Разное

Чем лингвист отличается от переводчика: Лингвист и переводчик в чем разница?

Лингвист и переводчик в чем разница?

Лингвист и переводчик иногда рассматриваются как представители сходных специальностей, поскольку они оба работают с языком. Но сами они коллегами друг друга не назовут. Впрочем, коллегой переводчика лингвист может стать, но лишь если перейдет в эту профессию. В то же время у переводчика просто стать лингвистом не получится.

Переводчик, как понятно по самому слову, просто-напросто переводит материалы с одного языка на другой. Лингвист — это ученый, исследователь, которому по должности положено писать монографии и сначала освоить научные знания, а затем создавать новые. Более того, существует математическая лингвистика, в рамках которой нужно знать математику! Точности ради, представители остальных направлений лингвистики математику все же не сдают.

Чем заняты лингвисты

Лингвисты изучают нюансы языка. Они могут исследовать испанский или арабский, а также заниматься компаративистикой, сравнивая два языка (испанский с итальянским). Некоторые ученые пытаются раскрыть закономерности функционирования языка в целом (к примеру, отыскать черты, характерные для глаголов во всех либо многих языках или то же существительных).

Легендарное направление лингвистики — изучение мертвых языков или расшифровка письменности, ключа к которой нет. Так, выдающийся российский исследователь Конорозов расшифровал письмо знаменитой народности майя, даже не побывав в местности, где они жили (он ее все же посетил, но гораздо позже).

Чем заняты переводчики

Переводчик берет некий текст и перекладывает его на другой язык, стараясь получить на выходе эквивалентный материал, отвечающий целям заказчика. На роль ученого он не претендует, его деятельность носит сугубо практический, прикладной характер.

Стоит отметить, что лингвист автоматически переводчиком не станет, если забросит свои манускрипты и решит отправиться в коммерцию. Ему придется осваивать тонкости ремесла, хотя знание языка ускорит процесс.

Наше бюро переводов — специализированная организация, в штате которой состоят переводчики, готовые выполнить перевод как с английского, так и с других языков. Сотрудники нашего бюро обладают требуемой квалификацией и значительным опытом и смогут точно передать на требуемом языке материал заказчика.

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Выберите переводчика

СтранаРоссияАзербайджанАргентинаАрменияБелоруссияВенгрияИранИталияКазахстанМалайзияМонголияСловенияТуркменистанУкраина

ГородМоскваСанкт-ПетербургАстанаАшхабадБакуБарнаулБелгородБудапештБуэнос-АйресВладивосток ВоронежГеленджикГомельЕкатеринбургЕреванИвановоИркутскЙошкар-ОлаКазань КалининградКиевКраснодарКуала-ЛумпурЛуковицаЛьвовМинскМоскваМурманскНижний НовгородНовороссийскНовосибирскОдессаОмскОрелПермьРостов-на-ДонуРязаньСамараСанкт-ПетербургСимферопольСлуцкСочиСтавропольТегеранТольяттиТриестТюменьУлан-БаторУлан-УдэУфаХабаровскЧелябинскЧитаЯлта

Любой тип переводаПоследовательныйПисьменныйСинхронный

Любой языкАнглийскийРусскийАзербайджанскийАлбанскийАмхарский / ЭфиопскийАрабскийАрмянскийБашкирскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВенгерскийВьетнамскийГолландский/ НидерландскийГреческийГрузинскийДатскийИвритИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийКазахскийКаталонскийКиргизскийКитайскийКорейскийКхмерскийЛаоскийЛатыньЛатышскийЛитовскийМалайзийскийМолдавский/РумынскийМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПерсидский/Фарси ПольскийПортугальскийСанскритСербскийСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТурецкийТуркменскийУзбекскийУкраинскийУрдуФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЧерногорскийЧешскийШведскийЭстонскийЯпонский

Т.
Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара

  • Анг
  • Рус
У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва

  • Анг
  • Рус
Н. Жанна

Письменный

Москва

  • Анг
  • Рус
Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва

  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра
У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург

  • Анг
  • Рус
Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва

  • Исп
  • Рус
Ч.
Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва

  • Анг
  • Рус
Х.Галина

ПисьменныйПоследовательный

Москва

  • Анг
  • Рус
  • Фра

Другие переводчики

кто круче? (сходства, отличия, особенности)

На сегодняшний день лингвистика и языковые направления подготовки набирают наибольшую популярность. Грамотная речь и владение несколькими языками делает индивида более привлекательным и подкованным, деловым и общительным. В век информационных технологий и глобализации без владения языком не обойтись. Притом имеющие познания и навыки можно использовать во благо.

Нередко абитуриенты, выбирая «языковую профессию» начинают метаться между лингвистом и переводчиком. Сегодня мы решили разъяснить специфику указанных профилей и облегчить муки поступающих.

СОДЕРЖАНИЕ

Особенности профессии «лингвист»

Лингвист – эксперт в языковой среде, владеющий не просто историей происхождения и развития определенной языковой культуры ил направления, но и тотально разбирающийся во всех правилах (правописания, произношения, стилистике и пр.). В целом, лингвистика представляет собой специализацию, то есть целый набор более мелких профилей, сосредоточенных вокруг конкретного языка и работы с ним (определенное русло).

Квалифицированные лингвисты востребованы в самых разных отраслях народного хозяйства: начиная от педагогики и образования, издательской и писательской деятельности и заканчивая переводческой, переговорной, дело производительной средой.

Первой и очевидной особенностью дипломированного лингвиста является то, что он разбирается в конкретной языковой культуре, ее структуре. То есть рабочая область квалифицированного лингвиста огромна: он учит грамотно пользоваться языком, корректно выражать свои мысли и строить качественный текст в рамках освоенного направления.

С чем работает лингвист?

Второй особенностью выступает то, что рассматриваемые специалисты концентрируются на конкретном языке или группе «родственных» языков. То есть лингвист может разбираться как в одном направлении, так и в нескольких (как смежных, так и разных). Притом знания по каждому из них будут на одном и том же уровне.

Третьей особенностью дипломированного лингвиста является его многофункциональность. Он может быть как преподавателем, так и корректором, редактором, то есть приводить текст в порядок согласно действующим правилам. Также лингвисты могут быть исследователями или переводчиками, то есть заниматься изучением развития языковых тенденций или переводить тексты на разные языки и пр. Согласитесь весьма разнообразные полномочия и возможности эксперта.

Четвертой особенностью лингвистического образования является его сосредоточенность на всестороннее погружение в конкретный язык или языковую группу с оттачиванием устной и письменной речи, основами переводоведения, истории языкознания и пр. То есть будущий специалист по лингвистике изучает выбранную среду начиная от истоков и заканчивая современностью во всех деталях, со всеми нюансами и пр.

Чтобы стать лингвистом, достаточно поступить в любой вуз, где есть филологический или лингвистический факультет (факультет ИнЯза) и выбрать подходящую для себя специальность. Но учтите, что трудиться педагогом можно, имея за плечами и среднее профессиональное образование (педагогическое), а именно лингвистом (корректор, редактор) – только при наличии высшего.

 

Особенности профессии «переводчик»

Если заглянуть в перечень действующих направлений подготовки и специальностей, проанализировать востребованные, дефицитные и любые иные профессии рынка труда, то можно заметить такую тонкость и специфичность: профессии переводчика нет в природе и соответствующей среде!

По своей сути и предназначению, переводчик – это квалифицированный лингвист, который занимается переводом текстов, речи и пр. То есть это лингвистическая предельно суженная лингвистическая среда, программа. Ориентированная на оттачивание только техники перевода – перекладывания одного и того же текста на различные языки с учетом действующих правил. В этом проявляется первая и ключевая особенность рассматриваемой квалификации.

Второй специфической чертой дипломированного переводчика является отведение для него отдельной образовательной программы, реализуемой на базе лингвистического факультета – Переводоведение. Чаще всего переводчики изучают как минимум 2 иностранных языка, один из которых обязательно – английский, а второй – по выбору студента. Притом на выпускном курсе аттестация переводчика предполагает прохождение международного или общего государственного тестирования (аналога международного) теста по иностранному языку. Таким образом, переводчики подтверждают уровень своей подготовки и владения языковыми нормами на всех уровнях: устная и письменная речь, аудирование и пр.

Основа и инструменты для работы переводчика

Третьей особенностью переводческой профессии является узость ее применения. Дипломированные переводчики не идут в педагоги, реже становятся исследователями. Их основная деятельность сводится сугубо к переводу текстов, иногда захватывая элементы корректуры и редактуры на этапе подготовки окончательного варианта перевода согласно правилам «нового языка». Квалифицированные переводчики востребованы преимущественно в крупных корпорациях, государственных структурах и иных ведомствах, где практикуют международное сотрудничество. Также их привлекают в издательской деятельности для перевода тестов с целью публикации на соответствующей площадке, журнале и пр. Переводчики востребованы в специальных бюро переводчиков, консульствах и пр.

Таким образом, миссия переводчика – сделать понятным текст-оригинал на ином языке с учетом действующих правил, корректно его переложить, сохранив при этом авторские особенности, суть и пр. Переводчики не занимаются написанием собственных текстов, а предпочитают работать с чужими рукописями и материалами.

Еще одной ключевой особенностью переводчика является дополнительное требование к его «разборчивости». Специалист может переводить лишь те темы и материалы, в которых он подкован или имеет дополнительное образование. То есть переводить научные тексты посильно далеко не каждому лингвисту-переводчику, важно разбираться в соответствующей научной области, иметь минимальные представления, чтобы корректно переводить текст, корректировать и редактировать его, подбирать синонимы или вписывать профессионализмы и пр.

Очередной специфической характеристикой направления по переводоведению является то, что в вузах преподают данный профиль преимущественно по действующим языкам, то есть современным, используемым в обиходе в рамках конкретного государства и пр. На долю устаревших или вымерших полей отводится лишь обзорная или минимальная часть учебного процесса, преследующая цель лишь расширение кругозора и общего развития студента. Чаще всего «вымирающие и вымершие» языки изучают лишь те профессии, где они используются (например, медицина — латынь, археология и история – исследования древних народов и пр. ).

Сходства лингвиста и переводчика

В целом деятельность рассматриваемых дипломантов во многом схожа. Во-первых, их основной материал для работы – текст. То есть им предстоит работать с конкретной информацией, полагаясь на собственный опыт, знания и возможности.

Во-вторых, для работы в профессиональной среде им в обязательном порядке требуется высшее образование, притом не абы какое, а сугубо лингвистическое. Притом поступать рекомендовано либо на лингвистический факультет, либо в лингвистический вуз. То есть фактически, переводчик – это узкопрофилированный лингвист! Отсюда следует, что рассматриваемые направления подготовки не просто смежные, а даже родственные. Для поступления на них будет действовать одна и та же комбинация ЕГЭ. В большинстве случаев в числе профильных вступительных испытаний присутствует иностранный язык, история, география или обществознание.

Сходства лингвиста и переводчика

В-третьих, оба специалиста могут работать в одной и той же отрасли или кардинально разных сферах: издательское дело, переводоведение, писатель или автор, СМИ и пр.

В-четвертых, что лингвист, что переводчик будет владеть иностранным или изучаемым языком в совершенстве! Это обязательное требование к системе профессионального образования, в противном случае получить диплом без соответствующей проверки и защиты ВКР не удастся. Важно показать всестороннее владение и понимание, применение языка и пр.

В-пятых, обучение старшекурсников на 3-4 курсе бакалавриата предполагает изучение профильных предметов сугубо в рамках осваиваемого языка. Притом здесь будут развиваться все ключевые навыки параллельно: и письменная речь (конспектирование, диктанты), и устная (работа на лекциях и семинарах, практикумах), обязательная стажировка или практика.

В-шестых, переводчики чаще всего базируются на работе в рамках 2-3 языков, не более, так как в каждый из них требуется колоссальное погружение и запоминание всех правил. Лингвисты же способны изучать вплоть до десятка языков в обзорном формате (например, языковая группа) но при этом в качестве профильного будут выделены также 1-3 языка.

Отличия лингвиста и переводчика

Несмотря на довольно оправданные и очевидные совпадения, деятельность квалифицированного лингвиста сильно отличается от работы переводчика.

Специальность «Лингвистика» гораздо шире, чем «Переводоведение». Притом данная «широта» наглядно показана в возможностях и глубине погружения в профиль.

Во-первых, лингвисты тотально изучают именно структуру и историю развития языка: от фонетики, грамматики, становления письменной и устной речи, ее трансформаций до современного положения дел, правил и пр. Притом лингвисты могут выбирать «подпрофили», предопределяющие их будущую профессиональную деятельность: педагогическая, исследовательская, издательская, корректорская или редакторская, регионоведение, в том числе и переводческая! У переводчика в данном русле выбор не велик – ему предстоит работать с текстами только в плане «перекладывания» на иной язык.

Чем отличаются лингвист и переводчик?

Во-вторых, лингвисты фактически создают текст, а также могут работать с готовыми материалами – редактировать, исправлять, модернизировать, оптимизировать, просто проверять на ошибки и пр. У переводчиков вся работа сводится только к работе с заранее подготовленным текстом (будь то речь для переговоров документация или рукопись). Созданием новых материалов они не занимаются.

В-третьих, переводчики больше востребованы в довольно узких кругах. Чаще всего к их услугам прибегают крупные международные организации, государственные структуры и ведомства, а также исследователи с целью грамотного и корректного перевода текста.

В-четвертых, для работы в качестве переводчика могут потребоваться дополнительные удостоверения и корочки, аттестации – прохождение международных тестов, работа в специальной переводческой организации, дополнительное лингвистическое образование в части перевода текста на основе конкретной методики и пр.

В-пятых, образование лингвиста тесным образом соприкасается с филологическим, а переводчик основывается сугубо на переводческой деятельности, обращая внимание не на историю развития, а лишь на соблюдение четких и действующих правил: стилистика, правописание, синтаксис, пунктуация и пр.

В-шестых, обучение переводчиков даже на старших курсах при полном переходе профильных дисциплин на иноязычный лад будет основываться на изучении техник перевода и их автоматизации, оттачивании на практике. Здесь будет минимум теории и максимум практики. У лингвистов же будет минимум теории и максимум научных исследований, педагогическая или иная практика.

Кто же круче и привлекательнее: лингвист или переводчик?

Какую специальность выбрать – дело индивидуальное, напрямую зависящее от абитуриента или индивида, располагаемого им набора качеств, мотивации и желаний.

В любом случае для изучения иностранного и даже родного языка, студенту лингвистического профиля (факультета, специальности) потребуется иметь при себе хорошую память, внимательность и концентрацию, наблюдательность, аналитический склад ума, богатый словарный запас (лексикон) и широкий кругозор (ведь специалисту предстоит пропускать через себя все тексты: понимать их, уметь отличать стилистические особенности от авторских черт и пр. ).

Особенности образования лингвиста и переводчика

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод: что деятельность и возможности дипломированного лингвиста гораздо разнообразнее и шире, нежели у простого переводчика. Притом заметьте, лингвист может быть прекрасным переводчиком без дополнительного обучения, а вот переводчик «перевоплотиться» в лингвиста без дополнительного образования или переподготовки не в силах!

Если же индивид желает работать с более точной профессией и материалом, то лучше вбирать переводоведение, ведь здесь не требуется колоссальной фантазии, достаточно хорошего владения и понимания языка, навыков перевода (знание и владение соответствующими техниками), никаких правок он производить не обязан.

Исследования лингвистов и переводчиков в процессе обучения и научного развития кардинально разнятся. Лингвисты предпочитают изучать языковые тенденции (сходства, отличия изменения, сравнение правил и пр.), а переводчики все сводят к совершенствованию техники перевода или сравнению языков одной группы (семейства).

Таким образом, можно сказать, что лингвист – полномасштабный и разносторонний эксперт в языковой среде, профессионально пригодный практически повсеместно. У лингвиста наблюдается простор в работе: совершенствование текста, обучение студентов/школьников, исследовательская деятельность, возможность работать в туризме, СМИ и пр. У переводчика спектр применения намного уже и не требует творческой жилки: достаточно просто перевести конкретный текст и все. То есть переводчик – это узкопрофилированный лингвист, предпочитающий более точные работы.

Однозначно сказать, кто круче – трудно, ведь профессионал своем деле будет востребован и высоко оплачиваем всегда. В любом случае знание, понимание и владение иностранного языка (как тотально, так и в качестве перевода) приветствуется повсюду и облегчает путешествия и отдых туристов, развитие гостиничного или иного туристического бизнеса.

На рынке труда привлекательнее выглядит тот, кто может наглядно показать свою профессиональную состоятельность и пригодность. Иметь за плечами диплом об образовании – еще не значит быть полным профи в рамках освоенного ремесла. Поэтому будьте готовы к тотальному изучению и оттачиванию «языкового мастерства» на всех уровнях и формах.

Переводчики не лингвисты; вот разница | от Natpaphat (вы можете называть меня Ао)

Natpaphat (вы можете называть меня Ао)

·

Подписаться

4 минуты чтения

·

17 июня 2021 г.

Заблуждения о переводчиках и лингвистах

Различия между переводчиком и лингвистом многократно смешиваются. Большинство людей воспринимают их как одинаковые или слова как взаимозаменяемые: они работают с языками и отвечают за одни и те же задачи. Верно то, что они совершенно разные, и будет массовый хаос, если мы заменим лингвистов переводчиками или наоборот.

Переводчики выполняют задачи в качестве средства связи между двумя или более языками. Они получают устные или письменные сообщения на исходном языке, а затем передают окончательный смысл и контекст слушателям на целевых языках. Переводчики помогают людям, говорящим на разных языках, общаться, но от них не требуется исследовать микроуровень человеческого голоса и звуков, образцы и структуру языка и т. д. Они интересуются культурами и окружающей средой в контексте переводимых языков, для точного перевода сообщений.

В отличие от переводчиков, лингвисты связаны с более глубокими уровнями языков довольно научным образом. Лингвисты посвящают свое время изучению и исследованию структуры, закономерностей и эволюции языка, а также тому, как люди физически и когнитивно адаптируются к языку. Они изучают все, что связано с языковыми влияниями и действиями человека. Эксперименты и исследования могут быть сосредоточены на конкретном языке или могут включать, сравнивать и различать несколько языков. Эти элементы лингвистических исследований могут помочь людям понять источники и направления языков мира в будущем. Лингвисты распутывают развитие человеческих языков; с чего они начинали, что заставляло их звучать и выглядеть такими, какими они были на протяжении всей истории человечества. Лингвисты могут знать много глубоких технических деталей языков, но от них не требуется говорить более чем на одном языке, как от переводчиков. Лингвисты могут понимать и объяснять происхождение 10 различных языков, но говорить только на одном.

Лингвисты и переводчики в профессиональных областях

Поскольку мы рассмотрели некоторые общие сценарии этих двух специалистов, давайте перейдем немного дальше к примерам карьеры, которые помогут прояснить, как именно переводчики и лингвисты вносят свой вклад в свои навыки и знания по разным направлениям. .

Во-первых, переводчики, задачи работы, очевидно, требуют навыков общения между двумя или более языками в профессиональной манере. Не каждый, кто говорит на разных языках, может стать переводчиком, так как требуется знание профессиональных тем. Поскольку человечество движет сотрудничеством различных партнеров по всему миру, в вопросах исследований, образования, здравоохранения, прав человека, экономики, бизнеса и т. д. очень важна точная связь между этими сторонами. (Я более подробно расскажу о том, что означает «точный», в следующем посте.) Представьте себе обсуждение на глобальной экономической конференции; иногда используются слова «бычий», «бычий» или «медвежий», «медвежий», что не имеет ничего общего ни с животными, ни с жизнями. В этом примере поведение нападения животного; быки (рога вверх) и медведи (лапы вниз) представляют колебания фондового рынка. Когда цены на акции растут и, как правило, в течение нескольких месяцев или лет остаются оптимистичными, это обстоятельство коррелирует с яростным бык битва. Между тем, атака медведей кажется неохотно медленной, поэтому термин отображает период нисходящих трендов цен на акции. Опыт работы с контекстом и терминологией важен для переводчиков, чтобы эффективно выполнять свои обязанности.

Не менее важно и то, что лингвисты приносят различные социальные блага. Тщательное изучение происхождения и истории языка в сочетании с пониманием человеческого языкового поведения делают лингвистов лучшими в решении проблем, связанных с языком. Например, дети или люди, рожденные с заболеваниями полости рта, которые могут вызвать нарушения речи, могут проходить логопедическую терапию, проводимую лингвистами. Специалисты-лингвисты применяют научные методы со структурой человеческого рта, чтобы помочь пациентам в развитии звука и артикуляции речи.

Еще один пример профессионального лингвиста, судебно-медицинских экспертов или офицеров государственной разведки, использующих лингвистическую подготовку для раскрытия уголовных дел и выявления террористов, используя их языковую идентичность из голосовых записей и документов, таких как электронные письма с угрозами, показания свидетелей, предсмертные записки и т. д. У каждого есть свои собственные уникальные характеристики речи, письма и взаимодействия, поэтому несколько предложений могут помочь профессионалам идентифицировать человека, которому принадлежит сообщение. Судебные лингвисты обычно связаны с правоохранительными органами и предотвращением преступности. Например, такие организации, как ЦРУ и ФБР, используют лингвистический и культурный опыт для защиты от внутренних и международных угроз.

И лингвисты, и переводчики работают с языками, но в совершенно разных областях для выполнения разных задач. В зависимости от того, в каком направлении эти любители языка решат двигаться вперед, они могут стать лингвистами, переводчиками или другими профессионалами, связанными с языком. Независимо от того, помогают ли они людям успешно заключить деловую сделку или помогают в уголовном расследовании, эти две профессии незаменимы для выполнения своих обязанностей. Однако они не взаимозаменяемы: переводчик не может автоматически выполнять роль лингвиста, и наоборот.

Почему «Лингвист» не является правильным термином для «Переводчика» |

Навигация

By InterStar Translations on Устный перевод, Обучение переводчиков, Синхронный перевод

В сети существует некоторая путаница в отношении этих двух терминов.

лингвист

1: человек, владеющий языками; особенно: тот, кто говорит на нескольких языках

2: человек, специализирующийся в области лингвистики

Словарь Merriam-Webster

С самого начала мы видим, что определение и употребление слова лингвист в современном английском неоднозначно.

Слово довольно часто используется в военных объявлениях о вакансиях как «армейский лингвист». Веб-сайт GoArmy определяет обязанности лингвистов следующим образом: «переводить особо секретные документы и информацию для вооруженных сил и союзных сил» 1)

В то же время на этой странице изображены люди, которые разговаривают, а не переводят документы.

Военный устный/письменный переводчик определен как отдельная категория, т.е. «главным образом ответственный за осуществление устного перевода и подготовку переводов между английским и иностранным языками». 2)

На онлайн-форуме армейские устные/переводчики (09L) определяются как «носители языка, которые в основном просто переводят», а армейские лингвисты (35P) определяются как «солдаты разведки, которые собирают информацию и используют свои языковые навыки для ее сортировки».

3)

Мы видим, что это определение лингвиста настолько далеко, насколько это возможно, от того, чем занимаются синхронные и последовательные переводчики на конференциях.

Первое определение слова «лингвист» из словаря Merriam-Webster Dictionary лучше описывается словом «двуязычный» или «многоязычный человек», то есть тот, кто говорит на двух или более языках. Полиглот — это не совсем технический термин.

Проблема здесь в том, что «достигнутый» также не является техническим термином: существуют различные степени двуязычия и многоязычия для различных целей: ребенок, который может помочь своим испаноязычным родителям очень хорошо понять своего англоговорящего учителя, безусловно, является совершенным билингвом для эта задача и его возраст, но он не лингвист.

Мы предлагаем вообще не использовать первое определение слова «лингвист» из словаря Merriam-Webster Dictionary и уж точно не в значении «интерпретатор» или «переводчик». Первое определение также может больше использоваться в американском английском.

Оставляя в стороне разницу между устными и письменными переводчиками (устная речь и письменный текст), переводчик не обязан быть лингвистом согласно второму определению словаря Merriam-Webster Dictionary.

Конечно, знание того, как работает язык, полезно, но оно не делает переводчика. Лингвисты изучают различия между языками, а не процесс профессионального письменного или устного перевода.

Чтобы стать переводчиком, требуется специализированная профессиональная последипломная подготовка в области языкового перевода – формальное образование и степень в области конференционного (синхронного и последовательного) перевода.

Таким образом, лингвист не должен использоваться для обозначения переводчика языка.

 

Каталожные номера:

1) GoArmy, Лингвисты, Об армейских лингвистах, Квалифицированный лингвист

2) GoArmy, Лингвисты, Об армейских лингвистах, Переводчик

3) GoArmy, Forum, Discussions in Intelligence & Combat Support, У меня есть несколько вопросов о Лингвистах

 

Об InterStar Translations

Обладая более чем 25-летним профессиональным опытом устного и письменного перевода, команда InterStar Translations широко признана лидером в области бизнес-ориентированного перевода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *