обратное обучение — очень эффективный метод выявления проблемных мест в интерпретации.

Культурное соответствие переводчика

Поскольку переводчики — это «голос» человека, для которого они переводят, следует учитывать нечто большее, чем просто техническое сообщение, которое необходимо передать.Пациенту, находящемуся в медицинском обследовании, требуется самое лучшее и точное представление. В целом считается, что культурные и этнические характеристики переводчика соответствуют характеристикам пациента.

В целом, важно, чтобы голос человека, будь то устный или подписанный, был четко и точно передан квалифицированным переводчиком, особенно в клинических и больничных условиях, где информация должна передаваться точно и полностью.

При выборе переводчика лица, отвечающие за найм, должны учитывать характер визита и его содержание.Предоставление этой информации заранее дает возможность устному или жестовому переводчику подготовиться. Подготовка включает такие действия, как определение терминов, которые могут отсутствовать на обоих языках. Кроме того, рекрутеры должны учитывать этнические и гендерные характеристики, особенно когда пол переводчика имеет отношение к посещению врача, например, в вопросах репродуктивного здоровья для мужчин или женщин, или других вопросах, которые человек считает интимными, например, физическая или психологическая травма.

Конечно, учет всех этих факторов не всегда практичен, и порой совпадение не будет идеальным. Например, поскольку женщин в сфере устного перевода пропорционально больше, чем мужчин, для клиента-мужчины нередко есть переводчик-женщина.

Жесты и недопонимание

Жесты — это движения рук, рук, головы и других частей тела, передающие смысл и / или выполняющие интерактивные функции.Исследования были сосредоточены на спонтанных жестах, которые сопровождаются речью и находятся ниже уровня сознательного запоминания [17]. В отличие от стандартных жестов, спонтанные жесты не имеют предписанных, предсказуемых форм, но они раскрывают аспекты мысли, которые не вербализованы.

Одним из результатов исследования жестов, особенно актуальным для взаимодействия врача и пациента, потенциально оказывающего наибольшее влияние на здоровье пациента, является обратный канал. «Обратный канал» относится к сигналам получателя внимания к разговору.Часто они являются словесными и совпадают с речью врача, включая такие высказывания, как «ага», «ну правда» и тому подобные звуковые сигналы.

Однако столь же распространенные жесты включают кивки головой в американской и многих других культурах [23]. Частота кивков варьируется в зависимости от культуры, и в некоторых странах, например в Болгарии, вместо этого в качестве обратных каналов используются боковые встряски (сродни американскому движению головы для отрицания). Культуры используют любое движение головы (если таковое имеется), связанное с утверждением по обратному каналу.

Если пациент выполняет обратный ченнелинг, используя кивки, связанные с подтверждением, для перегруженного работой медицинского персонала может быть очень заманчиво игнорировать пустое выражение в глазах пациента и выражение замешательства на лице. Однако такие кивки не означают понимания — они сигнализируют только о внимательном слушании.

Исследование показало, что говорящие часто запрашивают у слушателя обратные каналы, кивая, когда они сами говорят [16]. Слушатели часто отвечают собственными кивками почти сразу же, если кивает и говорящий.Такие запросы обратного канала ниже уровня сознательного отзыва, поэтому специалисты здравоохранения могут невольно запускать обратный канал у пациентов, который затем ошибочно интерпретируется как понимание или согласие. Эта задача работает в обоих направлениях.

Дополнительные задачи для переводчиков

Авторы определили многие проблемы, которые можно было бы назвать традиционными или техническими проблемами для переводчиков, работающих в медицинских учреждениях, но необходимо многое узнать о полном спектре проблем межличностного общения для этих специалистов.В качественном исследовании опыта переводчиков, которые поддержали переход от онкологии к паллиативной помощи в 2016 году, исследователи определили цели исследования:

Медицинские консультации, направленные на управление переходом к паллиативной помощи, сложны в межличностном общении и требуют высокого уровня коммуникативной компетентности. В контексте пациентов, не говорящих по-английски, проблемы с общением еще более усложняются из-за необходимости устного перевода; процесс, потенциально способный добавить интенсивные уровни сложности в клиническую встречу, такую ​​как недопонимание, искажение фактов и дисбаланс сил [15].

Чувствительность этого конкретного примера кажется вероятным показателем всех таких эмоциональных и сложных взаимодействий. Следователи делают вывод:

Результаты показывают, что переводчики сталкиваются с рядом часто скрытых межличностных и межпрофессиональных проблем, и признание такой динамики поможет обеспечить необходимую поддержку этим ключевым заинтересованным сторонам при переходе
к паллиативной помощи. Более глубокое понимание опыта переводчиков имеет клиническое значение для улучшения того, как медицинские работники взаимодействуют и работают с переводчиками в этой деликатной обстановке [15].

Авторы этой перспективы призывают обратить внимание на потребности переводчика в дополнение к потребностям пациента и медицинской бригады.

Устные и письменные переводчики в сфере здравоохранения

Можно подойти к проблемам, связанным с устным и письменным переводом, более комплексно и систематически, но для этого необходимы стратегия, приверженность организации, планирование, обучение и бюджет. Двумя примерами таких всеобъемлющих и систематических подходов являются решения Language Line Solutions и Health Care Interpreter Network (HCIN).

Решения

Language Line Solutions, первоначально известные как Communication and Language Line (CALL), были основаны в 1982 году в Сан-Хосе, Калифорния, чтобы помочь полиции общаться с примерно 65 000 вьетнамских беженцев в этом районе. Language Line предоставляет услуги устного и письменного перевода для правоохранительных органов, медицинских организаций, судов, школ и предприятий.

HCIN был создан Contra Costa Health Services в Калифорнии. HCIN ориентирован на медицинский устный перевод и предлагает мгновенно доступную сеть устных переводчиков и недорогой медицинский перевод по видеотелефону на 38 разговорных языков и американский язык жестов.HCIN предоставляет услуги устного перевода по видео или телефону по предварительной записи примерно на 60 дополнительных языков.

Обе организации обеспечивают непрерывное образование профессиональных переводчиков через онлайн-платформы. Например, HCIN Learn предлагает трехчасовой курс по интерпретации для пренатального генетического консультирования, который описывается как охват концепций генетики человека, работу консультантов, которые консультируют по пренатальной генетике, и, в частности, руководство по проблемам интерпретации, возникающим в этой области. параметр.Курс также включает технический язык и практические элементы для устных переводчиков.

Во введении к рукописи, исследующей HCIN, Jacobs et al. утверждают, что «оказание медицинской помощи на понятном пациенту языке является моральным долгом. Предоставление пациентам с ограниченным знанием английского языка возможности получать не отвечающие стандартам услуги и, следовательно, подвергаться риску неравенства в уходе, здоровье и благополучии неприемлемо, особенно в свете широты доступных языковых услуг даже в отдаленных районах »[14 ].HCIN был успешно принят Contra Costa Health Services и теперь используется в 50 клиниках и больницах по всей системе.

Перевод, устный перевод и повышение качества

Повышение качества всех программ, касающихся пациентов и медицинского персонала на разных языках, является важным элементом понимания полного воздействия языкового доступа и услуг. Одна модель для обсуждения качества услуг основана на шести областях качества Национальных академий наук, инженерии и медицины: безопасность, своевременность, эффективность, действенность, справедливость, и ориентация на пациента [18].Каждая из этих областей может иметь прямое отношение к возможностям повышения качества письменного и устного перевода в медицинских учреждениях.

В качестве примера того, как можно улучшить качество интерпретации, представлен модульный ресурс от Агентства медицинских исследований и качества (AHRQ). Бесплатный и многогранный модуль TeamSTEPPS Limited English Proficiency обучает медицинские бригады работе с переводчиками [2]. Он также побуждает переводчиков говорить, если они обнаруживают проблему с безопасностью.Как отмечается на сайте со ссылкой на Divi и коллег: «Недавние исследования показывают, что побочные эффекты, которые влияют на пациентов с ограниченным знанием английского языка (LEP), чаще вызваны проблемами общения и с большей вероятностью приведут к серьезному ущербу по сравнению с пациентами, говорящими по-английски. »[11].

Обучение и интерпретация

В статье Судора и Шиллингера о мерах по улучшению ухода за пациентами с ограниченной медицинской грамотностью они применяют метод обратного обучения [21], который также можно использовать для обеспечения качества во время сеансов устного перевода: «Метод обратного обучения — это метод в клиницист просит пациентов переформулировать или продемонстрировать только что полученные знания или технику »[21].Стратегия, ориентированная на пациента, включает оценку того, насколько хорошо пациент понимает информацию, которую предоставляет врач, с использованием методичного и деликатного подхода, который требует от медицинского работника быть внимательным к потребностям пациента. Важные элементы метода обратного обучения включают (а) подтверждение понимания, (б) подкрепление и (в) умение считать и представление информации о рисках.

Авторы отмечают, что при запросе «У вас есть вопросы?» или «Вы понимаете?» не подтверждает понимание.Вместо этого авторы рекомендуют спрашивать: «Какие у вас есть вопросы?» В более ранней работе Шиллингер и его коллеги также рекомендовали врачу дестигматизировать взаимодействия, возложив ответственность на себя, например, заявив: «Я только что сказал много вещей. Чтобы убедиться, что я хорошо поработал и ясно все объяснил, не могли бы вы мне описать. . . ? » [20]. В том же исследовании Шиллингер отмечает, что этот метод «не приводит к более длительным посещениям и помогает пациентам с диабетом лучше контролировать метаболизм» [20].Эти методы также позволяют поставщику услуг выделять важную информацию о здоровье, передаваемую через переводчика, с учетом культурных особенностей.

Универсальные меры предосторожности и санитарная грамотность

Во втором издании «Инструментария универсальных мер предосторожности по санитарной грамотности» AHRQ универсальные меры предосторожности в отношении санитарной грамотности описываются как «шаги, предпринимаемые практиками, когда они предполагают, что все пациенты могут испытывать трудности с пониманием медицинской информации и доступом к медицинским услугам» [4].Меры предосторожности включают в себя следующие элементы: (а) упрощение коммуникации и подтверждение понимания для всех пациентов, чтобы свести к минимуму риск недопонимания, (б) облегчение навигации по офисной среде и системе здравоохранения и (в) поддержка усилий пациентов по улучшить свое здоровье.

AHRQ также дает обоснование этого подхода:

Эксперты рекомендуют исходить из того, что каждый может испытывать трудности с пониманием и созданием среды, в которой все пациенты могут процветать.Только 12 процентов взрослого населения США обладают навыками санитарной грамотности, необходимыми для управления требованиями нашей сложной системы здравоохранения, и даже способность этих людей воспринимать и использовать медицинскую информацию может быть поставлена ​​под угрозу из-за стресса или болезни. Как и в случае с безопасностью крови, следует принимать универсальные меры предосторожности для повышения санитарной грамотности, потому что мы не можем знать, какие пациенты сталкиваются с проблемами в связи с медицинской информацией и задачами в любой момент времени. Важно применить тот же принцип допущения вероятности трудностей в понимании в любой интерпретации между языковыми настройками.Это поможет снизить риск недопонимания. [4]

Не все медицинские взаимодействия происходят в больницах или офисах. Обсуждая общение с пациентами в условиях паллиативной помощи и хосписов, Алвес и Мейер отмечают: «Врачи практикуют так, как нас обучают» [6].

Конкурирующее и стрессовое давление на врачей осложняется множеством элементов, изложенных в статье Бригама и его коллег «Путешествие к построению всеобъемлющей концептуальной модели факторов, влияющих на благополучие и устойчивость клиницистов» [7].Эта важная попытка получить целостное представление о провайдере вполне может быть сопоставлена ​​с аналогичной моделью для пациента и для переводчика. Концептуальная модель, представленная в статье Бригама, которая рассматривает врачей, пациентов, семьи и лиц, осуществляющих уход, а также все аспекты, влияющие на все их поведение, обеспечивает важную отправную точку для усилий по предоставлению целостного представления о провайдере и состоянии здоровья. система ухода.

Оценка опыта пациентов с услугами переводчиков

С 1995 года AHRQ предлагает Оценку потребителей медицинских услуг и систем (CAHPS) для улучшения научного понимания опыта пациента в сфере здравоохранения [3].AHRQ разработал серию ресурсов для использования в медицинских учреждениях, включая специальные, бесплатные дополнительные опросы, оценивающие опыт пациентов и поставщиков услуг переводчика в медицинских учреждениях [1]. Данные AHRQ — это богатый ресурс для внутреннего анализа и сравнения общих данных. Среди прочего, пациентов спрашивают об их потребностях в услугах, предоставляемых услугах, своевременности оказания услуг и качестве переводчика. Примерные вопросы анкеты включают

  • «Как часто этот переводчик обращался с вами вежливо и уважительно?»
  • «Используя любое число от 0 до 10, где 0 — это худший из возможных интерпретаторов, а 10 — лучший из возможных интерпретаторов, какое число вы бы использовали для оценки этого переводчика?»
  • «Как часто вы использовали друга или члена семьи в качестве переводчика, когда разговаривали с этим поставщиком медицинских услуг?»
  • «Использовали ли вы ребенка младше 18 лет, чтобы помочь вам поговорить с этим поставщиком медицинских услуг?»

В разных опросах CAHPS используются несколько разные вопросы об услугах переводчиков [5].Например, больничный CAHPS включает вопрос: «Во время этого пребывания в больнице персонал больницы говорил вам, что вы имели право на бесплатные услуги переводчика?»

Ловушки электронной интерпретации как решение

Поначалу кажется, что появление портативных устройств электронного перевода с речевым управлением решает многие проблемы, возникающие, когда медработники и пациенты не говорят на одном языке. Однако этим устройствам не хватает точности и гибкости, необходимых для медицинского взаимодействия.Устройства передают слова, которые звучат одинаково, такие как «оральный» и «слуховой» или «оптический» и суффикс «отический»), но часто имеют существенно различающиеся значения. Слова, которые произносятся вне контекста, или незнакомые слова могут помешать эффективному воспроизведению коммуникации. Устройства не способны различать или понимать какое-либо недопонимание в диапазоне значений слова, такого как «PAP», которое может варьироваться от «обычного гинекологического теста мазка PAP» до «положительного давления в дыхательных путях» и «a синоним мягкого или детского питания »без подсказок для контекста.У такого устройства также могут возникнуть трудности с передачей похожих слов, таких как дисфагия (затруднение глотания) и дисфазия (травма головного мозга, которая затрудняет общение или делает его невозможным). Машины улучшаются, но они не являются решением во многих медицинских учреждениях.

Взгляд вперед

Рассмотрев множество проблем, связанных с языком, устным и письменным переводом в медицинских учреждениях, авторы этой рукописи считают, что улучшение коммуникации посредством устного и / или письменного перевода между клиницистами и пациентами зависит от (а) стратегической подготовки; (б) тщательное и последовательное выполнение правил; и, как и в случае любых значительных усилий, (в) стремление к совершенствованию на основе опыта.

Необходимо провести много исследований, касающихся пересечения языков, устного и письменного перевода и санитарной грамотности. Непосредственные потребности исследования включают сравнение различных методов устного и письменного перевода, а также эффективность конкретных методов и инструментов. Влияние невербальных сигналов и жестов в медицинских учреждениях требует большего внимания. Также необходимо лучше понять, как вовлечь людей, придерживающихся различных культурных точек зрения, в процессы, которые непосредственно на них влияют.

Авторы этой рукописи предлагают ниже несколько предложений по развитию привычек, которые медицинские работники могут счесть полезными. За предложениями следует краткий контрольный список (на следующей странице), который можно использовать в клинических условиях.

Планирование на будущее: клинические условия

Если возможно, до первой встречи с пациентом, который общается на языке, отличном от вашего, подумайте: как мои сотрудники и я можем определить, какие языковые предпочтения и приспособления необходимы для эффективного общения с этим человеком?

Это также хорошее время, чтобы подумать о том, какие материалы могут быть предоставлены и как они будут использоваться.

Дополнительные вопросы, которые следует задать себе и своей команде: Как я буду управлять временем на встрече? Есть ли у меня хороший ресурс для оценки полномочий переводчиков? Будут ли у переводчика какие-то особые нужды, например, халат или маска? Подготовлен ли переводчик к общению, чтобы максимально эффективно использовать свои навыки? (Например, следующее вступление для переводчика: «Сегодня пациенту скажут, что он собирается пройти курс химиотерапии.Этот информационный бюллетень будет использоваться пациентом, который говорит по-португальски, и я объясню, как действует лекарство и чего ожидать ».

Не забывайте каждый раз смотреть на человека (важно ваше внимание), а не на переводчика.

Во время встречи с пациентом: Клиническое учреждение

Сосредоточьтесь на пациенте. Взгляд пациента в глаза поможет оценить его уровень понимания. Убедитесь, что вы разговариваете с человеком, а не с переводчиком или членом семьи.Это поможет убедиться, что пациент принимает собственное решение во время встречи.

Задайте себе вопрос: Будет ли смущение по поводу темы, культуры, возраста или присутствия членов семьи в палате помешать моему пациенту сказать мне правду? Использовал ли я метод повторного обучения, чтобы убедиться, что мой пациент меня понимает? (Например, «Скажите, пожалуйста, что я просил вас сделать? Как вы будете принимать это лекарство? Когда вам нужно будет пройти повторное обследование?»)

После встречи с пациентом: клиническое учреждение

Спросите себя: Как все прошло? Есть ли какие-то изменения, которые мне нужно сделать для следующего взаимодействия с этим пациентом или любым другим человеком, говорящим на другом языке? Есть ли какие-то настройки, которые мне нужно внести в работу с переводчиком лично или по телеконференции?


Присоединяйтесь к общению!

Напишите в Твиттере! По мере того, как США становятся все более разнообразными, язык и перевод становятся все более важными частями медицинской практики.Авторы этой #NAMPerspectives призывают клиницистов рассмотреть эти вопросы, прежде чем они будут сидеть с пациентом: https://doi.org/10.31478/202002c

Напишите в Твиттере! Авторы дискуссионного документа #NAMPerspectives поясняют, что «хотя все переводчики по определению двуязычны, не каждый двуязычный человек может переводить» в призыве к квалифицированным переводчикам, которые будут включены в беседы между врачом и пациентом: https: // doi. org / 10.31478 / 202002c

Напишите в Твиттере! Электронные устройства перевода, кажется, решают многие проблемы перевода, но в настоящее время им не хватает точности и гибкости, необходимых для медицинского взаимодействия.Дополнительные сведения о проблемах и потенциальных решениях: https://doi.org/10.31478/202002c #NAMPerspectives

Загрузите рисунки ниже и поделитесь ими в социальных сетях!

Список литературы
  1. Агентство медицинских исследований и качества (AHRQ). 2017. Дополнительные элементы к обследованию больниц CAHPS: Услуги переводчиков. Доступно по адресу: https: //www.ahrq.gov / cahps / Survey-Guide / item-sets / literacy / suppl-Interterter-service-items.html (по состоянию на 14 января 2020 г.).
  2. AHRQ. 2017. Модуль ограниченного владения английским языком TeamSTEPPS. Доступно по адресу: https://www.ahrq.gov/teamstepps/lep/index.html (по состоянию на 9 мая 2019 г.).
  3. AHRQ. 2018. Обследование больниц CAHPS. Доступно по адресу: https://www.ahrq.gov/cahps/surveys-guidance/hospital/index.html (по состоянию на 9 мая 2019 г.).
  4. AHRQ. 2019. Набор универсальных мер предосторожности для повышения санитарной грамотности AHRQ. Доступно по адресу: https://www.ahrq.gov/health-literacy/quality-resources/tools/literacytoolkit/index.html (по состоянию на 14 января 2020 г.).
  5. AHRQ. 2019. Опросы и рекомендации CAHPS: что такое опросы CAHPS? Доступно по адресу: http://www.ahrq.gov/cahps/surveys-guidance/index.html (по состоянию на 8 мая 2019 г.).
  6. Alves, B. and D. Meier. 2015. Медицинская грамотность и паллиативная помощь: что на самом деле происходит с пациентами. NAM Perspectives. Комментарий, Национальная медицинская академия, Вашингтон, округ Колумбия.https://doi.org/10.31478/201512c
  7. Бригам Т., К. Барден, А. Л. Допп, А. Хенгерер, Дж. Каплан, Б. Мэлоун, К. Мартин, М. МакХью и Л. М. Нора. 2018. Путешествие к созданию всеобъемлющей концептуальной модели факторов, влияющих на благополучие и устойчивость клиницистов. NAM Perspectives. Документ для обсуждения, Национальная медицинская академия, Вашингтон, округ Колумбия. https://doi.org/10.31478/201801b
  8. Берджесс, А. 1984. Возможен ли перевод? Перевод: Журнал художественного перевода XII: 3–7.
  9. Burke, K. 1966. Язык как символическое действие; очерки о жизни, литературе и методике. Беркли: Калифорнийский университет Press.
  10. Кэрролл-Джонсон, Р. М. 2006. Трудности перевода. Форум медсестер онкологии 33 (5): 853. https://doi.org/10.1188/06.ONF.853
  11. Divi, C., R.G. Koss, S.P.Schmaltz и J.M. Loeb. 2007. Знание языка и побочные эффекты в больницах США: пилотное исследование. Международный журнал качества здравоохранения 19 (2): 60-67.https://doi.org/10.1093/intqhc/mzl069
  12. Фадиман, А. 1997. Дух ловит тебя, и ты падаешь: ребенок хмонг, ее американские врачи и столкновение двух культур. 1-е изд. Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру.
  13. Флорес, Г. 2006. Языковые барьеры для здравоохранения в США. Медицинский журнал Новой Англии 355 (3): 229-231.
  14. Джейкобс, Э. А., Г. С. Леос, П. Дж. Ратуз и П. Фу, мл. 2011. Совместно используемые сети переводческих услуг при относительно низкой стоимости могут помочь поставщикам услуг обслуживать пациентов с ограниченным знанием английского языка. Департамент здравоохранения (Миллвуд) 30 (10): 1930-1938. https://doi.org/10.1377/hlthaff .2011.0667
  15. Кирби, Э., А. Брум, П. Гуд, В. Боуден и З. Лвин. 2017. Опыт переводчиков в поддержке перехода от онкологии к паллиативной помощи: качественное исследование. Азиатско-Тихоокеанский журнал клинической онкологии 13 (5): e497-e505. https://doi.org/10.1111/ajco.12563
  16. McClave, E. Z. 2000. Лингвистические функции движений головы в контексте речи. Прагматический журнал 32 (7): 855-878.https://doi.org/ 10.1016 / S0378-2166 (99) 00079-X
  17. Макнил, Д. 2005. Жест и мысль. Чикаго: Издательство Чикагского университета.
  18. Медицинский институт. 2001. Преодоление пропасти качества: новая система здравоохранения для 21 века. Вашингтон, округ Колумбия: The National Academies Press. https://doi.org/10.17226/10027.
  19. Национальный совет по устному переводу в здравоохранении. 2005. Национальные стандарты работы переводчиков в сфере здравоохранения. Доступно по адресу: https: // www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20National%20Standards%20of%20Practice.pdf (по состоянию на 13 мая 2019 г.).
  20. Schillinger, D., J. Piette, K. Grumbach, F. Wang, C. Wilson, C. Daher, K. Leong-Grotz, C. Castro и A. B. Bindman. 2003. Замыкание цикла: общение врача с больными диабетом, которые имеют низкую медицинскую грамотность. Архив внутренней медицины 163 (1): 83-90.
  21. Sudore, R. L., and D. Schillinger. 2009. Мероприятия по улучшению ухода за пациентами с ограниченной санитарной грамотностью. Журнал управления клиническими результатами 16 (1): 20-29.
  22. Бюро переписи населения США. 2015. Бюро переписи населения сообщает, что в домах США говорят по крайней мере на 350 языках. Доступно по адресу: https://www.census.gov/newsroom/pressreleases/2015/cb15-185.html (по состоянию на 10 мая 2019 г.).
  23. Ингве, В. Х. 1970. О том, как получить слово на ребро. 1970, Чикаго.
  24. Youdelman, M. 2009. Что одним словом? Руководство по устному и письменному переводу в здравоохранении. Доступно по адресу: https://9kqpw4dcaw91s37kozm5jx17-wpengine.netdna-ssl.com/wp-content/uploads/2019/01/Whats-in-a-Word-FINAL.pdf (по состоянию на 13 мая 2019 г.).
  25. Джейкобс, Б., А. М. Райан, К. С. Хенрикс и Б. Д. Вайс. 2018. Медицинские переводчики в амбулаторной практике. Анналы семейной медицины 16 (1): 70-76. https://doi.org/10.1370/afm.2154
  26. Ku, L. and G. Flores. 2005. Платите сейчас или платите позже: предоставление услуг переводчика в сфере здравоохранения. Департамент здравоохранения (Миллвуд) 24 (2): 435-444.https://doi.org/10.1377/hlthaff.24.2.435
  27. Harsham, P. 1984. Неправильно истолкованное слово стоимостью 71 миллион долларов. Medical Economics Июнь: 289-292.

