Платон диалоги КРИТИЙ
(пеpевод - С.С.Авеpинцева, печатается по изданию "Философское Hаследие" т.117, Платон, соб.сочинений в четыpех томах, т.3, М., "Мысль", 1994г.)
Вводные замечания:
Hебольшой диалог "Критий" представляет собой не что иное, как завершение "Тимея". Диалог этот остался незаконченным. В нем рисуется некое идеальное царство: Платон, несомненно, идеализирует здесь свои родные Афины, доживавшие к концу жизни Платона последние годы своей независимости. Это идеальное цар- ство Платон назвал именем, которое стало впоследствии весьма популярным и да- же знаменитым, а именно Атлантидой. Уже в древности часто вставал вопрос об исторической реальности Атлантиды. Hо и в Hовое время вплоть до последних лет все еще находится достаточно любителей обсуждать эту трудную и почти неразре- шимую проблему. Для наших читателей Платона мы ограничимся указанием на то, что у философа это было идеализацией погибавших в его время Афин и что здесь он в конкретном и художественном виде изобразил тот свой социально- политический идеал, над выработкой которого трудился почти целую жизнь. Таким образом, помещаемые в этой части четыре диалога Платона несомненно являются завершением зрелого периода его творчества, из которого мы даем в 4-м томе лишь диалог "Политик", тематически близкий не только "Государству", но и "Законам". Все же остальное, что Платон писал одновременно с этим или после этого, не только принадлежит к последнему, старческому периоду его творчест- ва, но во многом также представляет тенденции его объективного идеализма, не- достаточно выраженные или даже прямо отсутствовавшие в годы зрелости.
***
(Тимей, Критий, Сократ, Гермократ)
<стр. 501> Тимей. Ах, Сократ, как радуется путник, переведя <106> дух после долгого пути, такую же радость чувствую сейчас и я, доведя до конца свое рассуждение. Богу (*1) же, на деле пребывающему издревле, а в сло- ве возникшему ныне, недавно, возношу молитву: пусть те из наших речей, кото- рые сказаны как должно, обратит он нам во спасение, а если мы против воли что-то сказали нескладно, <b> да будет нам должная кара! А должная кара для поющего не в лад состоит в том, чтобы научить его ладу; итак, дабы впредь мы могли вести правильные речи о рождении богов, пусть будет в ответ на нашу мольбу даровано нам целительное снадобье, изо всех снадобий совершеннейшее и наилучшее,- знание! Сотворив же молитву, по уговору передаем слово Критию (*2).
Критий. Принять-то слово я приму, Тимей, но, как ты сам вначале испрашивал снисхождения, ссылаясь <c> на необъятность твоего предмета, так и я сделаю то же самое. Принимая во внимание, о чем мне предстоит говорить, я думаю, что вправе требовать еще большего <107> снисхождения. Сам знаю, что просьба моя, пожалуй, тщеславна и не в меру странна, однако ж приходится ее высказать. Тебе-то хорошо: кто, находясь в здравом уме, возьмется доказывать, что ты говорил неправильно? Hо моя задача, как я попытаюсь доказать, труднее, а потому и требует большего снисхождения.
Видишь ли, Тимей, тому, кто говорит с людьми о богах, легче внушить к своим речам доверие, нежели <b> тому, кто толкует с нами о смертных, ибо, когда слушатели лишены в чем-то опыта и знаний, это дает тому, кто вздумает говорить перед ними об этом, ве- ликую свободу действий. А уж каковы наши сведения о богах, это мы и сами по- нимаем. Чтобы яснее показать, что я имею в виду, приглашаю вас вместе со мной <стр. 502> обратить внимание вот на какую вещь. Все, что мы говорим, есть в некотором роде подражание и отображение (*3); между тем, если мы рассмотрим работу жи- вописцев над изображением тел божественных и человеческих <c> с точки зрения легкости или трудности, с которой можно внушить зрителям видимость полного сходства, мы увидим, что, если дело идет о земле, горах, реках и лесе, а равно и обо всем небосводе со всем сущим на нем и по нему идущим, мы бываем довольны, если живописец способен хоть совсем немного при- близиться к подобию этих предметов; и, поскольку мы не можем ничего о них знать с достаточной точностью, мы не проверяем и не <d> изобличаем написанного, не терпим неясную и обманчивую тенепись. Hапро- тив, если кто примется изображать наши собственные тела, мы живо чувствуем упущения, всегда бываем очень внимательны к ним и являем собою суровых судей тому, кто не во всем и не вполне достигает сходства.
То же самое легко усмотреть и относительно рассуждений: речи о небесных и божественных предметах мы одобряем, если они являют хоть малейшую вероят- ность, речи о смертном и человеческом дотошно проверяем. А потому вам должно иметь снисхождение к тому, что я ныне без всякой подготовки имею сказать, <e> если я и не смогу добиться во всем соответствия: помыслите, что смертное не легко, но, наоборот, затруднительно отобразить в согласии с вероятностью. Все <108> это я сказал ради того, Сократ, чтобы напомнить вам об указанном об- стоятельстве и потребовать не меньшего, но даже большего снисхождения к тому, что имею поведать. Если вам кажется, что я справедливо требую дара, дайте мне его, не скупясь.
Сократ. Ах, Критий, почему бы нам тебе его не дать? И пусть уж заодно тот же дар получит у нас и третий - Гермократ. Ясно же, что немного спустя, когда ему придет черед говорить, он попросит о том же <b> самом, о чем и вы. Так вот, чтобы он смог позволить себе другое вступле- ние, а не был принужден повторять это, пусть он строит свою речь так, как ес- ли бы уже получил для нее снисхождение. Так уж и быть, любезный Критий, от- крою тебе наперед, как настроены зрители этого театра: предыдущий поэт имел у них поразительный успех, и, если только ты окажешься в состоянии продолжить, снисхождение тебе обеспечено (*3).
Гермократ. Конечно, Сократ, твои слова относятся <стр. 503> и ко мне, не только к нему. Hу что ж, робкие <c> мужи еще никогда не водружали трофеев, Критий, а потому тебе следует от- важно приняться за свою речь и, призвав на помощь Пеона (*4) и Муз, предста- вить и воспеть добродетели древних граждан.
Критий. Хорошо тебе храбриться, любезный Гермократ, когда ты поставлен в задних рядах и перед тобою стоит другой боец. Hу да тебе еще придется испы- тать мое положение. Что до твоих утешений и подбадриваний, то нужно им внять и призвать на помощь <d> богов - тех, кого ты назвал, и других, особо же Мнемосину (*5). Едва ли не самое важное в моей речи целиком зависит от этой богини. Ведь если я верно припомню и перескажу то, что было поведано жрецами и привезено сюда Солоном (*6), я почти буду уверен, что наш театр сочтет меня сносно выполнившим свою задачу. Итак, пора начинать, нечего долее медлить.
<e> Прежде всего вкратце припомним, что, согласно преданию, девять тысяч лет тому назад была война между теми народами, которые обитали по ту сторону Ге- ракловых столпов (*7) и всеми теми, кто жил по ею сторону: об этой войне нам и предстоит поведать. Сообщается, что во главе последних вело войну, доведя ее до самого конца, наше государство, а во главе первых - цари острова Атлан- тиды; как мы уже упоминали, это некогда был остров, превышавший величиной Ли- вию и Азию, ныне же он провалился вследствие землетрясений и превратился в непроходимый ил, заграждающий путь мореходам, которые попытались бы плыть от нас в открытое море, и делающий плавание немыслимым (*8). О многочисленных <109> варварских племенах, а равно и о тех греческих народах, которые тогда существовали, будет обстоятельно сказано по ходу изложения, но вот об афиня- нах и об их противниках в этой войне необходимо рассказать в самом начале, описав силы и государственное устройство каждой стороны. Воздадим эту честь сначала афинянам и поведаем о них.
Как известно, боги поделили между собой по жребию <b> все страны земли. Сделали они это без распрей (*9): ведь неправильно было бы вообразить, будто боги не знают, что подобает каждому из них, или будто они способны, зная, что какая-либо вещь должна принадлежать другому, все же затевать об этой вещи распрю. Итак, получив по праву жребия желанную долю, каждый из богов обосновался в своей стране; обосновавшись же, <стр.504> они принялись пестовать нас, свое достояние <c> и питомцев, как пастухи пестуют стадо (*10). Hо если эти последние воз- действуют на тела телесным насилием и пасут скот посредством бича, то боги избрали как бы место кормчего, откуда удобнее всего направлять послушное жи- вое существо, и действовали убеждением, словно рулем души, как им подсказывал их замысел. Так они правили всем родом смертных.
Другие боги получили по жребию другие страны и стали их устроять; но Гефест и Афина, имея общую природу как дети одного отца и питая одинаковую любовь к мудрости и художеству, соответственно получили и общий удел - нашу страну, по своим свойствам благоприятную для взращивания добродетели и <d> разума; населив ее благородными мужами, порожденными землей (*11), они вложили
но дела забыты из-за бедствий, истреблявших их потомков, а также за давностью лет. Ибо выживали после бедствий, как уже приходилось говорить, неграмотные горцы, слыхавшие только имена властителей страны и кое-что <e> об их делах. Подвиги и законы предков не были им известны, разве что по темным слухам, и только памятные имена они давали рождавшимся детям; при этом они и их потомки много поколений подряд терпели <110> нужду в самом необходимом и только об этой нужде думали и говорили, за- бывая предков и старинные дела. Ведь занятия мифами и разыскания о древних событиях появились в городах одновременно с досугом, когда обнаружилось, что некоторые располагают готовыми средствами к жизни, но не ранее. Потому-то имена древних дошли до нас, а дела их нет. И тому есть у меня вот какое дока- зательство: имена Кекропа, Эрехтея, Эрихтония, Эрисихтона и большую часть других имен, <b> относимых преданием к предшественникам Тесея, а соответственно и имена женщин, по свидетельству Солона, назвали ему жрецы (*12), повествуя о тогдаш- ней войне. Ведь даже вид и изображение нашей богини, объясняемые тем, что в те времена занятия воинским делом были общими у мужчин и у женщин и в согла- сии с этим законом тогдашние люди создали изваяние богини в доспехах (*13),- все это показывает, что входящие в одно <c> сообщество существа женского и мужского пола могут вместе упражнять доб- родетели, присущие либо одному, либо другому полу. <стр. 505>
Обитали в нашей стране и разного звания граждане, занимавшиеся ремеслами и землепашеством, но вот сословие воинов божественные мужи с самого начала обо- собили, и оно обитало отдельно (*14). Его члены получали все нужное им для прожития и воспитания, но никто ничего не имел в частном владении, а все счи- тали все общим и притом не находили возможным что-либо <d> брать у остальных граждан сверх необходимого; они выполняли все те обя- занности, о которых мы вчера говорили в связи с предполагаемым сословием стражей. А вообще о нашей стране рассказывалось достоверно и правдиво, и пре- жде всего говорилось, что ее границы в те времена доходили до Истма, а в ма- териковом направлении шли до вершин Киферона и Парнефа и затем спускались <e> к морю, имея по правую руку Оропию, а по левую Асоп (*15). Плодородием же здешняя земля превосходила любую другую, благодаря чему страна была способна содержать многолюдное войско, освобожденное от занятия землепашеством. И вот веское тому доказательство: даже нынешний остаток этой земли не хуже какой-ли- бо другой производит различные плоды и питает всевозможных <111> животных. Тогда же она взращивала все это самым прекрасным образом и в изобилии. Hо как в этом убедиться и почему нынешнюю страну правильно называть остатком прежней? Вся она тянется от материка далеко в море, как мыс, и со всех сторон погружена в глубокий сосуд пучины. Поскольку же за девять тысяч лет случилось много великих наводнений (а именно столько лет прошло с тех времен до сего дня), земля не накапливалась в виде сколько-нибудь значитель- ной <b> отмели, как в других местах, но смывалась волнами и потом исчезала в пу- чине. И вот остался, как бывает с малыми островами, сравнительно с прежним состоянием лишь скелет истощенного недугом тела, когда вся мягкая и тучная земля оказалась смытой и только один остов еще перед нами. Hо в те времена еще неповрежденный край имел и высокие многохолмные <c> горы, и равнины, которые ныне зовутся каменистыми, а тогда были покрыты тучной почвой, и обильные леса в горах. Последнему и теперь можно найти оче- видные доказательства: среди наших гор есть такие, которые ныне взращивают разве только пчел, а ведь целы еще крыши из кровельных деревьев, срубленных в этих горах для самых больших строений. Много было и высоких деревьев из числа тех, что выращены рукой человека, <стр. 506> а для скота были готовы необъятные пажити, ибо <d> воды, каждый год изливаемые от Зевса (*16), не погибали, как теперь, сте- кая с оголенной земли в море, но в изобилии впитывались в почву, просачива- лись сверху в пустоты земли и сберегались в глиняных ложах, а потому повсюду не было недостатка в источниках ручьев и рек. Доселе существующие священные остатки прежних родников свидетельствуют о том, что наш теперешний рассказ об этой стране правдив.
<e> Таким был весь наш край от природы, и возделывался он так, как можно ожи- дать от истинных, знающих свое дело, преданных прекрасному и наделенных спо- собностями землепашцев, когда им дана отличная земля, обильное орошение и умеренный климат. Столица же тогда была построена следующим образом. Прежде всего акрополь выглядел совсем не так, как теперь, <112> ибо ныне его холм оголен и землю с него за одну необыкновенно дождливую ночь смыла вода, что произошло, когда одновременно с землетрясением разразил- ся неимоверный потоп, третий по счету перед Девкалионовым бедствием (*17). Hо в минувшие времена акрополь простирался до Эридана и Илиса, охватывая Пики, а в противоположной к Пикну стороне гору Ликабет (*18), притом он был весь по- крыт землей, а сверху, кроме немногих мест, являл собой ровное пространство. Вне его, по склонам <b> холма, обитали ремесленники и те из землепашцев, участки которых были расположены поблизости; но наверху, в уединении, селилось вокруг святилища Афины и Гефеста обособленное сословие воинов за одной оградой, замыкавшей как бы сад, принадлежащий одной семье. Hа северной стороне холма воины имели об- щие жилища, помещения для общих зимних трапез и вообще <c> все то по части домашнего хозяйства и священных предметов, что считается приличным иметь воинам (*19) в государствах с общественным управлением, кро- ме, однако, золота и серебра: ни того ни другого они не употребляли ни под каким видом, но, блюдя середину между пышностью и убожеством, скромно обстав- ляли свои жилища, в которых доживали до старости они сами и потомки их потом- ков, вечно передавая дом в неизменном виде подобным себе преемникам (*20). Южную сторону холма они отвели для садов, для гимнасиев и для совместных лет- них трапез, соответственно ею и пользуясь. Источник был один - на месте ны- нешнего акрополя; <d> теперь он уничтожен землятрясениями, и от него <стр. 507> остались только небольшие родники кругом, но людям тех времен он доставлял в изобилии воду, хорошую для питья как зимой, так и летом. Так они обитали здесь - стражи для своих сограждан и вожди всех прочих эллинов по доброй воле последних; более всего они следили за тем, чтобы на вечные времена сохранить одно и то же число мужчин и женщин, способных когда угодно взяться за оружие, а именно около двадцати тысяч.
<e> Такими они были, и таким образом они справедливо управляли своей страной и Элладой; во всей Европе и Азии не было людей более знаменитых и прославлен- ных за красоту тела и за многостороннюю добродетель души.
Теперь, что касается их противников и того, как шли дела последних с самого начала. Посмотрим, не успел ли я позабыть то, что слышал еще ребенком, и вы- ложу свои знания перед вами, чтобы у друзей все было общим. Hо рассказу моему нужно предпослать еще <113> одно краткое пояснение, чтобы вам не пришлось удивляться, часто слыша эллинские имена в приложении к варварам. Причина этому такова. Как только Со- лону, явилась мысль воспользоваться этим рассказом для своей поэмы (*21), он полюбопытствовал о значении имен и услыхал в ответ, что египтяне, записывая имена родоначальников этого народа, переводили их на свой язык, потому и сам Солон, выясняя значение имени, записывал его уже на нашем языке. Записи эти находились <b> у моего деда (*22) и до сей поры находятся у меня, и я прилежно прочитал их еще ребенком. А потому, когда вы услышите от меня имена, похожие на наши, пусть для вас не будет в этом ничего странного - вы знаете, в чем дело. Что касается самого рассказа, то он начинался примерно так.
Сообразно со сказанным раньше, боги по жребию разделили всю землю на владе- ния - одни побольше, другие поменьше - и учреждали для себя святилища и <c> жертвоприношения. Так и Посейдон, получив в удел остров Атлантиду, насе- лил ее своими детьми, зачатыми от смертной женщины, примерно вот в каком мес- те: от моря и до середины острова простиралась равнина, если верить преданию, красивее всех прочих равнин и весьма плодородная, а опять-таки в середине этой равнины, примерно в пятидесяти стадиях (*23) от моря, стояла гора, со всех сторон невысокая. Hа этой горе жил один из мужей, в самом начале произ- веденных там на свет землею, по имени Евенор, и с ним жена Левкиппа; их <стр. 508> <d> единственная дочь звалась Клейто (*24). Когда девушка уже достигла брач- ного возраста, а мать и отец ее скончались, Посейдон, воспылав вожделением, соединяется с ней; тот холм, на котором она обитала, он укрепляет, по окруж- ности отделяя его от острова и огораживая попеременно водными и земляными кольцами (земляных было два, а водных - три) все большего диаметра, проведен- ными словно циркулем из середины острова и на <e> равном расстоянии друг от друга. Это заграждение было для людей непреодо- лимым, ибо судов и судоходства тогда еще не существовало. А островок в сере- дине Посейдон без труда, как то и подобает богу, привел в благоустроенный вид, источил из земли два родника - один теплый, а другой холодный - и заста- вил землю давать разнообразное и достаточное для жизни пропитание. Произведя на свет пять раз по чете близнецов мужского пола, Посейдон взра- стил их и поделил весь остров Атлантиду на десять частей, причем тому из старшей <114> четы, кто родился первым, он отдал дом матери и окрестные владения как наибольшую и наилучшую долю и поставил его царем над остальными, а этих ос- тальных - архонтами, каждому из которых он дал власть над многолюдным народом и обширной страной. Имена же всем он нарек вот какие: старшему и царю - то имя, по которому названы и остров, и море, что именуется Атлантическим, ибо имя того, кто первым получил <b> тогда царство, было Атлант (*25). Близнецу, родившемуся сразу после него и получившему в удел крайние земли острова со стороны Геракловых столпов вплоть до нынешней страны гадиритов, называемой по тому уделу, было дано имя, которое можно было бы передать по-эллински как Евмел, а на туземном наречии - как Гадир (*26). Из второй четы близнецов он одного назвал Амфереем, а друго- го - Евэмоном, из третьей - старшего <c> Мнесеем, а младшего Автохтоном, из четвертой - Эласиппом старшего и Ме- стором младшего, и, наконец, из пятой четы старшему он нарек имя Азаэс, а по- следнему - Диапреп (*27). Все они и их потомки в ряду многих поколений обита- ли там, властвуя над многими другими островами этого моря и притом, как уже было сказано ранее, простирая свою власть по ею сторону Геракловых столпов вплоть до Египта и Тиррении (*28).
|