Проблемы юридической интерпретации — Эдинбургская стипендия

Страница из

НАПЕЧАТАНО ИЗ СТИПЕНДИИ ЭДИНБУРГА ОНЛАЙН (www.edinburgh.universitypressscholarship.com). (c) Авторское право Издательство Эдинбургского университета, 2021 г.Все права защищены. Индивидуальный пользователь может распечатать одну главу монографии в формате PDF в ESO для личного использования. Дата: 6 ноября 2021 г.

Глава
Глава:
(стр.62) 4 проблемы юридического толкования
Источник:
Язык, значение и закон
Автор (ы):

Кристофер Хаттон

Издатель:
Edinburgh University Press

/ DOI: 10.335366.00 0005

В этой главе рассматривается, как юристы и теоретики права понимали и пытались разрешить проблемы юридической интерпретации.Показано, что правовые нормы, касающиеся толкования, представляют собой смесь условностей, максим, принципов и авторитетов, и это порождает ряд сложных дилемм. Эти дилеммы раскрываются в отношении простого языка, использования определений, противоречия между потребностью в последовательности и требованием, чтобы право развивалось вместе с социальными изменениями. Студенты-юристы, например, изучают «буквальные», «золотые» и «вредные» правила; суды рассматривают справедливость как часть понимания правовой морали, а также гибкость, и рассматривают вопросы политики в отношении принятия юридических решений.Трудные дела показывают сложность утверждения и поддержания последовательного подхода к юридической интерпретации. Современное светское право подвергается оспариванию и оспариванию, поскольку оно больше не может открыто опираться на свои корни в досовременных феодальных и теологических моделях власти и суверенитета.

Ключевые слова: Толкование, Авторитет, Простой язык, Определение, Буквальное правило, Золотое правило, Правило вреда, Справедливое толкование, Политика

Для получения доступа к полному тексту книг в рамках службы для получения стипендии

Edinburgh Scholarship Online требуется подписка или покупка.Однако публичные пользователи могут свободно искать на сайте и просматривать аннотации и ключевые слова для каждой книги и главы.

Пожалуйста, подпишитесь или войдите для доступа к полному тексту.

Если вы считаете, что у вас должен быть доступ к этому заголовку, обратитесь к своему библиотекарю.

Для устранения неполадок, пожалуйста, проверьте наш Часто задаваемые вопросы, и если вы не можете найти там ответ, пожалуйста, связаться с нами.

Программа археологии НПС: интерпретация для археологов

Устный перевод

Интерпретация спорных тем является жизненно важной обязанностью археологов, потому что она раскрывает множество значений культурных ресурсов для различных аудиторий и показывает актуальность историй, хранящихся в национальных парках.Археология предоставляет фактические доказательства и связывает идеи с реальными людьми и реальными местами, что может побудить аудиторию противостоять влиянию своих верований на других способами, о которых они раньше не думали. Наличие разногласий может стимулировать диалог между аудитория и переводчик, предоставляя возможности для аудитории, чтобы сформировать свои собственные эмоциональные и интеллектуальные связи к ресурсным значениям.

Противоречие может быть вдохновляющим и эффективным инструментом для подключения сердец и умов аудитории к археологическим ресурсам.Сценарии, в которых археология вносит свой вклад в спорную историю, могут включать:

  • Кто «выиграл» битву и почему
  • Хорошо ли обращались с рабами или рабами
  • Свидетельства изменения климата в глубине веков
  • Расположение событий, сохранившихся в устной истории коренных американцев

Интерпретация противоречий с помощью археологии может быть неудобной и сложной как для переводчиков, так и для их аудитории.Однако переводчики должны уважать право своей аудитории на свои убеждения и чувства. Когда ресурс вызывает споры, это также актуально — люди заботятся об этом и могут в результате заботиться о Это. Поскольку спорные темы, как правило, носят эмоциональный характер, полемика может стимулировать эмоциональный импульс к этике управления, что является желательным результатом. интерпретации археологии.

Лучшие практики интерпретации разногласий:

  • Пройдите обучение интерпретации спорных тем, личных предубеждений, разнообразия и инклюзивности.
  • Подумайте широко, чтобы связать несколько значений ресурсов с разнообразным набором перспектив аудитории.
  • Узнайте о своей аудитории, спросив несколько полезных вопросов.
  • Подготовьте свои знания о ресурсе: знайте данные, факты, контекст. Ознакомьтесь с разными способами их толкования.
  • Начните с той точки зрения, что вы стремитесь добавить новые перспективы к знаниям аудитории. Стремитесь развивать или формировать существующие знания, а не ожидать замены существующих взглядов аудитории новыми.
  • Постарайтесь не доставлять новый материал, который вызовет споры, чтобы оскорбить или вызвать аудитория чувствует угрозу или нападение.
  • Признавайте разнообразие и противоположные или разные точки зрения.
  • Помните о своих предубеждениях, в том числе о предвзятости как археолога. Поймите, что вы можете непреднамеренно выразить позицию, которая отвлекает вашу аудиторию от взаимодействия с точки зрения, отличной от их собственной.
  • Относитесь к каждой аудитории с уважением, используя соответствующий язык и язык тела, а также предлагая моменты для обратной связи и вопросов.

Наихудшие методы интерпретации разногласий:

  • Создайте и протестируйте интерпретирующий продукт без обучения интерпретации противоречий.
  • Выделите члена аудитории или используйте его в качестве примера.
  • Делайте предположения об члене аудитории или группе на основе их внешности, акцента или отдельного небрежного комментария.
  • Не знать позиции бюро по теме и вместо этого продвигать свою точку зрения.
  • Интерпретируйте спорную тему, если вы не уверены в своем знании предмета.
  • Завершите интерпретирующий продукт, не проверяя его разнородной командой коллег.

Результаты национального опроса переводчиков в сфере здравоохранения

J Palliat Med.2012 сен; 15 (9): 1019–1026.

, MD, MAS, 1 , MD, 2 , 3 , Ph.D., 3 and, MD, FACP 3

Yael Schenker

1 Отдел общей внутренней Медицина, Отделение паллиативной помощи и медицинской этики, Университет Питтсбурга, Пенсильвания.

Алисия Фернандес

2 Отделение общей внутренней медицины, Общая больница Сан-Франциско, Калифорнийский университет, Сан-Франциско.

Кэтлин Керр

3 Программа паллиативной помощи, Калифорнийский университет, Сан-Франциско.

Дэвид О’Риордан

3 Программа паллиативной помощи, Калифорнийский университет, Сан-Франциско.

Стивен З. Пантилат

3 Программа паллиативной помощи, Калифорнийский университет, Сан-Франциско.

1 Отделение общей внутренней медицины, Отделение паллиативной помощи и медицинской этики, Университет Питтсбурга, Пенсильвания.

2 Отделение общей внутренней медицины, Общая больница Сан-Франциско, Калифорнийский университет, Сан-Франциско.

3 Программа паллиативной помощи, Калифорнийский университет, Сан-Франциско.

Для корреспонденции: Yael Schenker, MD, MAS, Департамент медицины, Университет Питтсбурга, 230 McKee Place, Suite 600, Pittsburgh, PA 15213. Электронная почта: [email protected] были процитированы другими статьями в PMC.

Аннотация

Справочная информация

Общение по вопросам, связанным с окончанием жизни, затруднено из-за языковых барьеров. Мало что известно об опыте участия медицинских переводчиков в этих дискуссиях.

Цели

Цели этого исследования заключались в следующем: 1) оценить опыт медицинских переводчиков при интерпретации дискуссий о проблемах, связанных с окончанием жизни; 2) определить характеристики и опыт переводчика, которые могут быть связаны с повышенным удовлетворением и комфортом при интерпретации этих дискуссий; и 3) описать потребности в обучении переводчиков.

Методы

В исследовании использовался электронный опрос, распространенный по всей стране среди медицинских переводчиков в Соединенных Штатах. В нем приняли участие сто сорок два медицинских переводчика. Измерения включали общий опыт, отношения и предполагаемые потребности в обучении при интерпретации дискуссий о проблемах, связанных с окончанием жизни.

Результаты

Большинство респондентов получили сертификат устного перевода (71%, 101/142), прошли более 40 часов обучения (89%, 127/142) и имели опыт устного перевода более 5 лет (65% , 93/142).В целом, 85% (121/142) респондентов интерпретировали обсуждения вопросов, связанных с окончанием жизни, и большинство из них интерпретировали несколько дискуссий в неделю. Из тех переводчиков, которые имели опыт проведения подобных дискуссий, большинство (85%, 103/121) сообщили, что чувствуют себя комфортно, но только половина (48%, 58/121) сообщили, что эти обсуждения обычно проходили хорошо. Переводчики, которые четко понимали свою роль, чаще, чем переводчики, которые не понимали своей роли, думали, что обсуждение прошло успешно (51% [57/112] против 11% [1/9], p = 0.02) и чувствовать себя комфортно при переводе (88% [98/112] против 56% [5/9], p = 0,01). Восемьдесят процентов (97/121) респондентов, имевших опыт дискуссий о конце жизни, были лично заинтересованы в более конкретном обучении для этих дискуссий. Отношение и предполагаемые потребности в обучении не различались в зависимости от демографии или квалификации переводчика.

Выводы

Большинство переводчиков имеют опыт проведения дискуссий по окончании срока службы, но, независимо от подготовки и опыта переводчиков, только половина сообщают, что эти обсуждения обычно проходят хорошо.Переводчики хотят и могут получить пользу от целевых образовательных мероприятий, которые могут улучшить качество помощи уязвимым пациентам и их семьям в этих сложных ситуациях. Системы здравоохранения и программы сертификации переводчиков должны включать специальное обучение тому, как интерпретировать обсуждение вопросов, связанных с окончанием жизни.

Введение

Растущая миграция во всем мире привела к большему языковому разнообразию в различных медицинских учреждениях и растущей потребности в хорошо подготовленных переводчиках в сфере здравоохранения.Например, более 55 миллионов человек в Соединенных Штатах, 3 миллиона в Австралии и 2 миллиона в Соединенном Королевстве говорят дома не на английском языке, а процент населения США с ограниченным знанием английского языка (LEP) продолжает оставаться на прежнем уровне. расти. 1–3

Возможно, нигде нет необходимости в хорошо подготовленных переводчиках больше, чем для обсуждения вопросов паллиативной помощи. Такие разговоры — от плохих новостей или прогнозов до уведомлений о смерти — обычны для самых разных практик и специальностей.Отношение к этим темам может варьироваться в зависимости от культуры, а понятия и слова могут быть нелегко перевести, что делает разговоры на эти темы еще более сложными, когда пациенты и врачи не говорят на одном языке. 4–9 Два недавних исследования дискордантных по языку семейных собраний для тяжелобольных пациентов в отделении интенсивной терапии в США показали, что эти обсуждения были короче, включали частые изменения в интерпретации и содержали меньше поддерживающих заявлений врачей, чем проводимые собрания с англоговорящими семьями. 10,11 Исследование онкологических консультаций в Австралии показало, что врачи меньше говорят и игнорируют больше сигналов пациента в обсуждениях, требующих переводчика. 12 Данные качественного исследования с переводчиками показывают, что несогласованные с языком дискуссии о проблемах в конце жизни требуют уникальных навыков от врачей и переводчиков, в том числе чувствительности к культурным сигналам, связанным со смертью и умиранием, и способности преодолевать предполагаемые противоречия в устной речи переводчика. роль между предоставлением строгой интерпретации и действием в качестве культурного посредника или защитника интересов пациента и семьи. 13,14 Переводчики также сообщают, что им трудно справиться со своими эмоциями и они не чувствуют себя частью медицинской бригады, когда переводят дискуссии о смерти и умирании или сообщают плохие новости. 13

Растущее осознание таких проблем и учащение таких ситуаций требуют более глубокого понимания опыта переводчиков в этих уникально сложных разговорах, чтобы улучшить качество устного перевода и качество обслуживания.Поэтому мы провели общенациональный опрос переводчиков в сфере здравоохранения, чтобы оценить их отношение, опыт и предполагаемые потребности при переводе для обсуждения вопросов, связанных с окончанием жизни. Цели этого исследования заключались в следующем: 1) оценить опыт медицинских переводчиков при интерпретации дискуссий о проблемах в конце жизни, 2) определить характеристики и опыт переводчика, которые могут быть связаны с повышенным удовлетворением и комфортом при переводе в конце жизни. жизненные дискуссии, и 3) для информирования будущих вмешательств, нацеленных на переводчиков и клиницистов, для улучшения качества несовместимого с языком общения по вопросам, связанным с окончанием жизни.

Методы

Разработка опроса

Междисциплинарная проектная группа, в которую входили врачи паллиативной помощи, исследователи служб здравоохранения и медицинские переводчики, разработала опрос переводчиков. Мы использовали предыдущее качественное исследование с переводчиками в качестве основы для разработки опроса и включили вопросы о конкретном опыте и отношении к интерпретации дискуссий о проблемах в конце жизни, которые были подняты переводчиками в фокус-группах. 13

До проведения опроса было проведено пилотное тестирование с группой переводчиков, работающих в государственной больнице в Калифорнии, которая обслуживает большое количество пациентов с LEP.Пилотные испытатели одобрили опрос как ясный и необременительный для заполнения.

Распространение опроса

Опрос проводился анонимно через портал электронных опросов. Ссылка на опрос вместе с кратким описанием его цели (для оценки опыта переводчика в обсуждениях, связанных с окончанием жизни, и для того, чтобы узнать, как лучше всего поддержать переводчиков и других специалистов здравоохранения, ухаживающих за пациентами, которые находятся на грани конца жизни и которые говорят ограниченный английский) был распространен среди переводчиков на национальном уровне через списки рассылки (Национальный совет по устному переводу в здравоохранении [NCIHC], Техасская ассоциация переводчиков в сфере здравоохранения, Ассоциация переводчиков Небраски), информационные бюллетени (Калифорнийская ассоциация переводчиков в сфере здравоохранения; ИНТЕРСЕКТ: информационный бюллетень о языке , Культура и устный перевод), Facebook (NCIHC) и по электронной почте (группа подготовки переводчиков California Healthcare Foundation и Сеть переводчиков здравоохранения).Опрос был открыт для ответов в течение 8 недель. Исследование было одобрено Комитетом UCSF по исследованиям на людях.

Субъекты

Респондентам, указавшим, что они работают переводчиками в сфере здравоохранения, либо в качестве основной работы, либо в дополнение к другим обязанностям, было предложено ответить на все вопросы анкеты. Лица, указавшие, что они в настоящее время не работают в качестве медицинских переводчиков, получили сообщение с благодарностью, и им не задавали никаких других вопросов.

Содержание опроса

В опросе использовалась логика пропуска, так что респондентам задавали только вопросы, соответствующие их опыту интерпретации медицинских услуг.Например, если человек сказал, что он никогда не интерпретировал обсуждение статуса кода, ему не задавали дополнительных вопросов об опыте или отношении к этому типу обсуждения. Всем респондентам, даже тем, кто указал, что они никогда не переводили обсуждение вопросов, связанных с окончанием жизни, задавали общие вопросы об их обучении и опыте, например, о количестве лет опыта устного перевода, если у них есть степень или сертификат переводчика, и языки, для которых они интерпретируют.Респонденты также предоставили общие демографические данные, включая страну своего происхождения, продолжительность проживания в США, возраст и пол.

Респондентов, которые указали, что они интерпретировали обсуждение вопросов, связанных с окончанием жизни, которое может включать в себя сообщение плохих новостей, обсуждение целей лечения или разговоры о смерти и умирании, спрашивали об их недавнем опыте и отношении при интерпретации этих вопросов. виды дискуссий. Респондентов попросили оценить, как часто происходило следующее с использованием 4-балльной шкалы Лайкерта (0 = никогда, 1 = иногда, 2 = обычно, 3 = всегда): 1) встреча с врачом или другими поставщиками медицинских услуг до или 2) после обсуждение, чтобы поделиться информацией или обсудить ожидания; 3) ясное понимание своей роли; 4) ощущение, что врач понимает их роль; и 5) чувство принадлежности к команде здравоохранения.Респондентов попросили оценить свое отношение к следующим вопросам по 5-балльной шкале Лайкерта (0 = категорически не согласен, 1 = не согласен, 2 = ни согласен, ни не согласен, 3 = согласен, 4 = полностью согласен): обсуждение вопросов, связанных с окончанием жизни, более удовлетворительное или 2) более напряженное, чем перевод для более обычных клинических встреч; и 3) ощущение, что интерпретированные дискуссии о проблемах, связанных с окончанием жизни, обычно проходят хорошо. Респонденты указали, что их общий комфорт интерпретации для обсуждения вопросов, связанных с окончанием жизни, по 4-балльной шкале Лайкерта (0 = очень неудобно, 1 = неудобно, 2 = удобно, 3 = очень удобно).

Респондентов также спросили об их недавнем опыте перевода для шести различных видов дискуссий, связанных с проблемами паллиативной помощи: сообщение плохих новостей, обсуждение статуса кода, прогноз и планирование будущего ухода, принятие суррогатных решений, отказ от поддерживающего жизнь лечения и уведомления о смерти. . Краткая виньетка использовалась для иллюстрации каждого типа обсуждения. Переводчикам, которые имели опыт проведения дискуссий, предлагалось ответить на следующие вопросы по 4-балльной шкале Лайкерта (0 = Никогда, 1 = Иногда, 2 = Обычно, 3 = Всегда): 1) как часто врачи использовали технические термины это не очень хорошо переводилось; 2) как часто врач просил их сказать то, что противоречило культуре пациента или семьи; 3) как часто обсуждение было настолько эмоциональным, что они чувствовали себя подавленными; и 4) как часто дело оставалось с ними, и они думали о нем впоследствии.Респонденты также указали, что их перевод в целом удобен для каждого типа обсуждения по 4-балльной шкале Лайкерта (0 = очень неудобно, 1 = неудобно, 2 = удобно, 3 = очень удобно).

Наконец, респондентов, которые интерпретировали обсуждение вопросов, связанных с окончанием жизни, попросили оценить, насколько сильно они согласны или не согласны с конкретными рекомендациями по улучшению этих дискуссий и относительно их предполагаемой потребности в дополнительном обучении. В открытом вопросе переводчикам предлагалось сделать одно предложение по улучшению обсуждения проблем, связанных с окончанием срока службы.

Анализ

Описательная статистика (частоты, среднее значение, 95% доверительные интервалы) использовалась для изучения распределения показателей. Мы дихотомизировали переживания как «никогда» / «иногда» и «обычно» / «всегда» и отношения как «согласен / полностью согласен» и «нейтрально / не согласен / категорически не согласен». Мы использовали анализ χ 2 для проверки двумерных ассоциаций между опытом переводчика и отношением к обсуждениям в конце жизни. Статистический пакет для социальных наук (SPSS) для Mac (версия 17; SPSS, Inc., Чикаго, Иллинойс) был использован для анализа этих данных.

Результаты

Респонденты

Всего в опросе приняли участие 142 медицинских переводчика. Большинство устных переводчиков составляли женщины (81%), и наиболее распространенным языком для переводчиков был испанский (73%), за которым следуют вьетнамский, мандаринский, кантонский и русский (). Большинство устных переводчиков получили сертификат устного перевода (71%) и прошли обучение более 40 часов (89%). Тридцать два процента респондентов работали в Калифорнии.Сорок процентов респондентов переводили только лично, 5% — только по телефону, а 1% — только по видео. Остальные респонденты обеспечивали устный перевод несколькими способами.

Таблица 1.

Демографические характеристики переводчиков ( n = 142)

909 Возраст (лет) (SD) Немецкий 1) )
Характеристики переводчика N (%)
46.2 (11.9)
Пол
Женщины 115 (81)
Язык
Испанский 104 (73)
909 (6) вьетнамский 909 (6) Мандарин 8 (6)
Кантонский 6 (4)
Русский 5 (4)
Французский 4 (3) 35
Другое 5 (4)
Сертификат
Да 101 (71)
Обучение
≤40 часов ( 159 40+ часов – 1 год 52 (37)
1+ год 75 (53)
Годы опыта
Среднее (SD) 10.8 (7,9)
1–5 лет 49 (35)
6–10 лет 33 (23)
11–20 лет 45 (32)
> 20 лет 15 (11)
Время, затрачиваемое на устный перевод в неделю
<8 часов 28 (20)
9–32 часа 47 (33)
> 32 часа 67 (47)

Опыт

Восемьдесят пять процентов ( n = 121) устных переводчиков, заполнивших анкету, интерпретировали обсуждение вопросов, связанных с окончанием срока службы.Недавний опыт интерпретации этих дискуссий показан в. Переводчики чаще встречаются с врачами до обсуждения, чем после. Большинство понимало свою роль и считало, что врачи понимают свою роль. Чуть менее трех четвертей обычно или всегда чувствовали себя включенными в медицинскую команду.

Опыт интерпретации дискуссий о конце жизни ( n = 121).

Опыт интерпретации различных типов дискуссий показан на. Наиболее часто интерпретируемыми типами обсуждения были плохие новости, за которыми следовали прогноз и планирование будущего ухода, принятие суррогатных решений, статус кода, прекращение лечения и уведомления о смерти.Переводчики сообщали, что врачи часто использовали технические термины и просили их сказать то, что противоречило культуре пациента или его семьи, хотя об этом опыте сообщалось реже в сообщениях о смерти. Большинство переводчиков думали об этих обсуждениях впоследствии, и значительный процент чувствовал себя перегруженным, по крайней мере, в какое-то время.

Таблица 2.

Опыт переводчика в различных типах обсуждений в конце жизненного цикла ( n = 121)

Нет 9093 3 Ощущение неудобства при переводе
Когда-либо интерпретировал этот тип обсуждения Плохие новости N (%) 117 ( 97) Прогноз и планирование N (%) 114 (94) Принятие решения суррогатом N (%) 98 (81) Статус кода N (%) 95 ( 79) Прекращение лечения N (%) 87 (72) Уведомление о смерти N (%) 82 (68)
Сколько переводчиков в неделю 25
18 (15) 19 (17) 5 (15) 19 (20) 17 (20) 25 (30)
1–5 83 (71) 82 (72) 75 (77) 67 (71) 9093 0 69 (79) 57 (70)
6+ 16 (14) 13 (12) 8 (8) 9 (9) 1 (1) 0 (0)
Врачи использовали технические термины 95 (81) 93 (82) 73 (74) 79 (83) 64 (74) 39 (47)
Врач хотел сказать то, что противоречит культуре пациента или семьи 79 (68) 73 (63) 64 (65) 60 (64) 50 (58) 34 (41) )
Обсуждение настолько эмоциональное, что казалось ошеломленным 77 (66) 59 (52) 52 (53) 46 (48) 51 (59) 57 (70)
Мысли о будущем 102 (87) 89 (78) 74 (76) 73 (77) 70 (80) 70 (85)
18 (16) 11 (10) 8 (8) 8 (8) 11 (12) 23 (19)

Отношение

Отношение к интерпретация обсуждений по окончании срока службы показана в.Немногие переводчики сочли интерпретацию дискуссий о конце жизни более удовлетворительной, чем интерпретацию обычных клинических встреч, и более трех четвертей сочли интерпретацию дискуссий о конце жизни более стрессовой. Чуть менее половины согласны или полностью согласны с тем, что эти обсуждения обычно проходят хорошо, и большинство (85%) сообщают, что в целом комфортный перевод для обсуждений по окончании жизни. Никакие характеристики переводчика, включая возраст, пол, аттестат, обучение, время, затраченное на устный перевод, язык и многолетний опыт устного перевода, не были связаны с отношением к интерпретации дискуссий о конце жизни (данные не показаны).

Отношение к интерпретации дискуссий о конце жизни ( n = 121).

Связи между опытом и отношениями

Связи между опытом и отношениями показаны в. Переводчики, которые четко понимали свою роль, чаще, чем переводчики, которые не понимали своей роли, думали, что обсуждение прошло хорошо (51% [57/112] против 11% [1/9], p = 0,02) и чувствовать себя комфортно при переводе (88% [98/112] против 56% [5/9], p = 0.01). Переводчики, которые считали, что врач понимает их роль, с большей вероятностью, чем те, кто не считал, что врач понимает их роль, думали, что обсуждение прошло успешно (52% [54/103] против 22% [4/18], p = 0,02). Переживания не были связаны с удовлетворением или стрессом при интерпретации дискуссий о проблемах, связанных с окончанием жизни.

Таблица 3.

Связь между недавним опытом переводчика и отношением к интерпретации дискуссий о проблемах, связанных с окончанием срока службы ( n = 121)


Больше удовлетворения, чем интерпретация обычных клинических встреч


909
Обычно все идет хорошо
Более напряженный, чем интерпретация обычных клинических встреч
Устный перевод общего уровня комфорта
Опыт переводчика % Согласен ( n = 26) 901 Нейтрально / Не согласен ( n = 95) N (%) P значение Согласен ( n = 58) N (%) Нейтрально / Не согласен ( n = 63) N (%) P значение Согласен ( N = 92) N (%) Нейтрально / Dis согласен ( n = 29) N (%) P значение Комфортно ( n = 103) N (%) Неудобно ( n = 18) N ( %) Значение P
Удовлетворено до обсуждения
Обычно / всегда 15 (27) 40 (73) 0.2 28 (51) 27 (49) 0,6 43 (78) 12 (22) 0,6 49 (89) 6 (11) 0,3
Никогда / иногда 11 (17) 55 (83) 30 (45) 36 (55) 49 (74) 17 (26) 54 (82 ) 12 (18)
Понятно о роли
Обычно / всегда 23 (21) 89 (79) 0.4 57 (51) 55 (49) 0,02 87 (78) 25 (22) 0,1 98 (88) 14 (12) 0,01
Никогда / иногда 3 (33) 6 (67) 1 (11) 8 (89) 5 (56) 4 (44) 5 (56) 4 (44)
Войлок врач понял мою роль
Обычно / всегда 22 (21) 81 (79) 0.9 54 (52) 49 (48) 0,02 78 (76) 25 (24) 0,9 90 (87) 13 (13) 0,1
Никогда / иногда 4 (22) 14 (78) 4 (22) 14 (78) 14 (78) 4 (22) 13 (72 ) 5 (28)
Войлок входит в состав команды
Обычно / всегда 20 (23) 68 (77) 0.6 45 (51) 43 (49) 0,3 68 (77) 20 (23) 0,6 78 (89) 10 (11) 0,08
Никогда / иногда 6 (18) 27 (82) 13 (39) 20 (61) 24 (73) 9 (27) 25 (76 ) 8 (24)
После обсуждения
Обычно / всегда 9 (33) 18 (67) 0.1 15 (56) 12 (44) 0,4 22 (81) 5 (19) 0,5 26 (96) 1 (4) 0,06
Никогда / иногда 17 (18) 77 (82) 43 (46) 51 (54) 70 (74) 24 (26) 77 (82) ) 17 (18)

Рекомендации переводчика

Рекомендации переводчика по улучшению обсуждения вопросов, связанных с окончанием срока службы, показаны в.Восемьдесят один процент респондентов считают, что врачам нужно больше обучения тому, как проводить обсуждения в конце жизни через переводчика, 89% согласились, что переводчикам нужно больше обучения, а 80% лично были заинтересованы в дополнительном обучении тому, как интерпретировать эти обсуждения. типы. Личный интерес к дополнительному обучению не отличался сертификацией переводчика ( p = 0,1), обучением ( p = 0,4), языком ( p = 0,2) или опытом ( p = 0,8).

Таблица 4.

Рекомендации по улучшению обсуждения проблем, связанных с окончанием срока службы ( n = 121)

Рекомендации для врачей Полностью согласен N (%) 901 901 %) Ни то, ни другое / Не согласен / Полностью не согласен Нет (%)
Следует встретиться с переводчиком перед обсуждением 95 (79) 20 (17) 6 (5)
Должен встретиться с переводчиком после обсуждения 65 (54) 32 (26) 24 (20)
Следует обсудить ожидания относительно строгого толкования вместо добавления разъяснений 29 (40) 35 ( 29) 38 (32)
Следует использовать невербальные формы общения 42 (35) 39 (32) 40 (34)
Следует избегать использования шуток или юмора 71 (59) 35 (29) 15 (13)
Требуется дополнительное обучение тому, как вести обсуждения 55 (45) 43 (36) 23 (19)
Рекомендации для переводчиков
Должны быть ясны при предоставлении строгого толкования и при добавлении собственных пояснений 87 (72) 27 (22) 7 (5)
Мне нужно больше обучения тому, как интерпретировать обсуждения 59 (49) 48 (40) 14 (12)
Я лично хотел бы больше обучения 59 (49) 38 (31) 24 (20)

В ответ на открытый вопрос об улучшении дискуссий о проблемах, связанных с окончанием жизни, многие переводчики рекомендовали избегать использования расплывчатых формулировок, метафор или сложных медицинских терминов, которые переводить хорошо.Например, один переводчик заметил, что «хоспис» часто неправильно переводится на испанский как «хосписио», что также означает приют или приют для бедных. Многие переводчики также подчеркивали важность одновременного выступления только одного человека и сведения к минимуму перерывов. Как заметил один респондент, «продвигать по одному человеку, говорящему за раз, может быть особенно сложно в комнате, полной расстроенных членов семьи». Также часто рекомендовалось улучшить знания об общих культурных различиях в уходе за пациентами в конце жизни и подготовить переводчика к характеру обсуждения перед входом в комнату.Как написал один респондент, «простудиться — это самый большой вред. Краткий инструктаж перед встречей с пациентом и его семьей, в таких случаях, как конец жизни, имеет решающее значение для того, чтобы переводчик смог проявить себя наилучшим образом ».

Обсуждение

В этом национальном опросе квалифицированных переводчиков медицинских услуг подавляющее большинство сообщило об опыте интерпретации широкого спектра дискуссий о проблемах, связанных с окончанием жизни, и большинство из них сообщили об участии в этих беседах по крайней мере еженедельно. В то время как 85% респондентов чувствовали себя комфортно, интерпретируя эти дискуссии, менее половины сообщили, что обсуждения вопросов, связанных с окончанием жизни, обычно проходили хорошо, и большинство сочли интерпретацию этих дискуссий более напряженной, чем интерпретацию обычных клинических встреч.Почти все переводчики согласились с тем, что врачам и переводчикам будет полезно дополнительное обучение тому, как вести несогласованные с языком дискуссии по вопросам, связанным с окончанием жизни, и были лично заинтересованы в дополнительных инструкциях в этой области.

Хотя перспективам переводчиков медицинских услуг в различных клинических условиях уделяется все больше внимания, 2,15–17 насколько нам известно, это крупнейшее и единственное национальное исследование опыта переводчиков в сфере здравоохранения на сегодняшний день.Интересно, что отношение к интерпретации дискуссий о конце жизни среди этой когорты не различается в зависимости от демографии или квалификации переводчика. Хотя мы предположили, что устные переводчики более старшего возраста и те, у кого больше опыта или подготовки, могут чувствовать себя более комфортно и менее подвержены стрессу при интерпретации этих дискуссий, мы не обнаружили различий в отношении этих характеристик переводчиков. Мы действительно обнаружили, что, когда переводчики четко понимали свою роль и чувствовали, что врач понимает их роль, они с большей вероятностью чувствовали себя комфортно и думали, что обсуждения прошли хорошо.Эти результаты показывают, что факторы, которые можно изменить, такие как поведение конкретного врача и переводчика, являются важными детерминантами того, как интерпретаторы рассматривают эти взаимодействия. Эти рекомендации могут быть включены в программы обучения врачей. 18 В будущих исследованиях следует изучить влияние конкретных элементов обучения и различных ролей переводчика на понимание и удовлетворенность пациента, клинициста и переводчика, а также на результаты пациентов в несогласованных с языком дискуссиях о проблемах, связанных с окончанием жизни.

Участники также решительно поддержали необходимость повышения квалификации переводчиков и почти повсюду считали, что лично выиграют от дополнительного целенаправленного обучения тому, как интерпретировать дискуссии о проблемах, связанных с окончанием жизненного цикла. Интересно, что в то время как более половины участников прошли как минимум год обучения, а большинство из них имеют опыт устного перевода более 5 лет, более опытные и высококвалифицированные переводчики не более склонны считать, что обсуждение вопросов, связанных с окончанием срока службы, обычно прошли хорошо и в равной степени подтвердили необходимость дополнительного обучения.Возможности формального обучения для медицинских переводчиков значительно расширились в последние годы, при этом все большее внимание уделяется повышению качества устного перевода за счет внедрения национальных стандартов и цели создания национального процесса сертификации в Соединенных Штатах. 19–21 Наше исследование показывает, что существующие программы обучения в США могут не обеспечивать подготовку переводчиков к часто встречающимся обсуждениям вопросов паллиативной помощи, таким как сообщение плохих новостей, обсуждение статуса кода или уведомление семьи о том, что их близкий умер. .Такие обсуждения, скорее всего, будут включать уникальную лексику (например, «хоспис», «паллиативную помощь» или «жизнеобеспечение»), клинически важные культурные различия (например, как следует сообщать плохие новости и кому следует сообщать), сложную семью динамика (один или несколько присутствующих членов семьи могут бегло говорить по-английски, в то время как другие могут быть ограничены в своем владении английским языком и требуют перевода) и эмоциональное расстройство, чем обычно наблюдается при более рутинных клинических встречах. Наши результаты также говорят о необходимости улучшения эмоциональной поддержки переводчиков, оказывающих помощь в конце жизни.Возможность наблюдать и попрактиковаться в интерпретации обсуждений в конце жизни, обсуждать случаи, которые были особенно трудными или эмоционально вызывающими, и размышлять об эмоциональных аспектах оказания помощи тяжелобольным пациентам и их семьям, может стать краеугольным камнем национальной сертификации переводчика программа, учитывая, насколько часто переводчики принимают участие в таких обсуждениях. Калифорнийский фонд здравоохранения недавно разработал бесплатную онлайн-программу для переводчиков в области паллиативной помощи. 22

Наше исследование имело несколько ограничений. Чтобы охватить наибольшее количество переводчиков, мы использовали выборку для удобства национальных пользователей. У нас нет ответов. Тем не менее, это самый крупный опрос в своем роде, в котором приняли участие 142 респондента по всей стране. Вполне возможно, что респонденты существенно отличались от тех, кто не ответил, и наши результаты не могут быть обобщены на всех медицинских переводчиков. Однако демографические характеристики участников в отношении пола и основного языка были аналогичны предыдущему маркетинговому опросу переводчиков в Северной Америке в Интернете. 23 Учитывая, что наш подход к набору персонала ориентирован на организации профессиональных переводчиков, вполне вероятно, что респонденты были более высококвалифицированными и имели больше шансов получить сертификаты, чем все остальные переводчики. В этом смысле наши результаты могут представлять собой «лучший сценарий», поскольку респонденты могут иметь больше опыта и комфорта при интерпретации дискуссий о проблемах в конце жизни, чем не ответившие. Нам не удалось подтвердить опыт или сертификацию. Однако диапазон ответов свидетельствует о том, что в отчетности не было предвзятости.У нас также нет информации о том, работали ли респонденты в основном в стационарных или амбулаторных условиях, или их опыт различается модальностью интерпретации (то есть, лично или по телефону), как предполагалось в предыдущем исследовании. 24 Наконец, результаты представляют точку зрения переводчиков и не могут быть разделены клиницистами, пациентами или семьями, участвующими в этих обсуждениях.

Устные обсуждения вопросов, связанных с окончанием срока службы, представляют собой общие проблемы для устных переводчиков, независимо от их подготовки и опыта.Переводчикам могут быть полезны целевые образовательные мероприятия, которые могут улучшить качество помощи уязвимым пациентам и их семьям в этих сложных ситуациях. Системы здравоохранения и программы сертификации переводчиков должны включать специальное обучение тому, как интерпретировать обсуждение вопросов, связанных с окончанием жизни.

Благодарности

Исследование финансировалось за счет гранта California HealthCare Foundation. Доктор Фернандес получил оплату за разработку учебных материалов от California HealthCare Foundation.Доктор Шенкер был поддержан премией за карьерный рост младших преподавателей от Национального исследовательского центра паллиативной помощи, а затем от Национальных институтов здравоохранения посредством грантов № KL2 RR024154 и KL2TR000146. Доктор Фернандес был поддержан грантом профессуры Фонда Арнольда П. Голда.

Авторы выражают признательность Синди Роут и Беверли Треуманн за их помощь в распространении обзора и Грир Тивер за помощь в подготовке рукописи и рисунков.

Заявление автора о раскрытии информации

Все авторы заполнили единую форму о конкурирующих интересах (www.icmje.org/coi_disclosure.pdf), который можно получить по запросу у соответствующего автора. Никаких противоречащих друг другу финансовых интересов не существует.

Список литературы

1. Shin HB. Коминский Р.А. Отчеты об опросе американского сообщества. Вашингтон, округ Колумбия: Бюро переписи населения США; 2010. Использование языков в США: 2007. [Google Scholar] 2. Аббе М. и др. Обзор языковых барьеров с точки зрения детских онкологов, переводчиков и родителей. Педиатр Рак крови. 2006; 47: 819–824. [PubMed] [Google Scholar] 3.Lubrano di Ciccone B, et al. Опрос пациентов с использованием переводчиков в онкологических условиях: начальная оценка модуля коммуникативных навыков. Энн Онкол. 2010; 21: 27–32. [PubMed] [Google Scholar] 5. Смит АК. Судоре Р.Л. Perez-Stable EJ. Паллиативная помощь латиноамериканским пациентам и их семьям: когда мы молились, она плакала. ДЖАМА. 2009; 301: 1047–57. , E1. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar] 6. Crawley LM, et al. Стратегии культурно эффективной помощи в конце жизни. Ann Intern Med. 2002; 136: 673–679.[PubMed] [Google Scholar] 7. Кроули Л.М. Кагава Сингер М. Расовые, культурные и этнические факторы, влияющие на качество ухода за пациентами в конце жизни в Калифорнии: выводы, рекомендации. Окленд, Калифорния: Калифорнийский фонд здравоохранения; 2007. [Google Scholar] 8. Руководство по клинической практике проекта национального консенсуса по качественной паллиативной помощи. Питтсбург, Пенсильвания: проект национального согласия; 2009. [Google Scholar] 9. Шенкер Ю. Смит AK. Арнольд Р.М. Фернандес А. «Ее муж плохо говорит по-английски»: Проведение семейной встречи с переводчиком.J Palliat Med. 2012; 15: 494–498. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar] 10. Торнтон Дж. Д. и др. Семьи с ограниченным знанием английского языка получают меньше информации и поддержки на семейных конференциях в отделении интенсивной терапии с переводом. Crit Care Med. 2009; 37: 89–95. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar] 11. Фам К. и др. Изменения во время медицинского устного перевода семейных конференций в ОИТ, которые мешают общению или улучшают его. Грудь. 2008. 134: 109–116. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar] 12.Butow P, et al. Борьба с культурными различиями; Общение между онкологами и онкологическими иммигрантами с переводчиками и без них. Советы по обучению пациентов. 2011; 84: 398–405. [PubMed] [Google Scholar] 13. Норрис WM и др. Коммуникация об уходе за пациентами в конце жизни между пациентами с несоответствующим языком и клиницистами: мнения медицинских переводчиков. J Palliat Med. 2005; 8: 1016–1024. [PubMed] [Google Scholar] 14. Бутоу П.Н. и др. Мост между культурами: взгляд переводчиков на консультации с онкологическими иммигрантами.Поддержка лечения рака. 2012; 20: 235–244. [PubMed] [Google Scholar] 16. Се Э. Конфликты в том, как переводчики управляют своими ролями во взаимоотношениях между провайдером и пациентом. Soc Sci Med. 2006; 62: 721–730. [PubMed] [Google Scholar] 17. Розенберг Э. Селлер Р. Леанца Ю. Глазами переводчиков: Сравнение ролей профессиональных и семейных переводчиков. Советы по обучению пациентов. 2008; 70: 87–93. [PubMed] [Google Scholar] 18. Джейкобс Э.А. Алмазный LC. Стевак Л. Важность обучения клиницистов тому, как и как работать с переводчиками.Советы по обучению пациентов. 2010. 78: 149–153. [PubMed] [Google Scholar] 19. Фернандес А. Шенкер Ю. Пора установить национальные стандарты и сертификацию переводчиков в сфере здравоохранения. Советы по обучению пациентов. 2010. 78: 139–140. [PubMed] [Google Scholar]

20. Национальный совет по устному переводу в здравоохранении: национальные стандарты практики переводчиков в здравоохранении. 2005. [13 января 2012 г.].

21. Национальный совет по устному переводу в здравоохранении. Национальный этический кодекс переводчиков в сфере здравоохранения.2004. www.ncihc.org. [13 января 2012 г.]. www.ncihc.org) 22. Се Э. «Я не робот!» Мнения переводчиков об их роли в медицинских учреждениях. Qual Health Res. 2008. 18: 1367–1383. [PubMed] [Google Scholar] 23. Келли Н. Стюарт Р. Хегде В. Рынок устных переводов: исследование устного перевода в Северной Америке по заказу InterpretAmerica. Вашингтон, округ Колумбия: интерпретировать Америку; 2010. [Google Scholar] 24. Цена EL. Pérez-Stable EJ. Никлич Д. Лопес М. Карлинер LS. Перспективы устного перевода при личном, телефонном и видеоконференционном медицинском переводе во время клинических встреч.Советы по обучению пациентов. 2012; 87: 226–232. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]

Работа с проблемами интерпретации в многоязычных судебных процессах

Судебные тяжбы с участием говорящих на нескольких языках стали обычным явлением. Услуги последовательного перевода в режиме реального времени могут потребоваться для международных деловых споров, свидетельских показаний экспертов и для удовлетворения потребностей все более многоязычного американского общества.

Однако каждый раз, когда слова передаются от одного человека к другому, могут возникнуть проблемы.Помните, как в детстве играли в «телефон»? В эту игру играли люди, говорящие на одном языке, и обычно заканчивались довольно смехотворными предложениями. Все становится намного сложнее и серьезнее, когда профессионалам и их бизнесу необходимо общаться на разных языках и в разных культурах в суде.

Возможные подводные камни

Вот четыре основные проблемы, которые возникают, когда многоязычный судебный процесс требует использования переводчика:

  • Влияние : Переводчик — влиятельный участник судебного разбирательства, обладающий полномочиями незаметно формировать свидетельские показания.С точки зрения подсудимого, свидетеля или эксперта интерпретированный ответ часто приводит к вопросу: «Чьи это слова и кто их выбрал?» Это немаловажный вопрос. Стратегия адвоката обычно зависит от очень преднамеренного использования формулировок, и точный перевод тщательно составленной фразы может не существовать на другом языке.
  • Неверный перевод : Формулировка вопроса для получения полезного ответа может быть нарушена интерпретацией, как отмечает Ассоциация корпоративных юрисконсультов (ACC), которая цитирует исследование юридической интерпретации с испанского на английский.Это исследование показало, что «даже при последовательном переводе (наиболее точная форма) наводящие вопросы переводятся неправильно в одной трети случаев. В контексте показаний точность ответов на наводящие вопросы упала до 55% ». Один из способов избежать таких ошибок — делать вопросы простыми и ясными, но при этом стратегически целеустремленными.
  • Время : Когда каждый вопрос и ответ нужно произносить дважды — на исходном языке и переводчиком — это занимает вдвое больше времени.Это вызывает беспокойство по двум причинам: 1) это может вызвать нетерпение присяжных и 2) суд может в какой-то момент оценить судебные издержки, которые одна сторона должна уплатить другой за дополнительное время.
  • Споры : Увеличение расходов также вступает в игру, если возникает спор относительно точности толкований в показаниях или в суде. Разногласия с переводом увеличивают продолжительность и сложность судебного процесса и, если они не могут быть разрешены быстро, могут повлиять на ясность протоколов показаний и протоколов судебных заседаний.

По усмотрению судьи

Хотя право на услуги переводчика в суде рассматривается как подразумеваемое Поправками Пятой, Шестой и Четырнадцатой, а также Разделом IV Закона о гражданских правах, решение о том, следует ли использовать переводчика, в значительной степени остается за судьями. необходимо, и судьи склонны относиться к этому скупо. (Единственным исключением является судебный процесс, возбужденный правительством США, где Закон о судебных переводчиках требует предоставления переводчиков для лиц, не говорящих по-английски.)

Наиболее очевидное соображение, которое должно быть у судьи, заключается в том, можно ли понять человека, не говорящего по-английски, или человека с ограниченным владением английским (LEP). В таких случаях обычно существует соглашение между судом и адвокатами относительно устного перевода. Если истец или ответчик не предоставил ни одного из них, или если возник спор относительно переводчика, суд может назначить переводчика по своему усмотрению.

Более сложными являются ситуации, когда свидетель владеет английским языком в некоторой степени, но менее 100%.Судья может вмешаться, чтобы принять решение о необходимости услуг переводчика, чтобы не дать одной стороне несправедливого преимущества, или если суд обеспокоен тем, что языковые проблемы могут вызвать путаницу в зале суда и усложнить протокол судебного заседания.

Выбор адвоката

В допросе поверенный, стремящийся получить свидетельские показания, оценит англоязычные способности каждого обвиняемого. При разговоре с LEP это во многом стратегический вызов, учитывающий не только необходимость точной интерпретации свидетельских показаний, но и уровень комфорта оппонента при общении на английском языке.

Тот, кто представляет обвиняемого, также должен определить, как наилучшим образом обеспечить точность показаний своего клиента. Если они считают, что переводчик склонен либо к ошибке, либо к фальсификации показаний, можно использовать переводчика-чека, чтобы выдвинуть возражения одно за другим во время дачи показаний или после них.

Как развернуть интерпретатор проверки — это тоже вызов стратегии. Постоянное прерывание для внесения исправлений может вызвать путаницу как во время процесса, так и в стенограмме, и это то, чем судья может быть недоволен позже во время судебного разбирательства.С другой стороны, слишком долгое молчание может быть неверно истолковано как отказ от возражений, как в случае, когда вопросы возникли после того, как основной переводчик покинул показания.

Что касается судебного разбирательства, адвокат должен оценить, как каждый не говорящий по-английски или LEP будет лучше всего представлен судье и / или присяжным. Может случиться так, что для ясности потребуется использование переводчика, или может оказаться, что LEP будет более убедительным в своем собственном голосе даже при наличии незначительных языковых проблем. И, опять же, у противостоящей команды есть свои соображения, в том числе впечатление, которое они предпочли бы произвести от свидетеля.Они также могут потребовать услуги переводчика в суде.

Унция профилактики

Не говоря уже о судебных процессах о неудобствах и случаях, когда расходы намеренно завышены в качестве стратегии, большинство участников не хотят, чтобы судебный процесс обходился дороже, чем это необходимо. В случаях, когда ожидаются языковые проблемы, лучшее решение — где это возможно — для советника, представляющего обе стороны, работать вместе, чтобы предотвратить возникновение проблем. Например:

  • Расходы на переводчика можно избежать, если обе стороны придут к соглашению по поводу одного лингвиста.
  • Обе команды могут согласиться использовать свидетельские показания на английском языке везде, где это возможно.
  • В некоторых случаях заранее становится ясно, что значения определенных фраз могут иметь решающее значение для разрешения спора. Их можно собирать, а их значение оговаривать до сдачи под присягой. Если согласие невозможно, может быть достигнут консенсус по используемым альтернативным фразам. В противном случае стороны могут по крайней мере разработать план их последующего примирения.

Заглядывая вперед

По мере того, как многоязычные судебные разбирательства становятся все более распространенными, вполне вероятно, что нормативные акты еще больше прояснят роль устного перевода в судебных процессах.Даже в этом случае, хотя иногда потребность в устном переводе очевидна, он, вероятно, останется стратегическим инструментом, который есть в распоряжении адвоката — инструментом, который несет в себе как преимущества, так и подводные камни, — и дополнительным фактором, который следует учитывать судам.

Условия и границы языкового перевода в многоязычной и многокультурной неотложной медицинской помощи | BMC International Health and Human Rights

Организация устного перевода для медицинского персонала в учреждениях неотложной помощи при встречах с людьми с языковым барьером описана в четырех категориях с подкатегориями, обобщенными в (Таблица 2): 1) определяется использование переводчиков по состоянию здоровья пациента и доступу к услугам переводчика в организации; 2) использование услуг устного перевода определяется неформальными или формальными правилами и различными национальными законами; 3) использование профессионального переводчика на рабочем месте зависит от языковых навыков переводчика, его личных качеств, профессионального подхода и организационных аспектов; и 4) рекомендации по улучшению использования услуг переводчиков в неотложной помощи.

Таблица 2 Обзор категорий с подкатегориями, проанализированных на основе интервью с медицинским персоналом, работающим в многоязычной службе неотложной медицинской помощи

Использование переводчиков определяется состоянием здоровья пациента и доступом к услугам переводчиков в организации

Тип неотложной помощи определяет режим устного перевода

Распространенной привычкой в ​​соматической и психиатрической неотложной медицинской помощи, по описанию респондентов, было использование профессиональных переводчиков, в то время как медицинские работники скорой помощи использовали членов семьи.

Трудно превзойти профессионального переводчика в комнате. Это лучший вариант… Пациент часто чувствует себя в большей безопасности, переводчик устанавливает с пациентом другой вид контакта и может получить больше информации просто через его присутствие. (Респондент = R29, Психиатрическая клиника неотложной помощи (= Psychiatric EC))

Преимущество в том, что они (члены семьи) часто бывают на месте.Иногда они связываются с родственниками по телефону, и это тоже хорошо работает, как я уже говорил ранее с FaceTime, что вы просто стоите и разговариваете, а затем передаете трубку между собой. В основном мы используем родственников . (R 22, Скорая помощь)

Были обнаружены различия между рабочими местами: двуязычные медицинские работники и члены семьи могли в ограниченной степени использоваться для оказания скорой и неотложной помощи, но в последнем случае перевод по телефону профессиональными переводчиками также использовался в непредсказуемых случаях для краткосрочных заданий, даже в нерабочее время.В некоторых ситуациях медицинский персонал отрицательно относился к присутствию профессиональных переводчиков из-за угроз пациентам в психиатрии, попадания в неприятные чрезвычайные ситуации и ограниченного пространства в машине скорой помощи. При оказании неотложной психиатрической помощи нормой было присутствие в палате профессиональных переводчиков в зависимости от характеристик психического состояния пациента, например депрессия и заблуждение с паранойей, которые могут привести к подозрительности при переводе по телефону и использовании членов семьи.

В психиатрии нам постоянно нужен переводчик. Не бывает заботливых ситуаций, когда вы думаете, что «нам нужно попытаться справиться с этим без переводчика». Не работает. Мы не читатели мыслей. (R 24, Психиатрический EC)

Тем не менее, как соматические, так и психиатрические службы неотложной медицинской помощи столкнулись с проблемой наличия профессиональных переводчиков в палате, потому что они были труднодоступны в короткие сроки, но требовали длительного предварительного планирования, а в некоторых случаях приводили к длительным посещениям врача для пациента.

Часто приходится бронировать время, а иногда его нет. Даже если есть какая-то линия экстренной помощи — если я правильно понял — где вы можете получить переводчика в течение часа или получаса. И тогда я не знаю, смогу ли я оказаться на месте. (R 13, Соматическая клиника неотложной помощи (= Somatic EC))

Большинство медицинских работников осознавали преимущества использования переводчика по телефону в краткосрочных, одноразовых ситуациях неотложной помощи и в ситуациях, которые пациенты воспринимают как чувствительные.

Доступ к переводчику по телефону проще. Иногда… единственная альтернатива получить переводчика на нужный нам язык… возможно, получить его быстрее по той же причине. (R 13, Somatic EC)

В некоторых случаях использование телефонных переводчиков считалось помехой при экзаменах, поскольку они не могли наблюдать за языком тела, а техническое оборудование работало плохо, из-за чего было трудно слышать.

Медицинские работники могли видеть преимущества в использовании спокойных и нейтральных членов семьи в качестве переводчиков в некоторых медицинских ситуациях, когда происходила передача информации о состоянии здоровья пациента, особенно при оказании скорой помощи, когда они обычно не знают, на каком языке они будут встречаться. Пациент чувствует безопасность и доверие к члену семьи, который в большинстве случаев доступен в непредсказуемых ситуациях в короткие сроки. В то же время медперсонал может легко донести информацию до родственников.Недостатками могут быть более низкое качество устного перевода из-за риска нарушения кодекса конфиденциальности и недостаточной языковой компетенции.

Использование двуязычных медицинских работников в основном считалось хорошим выбором, поскольку они были «легко доступны и уже работали». Однако они могут вызвать проблемы, не проявляя нейтральности при интерпретации и «не соблюдая кодекса конфиденциальности», а также имея ограниченное знание языка.

… может видеть преимущества, но это человек… который привык к медицинскому обслуживанию и… общению с пациентами и в то же время знает язык… до тех пор, пока у него нет личных отношений с семьей… (R 9 , Somatic EC)

Состояние здоровья пациента и наличие переводчика определяют тип переводчика, используемого на рабочем месте.

Респонденты описали, как состояние здоровья пациента влияет на выбор типа переводчика и наоборот.Неофициальные переводчики, такие как родственники или коллеги, использовались при необходимости, если пациент был без сознания, серьезно болен, не мог говорить или действия должны были быть предприняты без промедления, или в случае большой рабочей нагрузки и необходимости быстрого доступа к переводчику.

Чтобы помочь пациенту быстро получить информацию и тем самым сэкономить время, иногда двуязычные коллеги использовались в качестве переводчиков для оценки проблем со здоровьем пациента для направления на нужный уровень или тип помощи. Распространенные состояния, сложный уход и критические состояния требуют переводчиков, в отличие от простых проблем со здоровьем.

Если это тяжело больные пациенты, тяжелобольные, то переводчик на самом деле не имеет такого большого значения, потому что в таких ситуациях у нас есть инструкции, которые … поэтому мы должны … ехать в ближайшую больницу как можно скорее, и тогда некогда и неважно… (Р 15, Скорая помощь)

… если кто-то консультируется по… незначительной жалобе или если вам нужно решить, следует ли ему обратиться к другому опекуну… тогда быстрее пойти и найти коллегу. (R 5, Somatic EC)

Медицинский персонал в соматической и психиатрической неотложной помощи предпочитает профессиональных переводчиков

В ситуациях соматической и психиатрической помощи медицинские работники предпочитают профессионального переводчика на месте, потому что они считают, что они гарантируют устный перевод, имеют профессиональное отношение и остаются нейтральными и нейтральными. задача.

Профессиональный переводчик на месте… лучший.Родственники не должны окрашивать его, родственники могут повлиять на разговор, и вы полагаетесь на профессионального переводчика, который действительно переводит… Вот что нужно… (R 27, Psychiatric EC)

Медицинский персонал в машине скорой помощи предпочитает членов семьи на месте

В ситуациях, когда в машине скорой помощи нет другого выбора услуги переводчика, в ситуациях, которые происходят дома или в различных социальных средах, персонал службы скорой помощи предпочитает спокойное, объективное родственник, который находится на месте.Это потому, что они могут обеспечить безопасность и могут быть активом в запутанной ситуации, также предоставляя непрерывную информацию о человеке.

… иногда это может быть … большим преимуществом, что могут быть родственники, которые знают своего отца … Родственники имеют разные знания о человеке … они могут помочь на другом уровне, также с такими вещами, которые часто помогают нам и которые не касаются язык … он выполняет двойную функцию. (R 20, Скорая помощь)

Использование услуг устного перевода определяется неофициальными или официальными руководящими принципами и различными национальными законами

Неофициальные и формальные руководящие принципы и ограниченное знание существующих законов регулируют использование услуг устного перевода

Знания о законах, политиках и руководящих принципах, касающихся услуг устного перевода, варьируются в зависимости от медицинские работники, и большинство из них не осведомлены о каком-либо конкретном законе или политике, регулирующих использование.Решения большинства медицинских работников относительно использования профессионального переводчика в значительной степени зависят от того, что они считают потребностями пациента, а также от того, что человек имеет право на переводчика для понимания предоставленной информации. Большинство медицинских работников знают о законе о закупках, регулирующем порядок найма профессионального переводчика.

R 1: 4: Нет, без переводчика… нет.

R 1: 3: Я думал о законе о безопасности пациентов, разве нет такого закона? Разве это не переводчики?

R1: 2: Они (пациенты) имеют право, Закон о здравоохранении и медицинском обслуживании,…

R1: 4 … право на такую ​​же заботу, но не на переводчика, нет.

R1: 3 : Но они (пациенты) знают, что имеют право на услуги переводчика…

R1: 2 … но регулируется ли это законом, в каких случаях и в какой степени, я не могу сказать. (Somatic EC)

В сфере психиатрической помощи некоторые респонденты заявили, что на рабочем месте действует официальная политика, согласно которой должны использоваться профессиональные переводчики, а не члены семьи.Это контрастирует с соматической неотложной медицинской помощью с ее неофициальными рекомендациями использовать телефонных переводчиков или членов семьи в качестве быстрой и доступной альтернативы. В службе скорой помощи также использовались неофициальные инструкции с обычным распорядком использования доступных членов семьи. Респондент из службы скорой помощи сказал, что существует письменная формальная политика использования переводчика, но она не адаптирована к условиям их работы и, следовательно, не может быть использована. Заказ переводчика становится проблемой для медицинских работников, оказывающих неотложную помощь, в соответствии с установленными неофициальными рекомендациями, которые большинству остались довольны.

Это работает хорошо, политика, хотя у меня ее нет на бумаге и… не видел… Я думаю, что все в отделении неотложной помощи, где я работаю, придерживаются политики, согласно которой переводчик должен быть на месте или под рукой. телефон. (R 26, Психиатрический EC)

Большинство респондентов заявили, что они узнали от старших коллег, когда и как использовать профессионального переводчика, и несколько респондентов в ходе обучения или ознакомления на рабочем месте.

Да, это какая-то местная традиция… переданная обоими старшими коллегами, если посмотреть, как они работают. Но… также из других профессиональных категорий. (R 13, Somatic EC)

Большинство медицинских работников выразили удовлетворение доступными неформальными процедурами и не нуждались в других рекомендациях. Если руководящие принципы были доступны, это воспринималось как положительный вклад за счет более широкого использования переводчиков и содействия справедливому обмену информацией.С другой стороны, руководящие принципы могут ограничивать использование, будучи слишком подробными в своих рекомендациях.

Большинство респондентов знали, как заказать профессионального устного переводчика, что делалось в одном или двух переводческих агентствах, с которыми было согласовано рабочее место. Бронирование осуществлялось посредством письменного документа, описывающего процесс, и выполнялось медсестрами, помощниками медсестер и / или администраторами по уходу. Врачи, менеджеры и сотрудники службы скорой помощи заявили, что никогда не привлекались к найму профессионального переводчика и не знали, как это делать.Никаких ограничений с точки зрения затрат на заказ не было сочтено препятствием для использования профессионального переводчика; вместо этого потребности пациента определили использование.

Это ответственная медсестра, в основном… медсестра, которая это делает… у которой есть памятка, в которой говорится, что мы делаем именно это, когда заказываем переводчика… Но это больше вопрос того, как вы это делаете, по какому номеру и по какому телефону звонить. Кодовый номер клиента… Служба переводчика, кажется, называется. (R 4, Somatic EC)

Некоторые менеджеры службы неотложной помощи рассказали, что знали о проблемах, связанных с использованием переводчика, когда персонал испытывал трудности, или когда они занимались выставлением счетов или вопросами безопасности пациентов.

Я контактирую с этим тем, что оплачиваю счета за переводчиков… иногда, когда у персонала возникают трудности… и обсуждаю, как нам следует действовать и думать. (R 11, Somatic EC)

Переводчики используются в ситуациях с дефицитом общения в соматической и психиатрической неотложной помощи

Заказ профессионального переводчика был определен самими медицинскими работниками, выявив при встрече с пациентом потребность в переводе, чтобы понимать друг друга.Использование профессионального переводчика чаще всего было связано с ситуациями, когда требовался обмен информацией о состоянии здоровья пациента, например оценка врачами острого состояния пациента и получение анамнеза, направление в другие учреждения, исследование симптомов, информация о лечении или выписке из отделения неотложной помощи.

R 1: 1: … если они не говорят по-шведски, а просто качают головами и … не понимают … тогда вам нужно … заказать (профессионального) переводчика.Нет, когда они говорят на шведском языке, тогда не всегда заказывают такой … если пациент сам говорит, что ему нужен переводчик … это … ох … наверняка можно спросить с этической точки зрения, что правильно, и с точки зрения безопасности пациента. перспектива также, возможно, следует чаще заказывать (профессионального) переводчика. (Somatic EC)

Несколько респондентов заявили, что переводчики необходимы во всех медицинских учреждениях для правильного обмена информацией. Многие говорили, что пациентам, которым нужен профессиональный переводчик, обычно приходится ждать дольше, что может вызвать беспокойство у пациента, или пациент может отменить визит и воздержаться от оказания помощи.С другой стороны, некоторые описали, как посещение может пройти быстрее с использованием профессионального переводчика.

Разговор через профессионального переводчика часто воспринимался как технический и непрактичный, а социальная болтовня, направленная на расслабление человека, была исключена. Кроме того, пациенту с недостаточной эмоциональной обработкой оказывалась меньшая поддержка, и пациент получает более сжатую информацию и не имеет возможности задавать уточняющие вопросы и стать активным участником медицинской помощи.Медицинский персонал говорит, что ситуация со здоровьем в целом ухудшается, потому что заботливые встречи основаны на использовании языка. Многие респонденты заявили, что на отношения между опекуном и пациентом негативно повлияло присутствие в комнате неизвестного человека в обычной одежде.

Что мы не можем найти подходящего переводчика или подходящего диалекта. Тогда лечение может быть отложено … требуется больше ресурсов, чтобы мы, например, держали пациента на кровати для наблюдения (R 24, Psychiatric EC)

Ситуация не из лучших.Не будет никакого лечения или ухода… Мне досадно, что вы не можете их оказать… потому что в нашем лечении много разговоров, язык очень важен в уходе. (R 29, Психиатрическая EC)

Профессиональные переводчики не используются при оказании скорой помощи или в экстренных ситуациях.

При оказании помощи в машине скорой помощи или дома нет времени на то, чтобы получить профессионального переводчика, говорящего на нужном языке, из-за коротких, быстрых и непредсказуемых ситуаций; вместо этого использовались члены семьи или соседи.

… для контакта с пациентом на дому, но… мы редко пользуемся услугами (профессиональных) переводчиков. Иногда мы пытаемся связаться с (профессиональным) переводчиком через сигнал тревоги SOS, и мне трудно получить помощь, когда она нам нужна. В основном, когда мы находимся в контакте с пациентами, это настолько срочно, что часто у вас нет времени ждать … вам нужно решить ситуацию, а затем попытаться объяснить себя в любом случае … мы редко используем этот способ, но это не разрешено максимум пять минут. (R 22, Скорая помощь)

Профессиональные переводчики не используются, если язык тела может использоваться для общения

Профессиональные переводчики не используются во время коротких встреч в сфере здравоохранения или ухода, например ситуации приема пищи или оценка боли. Вместо этого медсестры используют язык тела, членов семьи или двуязычных коллег для первоначальной оценки пациента, чтобы выяснить причину визита или при поступлении в отделение неотложной помощи.

Если пациент попадает в экстренную ситуацию, его встречает медсестра, а затем мы пытаемся с помощью языка тела, английского, шведского, Google Translate, родственников получить информацию о том, в чем острая потребность. Проблема и причина, по которой они здесь. (R 25, Психиатрический EC)

… проверьте жизненно важные параметры… укажите, где болит, и покажите мимикой… (R 5) (Somatic EC)

В экстренных случаях или в случае тяжелых больных или с пониженным сознанием состояние пациента оценивалось по физическим параметрам и наблюдениям, поэтому профессиональные переводчики не использовались.

видите, что есть что-то … очень серьезное, так что, возможно, вы начнете смотреть на все жизненно важные параметры и ЭКГ … прежде, чем сможете … начать задавать вопросы … чтобы увидеть, нужно ли что-то сверхбыстрое, что нужно сделать. (R 3, Somatic EC)

Использование профессионального переводчика зависит от лингвистических навыков переводчика, его личных качеств, профессионального подхода и организационных аспектов.

Лингвистическая компетентность профессионального переводчика, его положительные личные качества и профессиональный подход облегчают работу в условиях недостатка общения

Устный перевод описан респонденты должны быть качественными, если профессиональный переводчик хорошо владеет шведским языком, родным языком и терминологией здравоохранения, уделяет внимание культурным формам, переводит слово в слово плавно и владеет хорошей технологией разговора. , был нейтральным, мог соблюдать кодекс конфиденциальности и контролировать себя в чрезвычайной ситуации.Другим важным фактором была способность профессионального переводчика установить доверительные и чуткие отношения, лучше всего с профессиональным переводчиком на месте, который также давал возможность наблюдать за языком тела.

… в профессии переводчика важно, чтобы вы действительно хорошо знали язык. И шведский, и другой язык. Чтобы вы получили ясную картину и могли правильно переводить… важно, чтобы мы понимали, что такое пациент, а не интерпретацию того, что он говорит. (R 13, Somatic EC)

Иногда даже собственные чувства пациента могут рассматриваться как препятствие, например при плохом самочувствии и полном молчании или когда эмоции, такие как страх и гнев, мешают слушать.

Большинство медперсонала в отделениях неотложной психиатрической и соматической помощи положительно относятся к использованию профессиональных переводчиков на рабочем месте, но некоторые не ожидают или не обсуждают использование переводчиков, особенно в отделениях скорой помощи, где профессиональные переводчики используются редко.

Профессиональный переводчик воспринимается как позитивный инструмент, способствующий общению

Многие называют профессионального переводчика средством преодоления коммуникативных недостатков и решением языковой проблемы

Я думаю … все думают, что это действительно так … Нет никого, кто думает, что это доставляет хлопоты, нет. Не знаю, по крайней мере, ничего не слышал. Конечно, некоторые могут подумать, что разговаривать по телефону сложно … Немного неудобно разговаривать с кем-то, кого нет рядом с вами. (R 4, Somatic EC)

Профессиональный переводчик воспринимает положительно или отрицательно, когда организационные аспекты (время, окружающая среда, техническое оборудование и языки переводчика) использования переводчиков работают или нет

Когда профессиональный переводчик доступен вовремя и остается на столько, сколько необходимо, и когда техническое оборудование функционирует нормально, а устный перевод происходит в спокойной обстановке, медицинские работники считают, что эти организационные и практические аспекты работают, и ситуация с устным переводом была хорошей.Некоторым женщинам, обращавшимся за помощью в связи с гинекологическими проблемами, было полезно иметь профессионального переводчика-женщины.

При возникновении технических проблем или недостатке места, затрудняющем сохранение конфиденциальности, или когда заказанный профессиональный переводчик говорит на неправильном языке, ситуация с переводом не работает.

Есть все второстепенные факторы. Вы должны сидеть в хорошем месте, где достаточно места, чтобы вы выделили время для интерпретации и чтобы вас не беспокоили. (R 14, Somatic EC)

Рекомендации по улучшению использования услуг устного перевода в неотложной помощи

Разработка процедуры быстрого доступа к профессиональным переводчикам на рабочем месте

Медицинские работники указывают, что использование профессиональных переводчиков будет облегчено и улучшено благодаря быстрому доступу к профессиональным переводчикам по телефону горячей линии круглосуточно, и многие желали лучшего доступа к наиболее распространенным языкам, а также ко всем языкам.

… что до службы переводчика можно было быстро добраться… во многих случаях это происходит очень быстро… во многих случаях они перезванивают им сразу же, когда у вас есть телефон… для наиболее распространенных языков они могут гарантировать переводчика на пяти минут. (Р 8: 3, Скорая помощь)

Некоторые обсуждали, как более совершенные технологии и технические решения могут улучшить использование профессиональных устных переводчиков, и что организация устного перевода будет облегчена, если административный персонал поможет нанять профессионального переводчика.Для медицинских работников, оказывающих скорую помощь, было бы полезно, если бы сотрудники службы экстренной помощи заранее наняли профессионального переводчика, чтобы переводчик был доступен с момента первого контакта, а все виды профессионального устного перевода, как считалось, помогут сделать его лучше для пациентов. и медицинские работники скорой помощи

Хороший инструмент для устного перевода, будь то хорошие телефоны с хорошим звуком, но также, возможно, видеосвязь … когда вы разговариваете с кем-то по телефону, вы также легко можете смотреть переводчику в лицо … лицо, которое также видит пациента. (R 3, Somatic EC)

Некоторые сотрудники считают, что «совместная политика» в отношении использования (профессионального) переводчика может привести к улучшению, при условии, что политика не регулирует использование переводчика в определенных ситуациях оказания помощи. (R 30, Психиатрический EC)

Обучение медицинских работников использованию профессионального переводчика и роль профессионального переводчика в различных ситуациях оказания помощи

Некоторые говорили, что ситуация с переводом улучшится, если будет чаще учитываться точка зрения пациента, если профессиональный переводчик будет чаще использоваться во время ухода за больными. ситуации по уходу, если персонал обучен тому, как действовать и использовать профессионального переводчика, и если профессиональный переводчик обучен иметь профессиональное отношение и адаптироваться к конкретным требованиям обслуживающего подразделения.

… можно думать о терпеливом взгляде на интерпретацию, о том, что мы, вероятно, не всегда так хорошо спрашиваем их точку зрения. (R 30, Психиатрический EC)

Если что-то может облегчить мне задачу, так это иметь более четкие инструкции о том, как их обучают, какую степень конфиденциальности они имеют, можете ли вы охватить больше людей, не добавляя свои собственные ценности в разговоре с переводчиком на нашем рабочем месте , я бы хотел получить больше такой информации. (R 25, Психиатрический EC)

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *